# Russian translations for Mercurial package. # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others # This file is distributed under the same license as the Mercurial package. # === Glossary === # # # Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтруктура # # repository — хранилище (не «репозиторий») # subrepository — подхранилище (не «Ñубрепозиторий») # store — Ñклад (= меÑто Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² в LargefilesExtension), # (не «хранилище») # directory — каталог (не «директорий», не «директориÑ») # folder — папка # source — иÑточник # source file — иÑходный файл # destination — назначение # destination file — файл Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ # # # ÐÐ°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñновных дейÑтвий # # commit — гл. фикÑировать, Ñущ. фикÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ (не «коммит», не «коммитить») # Лучше иÑпользовать Ñиноним "ревизиÑ" там, где Ñто имеетÑÑ Ð² виду. # Пример: update to commit XXX = обновитьÑÑ Ð½Ð° ревизию ХХХ # commit message — Ñообщение фикÑации # commit comment — комментарий Ñ Ñообщением фикÑации (только Ð´Ð»Ñ BugzillaExtension) # log — журнал # log message — Ñообщение журнала, журнальное Ñообщение # log entry — запиÑÑŒ журнала, Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ # pull — затÑнуть (не «подтÑнуть») # push — протолкнуть (не «затолкнуть») # update — обновить (~ до определённой ревизии) # refresh — обновить изображение (имеет ÑмыÑл только Ð´Ð»Ñ GUI) # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion) # resolve — уладить (конфликт) # revert — вернуть # discard — отброÑить # # Слова на тему «удаление» # # clean — чиÑтый (~ локальный файл, не Ñодержащий изменений по Ñравнению Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼) # clean working copy — чиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ (= не ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ñ… файлов) # purge — зачиÑтить (напр. удалить неиÑпользуемые файлы из рабочей копии), # (не «удалить», не «очиÑтить») # strip — Ñрезать (~ ревизию и вÑех её потомков) # strip revision — Ñрезать ревизию # delete — удалить, уничтожить (напр. Ñтереть Ñ Ð´Ð¸Ñка) # remove — изъÑÑ‚ÑŒ (из-под ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñий, не «удалить») # # # Слова на тему «ÑлиÑние» # # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление # frozen branch — Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° # named branch — Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° # diff — Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ (не «дифф») # merge — Ñлить (Ñущ. «ÑлиÑние») # backout — обратить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ (~ Ñделанные в ранней ревизии) # rollback — откатить (~ транзакцию) # cancel — отменить # # Слова на тему «управление изменениÑми» # # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка») # to bundle several changesets — укомплектовать неÑколько наборов изменений # binary bundle — двоичный комплект # ??? batch — Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку») # ??? unapply patch — отпороть заплатку # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к Ñамой верхней наложенной заплатке) # ??? chunk, hunk — лоÑкут (= чаÑÑ‚ÑŒ заплатки) # ??? shelf — долгий Ñщик (= меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹) ;) # shelve — отложить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ (в долгий Ñщик) # # # Разное # # amend - иÑправлÑÑ‚ÑŒ # extension — раÑширение # option — параметр (не «опциÑ») # options — параметры (не «наÑтройки») # settings — наÑтройки (не «уÑтановки») # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») # hook script — хук, Ñкрипт-перехватчик (не «Ñкрипт ловушки») # иногда Ñлово hook употреблÑетÑÑ Ð² том же ÑмыÑле, что и intercepted action (например, в документации) # — тогда его Ñледует переводить как «перехватываемое дейÑтвие/Ñобытие» или «точка/момент перехвата» # # alias — пÑевдоним # changeset — набор изменений # revision — Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ # status — ÑоÑтоÑние # head — голова (= ревизиÑ, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ… ревизий) # tip — наконечник, Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ # tip revision — Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ # # changegroup группа изменений # tag метка # working copy Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ # hash Ñ…Ñш # glob глоб, glob, (thg: «маÑка файла (glob)») # binary бинарный # basename ? # import импортировать # export ÑкÑпортировать # rename переименовывать # undo отменить # track отÑлеживать # committer автор фикÑации # whitespace пробельный Ñимвол # match Ñовпадать (о шаблоне) # restricted ограниченный # graft перенеÑти (изменениÑ) ??? вообще переÑадить # id идентификатор # guard (в mq) Ñтраж (необходимо поÑÑнение) (thg: «Ñтражник» без вÑÑких поÑÑнений) # positive/negative guard положительный/отрицательный Ñтраж ??? (может разрешающий/запрещающий?) # apply patch наложить патч # fuzz (patch) неÑоответÑтвие контекÑтов (в патче и целевом файле) ??? # series (mq) поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ # pop (о Ñтеке) вытолкнуть (может пиÑать извлечь из Ñтека/помеÑтить в Ñтек) ??? # push (о Ñтеке) протолкнуть Ñм. pop ??? # save entry запиÑÑŒ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ??? # versioned находÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ контролем верÑий, верÑионируемый # queue repository хранилище очереди # nested вложенный # deprecated уÑтаревший # backup Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку) # fold (patch) подшить ??? вообще Ñвернуть # imply подразумевать # rebase перебазировать # root корень, ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ ??? # progress bar индикатор Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ # map (file) ??? да и вообще вÑе Ñ map плохо (вариант: ÑопоÑтавление) # abort отмена или оÑтанов (в ÑтатуÑах) (thg: прервать, прервано) # checkin (в конфиге Ð´Ð»Ñ encode/decode) ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ ??? # lookup поиÑк ??? # facility ??? # bumped ??? # obsolete marker маркер уÑтаревшей ревизии # system-wide общеÑтиÑтемный # bid ??? # divergent раÑходщаÑÑÑ [закладка] # # # === TODO === # # Ðти вещи требуют доработки # # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод # - вычитка, иÑправление опечаток, ÑтилиÑтика многих предложений # - протеÑтировать ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± ошибках (Ñ Ð½Ðµ видел многих из них в работе) # - Ñтроки Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑким вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываютÑÑ. # - чиÑлительные - ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñегда множеÑтвенное чиÑло # - придумать перевод Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð² Ñ ??? # - пометить как-то Ñтроки, которые не требуют перевода или не будут переводитьÑÑ, # чтобы можно легко понÑÑ‚ÑŒ, Ñколько еще оÑталоÑÑŒ Ñделать. # - в какой форме д.б. глаголы Ñообщений о текущем дейÑтвии: # 1 л ед.ч. - загружаю обновлениÑ, # 1 л мн.ч - загружаем обновлениÑ, -- Так! // comment by Andrei Polushin # 3 л - загружаютÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ? -- ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² оÑновном так // demosito # Сюда же отноÑÑÑ‚ÑÑ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ cannot do smth: не могу Ñделать что-то или что-то невозможно? # Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледний вариант. -- Рлучше «не удаётÑÑ» // comment by Andrei Polushin # - внеÑти Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоглаÑованных терминов в hg glossary # - bisect - можно во многих меÑтах употреблÑÑ‚ÑŒ термин "биÑекциÑ" (употреблÑетÑÑ Ð² thg) # вмеÑто неуклюжего "метод Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼". Ðто уÑтоÑвшийÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½. # - в Ñтроке должно быть не более 75 Ñимволов! # - переводить ли примеры конфигов? Ñ Ð¾Ñтавил как еÑÑ‚ÑŒ, чтобы пользователь # привыкал к англ, Ñ‚.к. вÑе наÑтройки Mercurial на англ # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! # ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? # - schemes - не понÑл, как пользоватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. может, надо подкорректировать # опиÑание или добавить примеров? # - log message и commit message - одно и то же? # - backout - ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ÐµÐ½Ð¾ по-разному в разных меÑтах # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-13 14:18+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "VALUE" msgstr "ЗÐÐЧЕÐИЕ" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (по умолчанию: %s)" msgid "Options" msgstr "ÐаÑтройки" msgid "" "\n" "[+] marked option can be specified multiple times\n" msgstr "" "\n" "параметры, помеченные [+], могут указыватьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾\n" msgid "Commands" msgstr "Команды" msgid "Extensions" msgstr "РаÑширениÑ" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Ðтот раздел Ñодержит Ñправку по раÑширениÑм, включенным в Ñтандартный " "диÑтрибутив Mercurial. Справка по другим раÑширениÑм может быть получена в " "Ñправочной ÑиÑтеме." msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " пÑевдонимы: %s" # {{{ Start of extensions msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "хуки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа к хранилищу" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Ðтот хук позволÑет разрешить или запретить доÑтуп на запиÑÑŒ к заданным\n" "веткам и путÑм хранилища во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñщих наборов изменений\n" "через pretxnchangegroup и pretxncommit." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñнована на локальном имени пользователÑ\n" "ÑиÑтемы, где выполнÑетÑÑ Ñ…ÑƒÐº, а не на имени автора (committer) иÑходного\n" "Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ (changeset) (так как поÑледний имеет чиÑто информативный характер)." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "Хук авторизации (acl hook) лучше вÑего иÑпользовать вмеÑте Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ " "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n" "ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ доÑтуп ко вÑему кроме push или pull неавторизованными " "пользователÑми.\n" "Хук небезопаÑно иÑпользовать, еÑли иÑпользуетÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°,\n" "так как при Ñтом пользователи могут отключить хук. Ðто также небезопаÑно " "еÑли\n" "отдалённые пользователи разделÑÑŽÑ‚ один и тот же аккаунт, так как при Ñтом " "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ пользователей." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "ПорÑдок, в котором выполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ доÑтупа:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) СпиÑок запретов Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº (раздел ``acl.deny.branches``)\n" "2) СпиÑок разрешений Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº (раздел ``acl.allow.branches``)\n" "3) СпиÑок запретов Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ¹ (раздел ``acl.deny``)\n" "4) СпиÑок разрешений Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ¹ (раздел ``acl.allow``)" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" "Одобренный и отказной разделы (Ñекции ``allow`` и ``deny``) принимают пары " "ключ-значение." msgid "" "Branch-based Access Control\n" "---------------------------" msgstr "" "Контроль доÑтупа по веткам\n" "--------------------------" msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "ИÑпользуйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" "чтобы получить контроль доÑтупа, оÑнованный на ветке. Ключами в Ñтих " "разделах могут быть:" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸, или\n" "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "СоответÑтвующие Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- ÑпиÑок, разделённый запÑтыми, Ñодержащий пользователей и группы, или\n" "- звёздочка, чтобы выбрать любого;" msgid "" "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" "of the match." msgstr "" "Ð’Ñ‹ можете добавить Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ \"!\" перед именем Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ группы, " "чтобы\n" "изменить ÑмыÑл правила на противоположный." msgid "" "Path-based Access Control\n" "-------------------------" msgstr "" "Контроль доÑтупа по путÑм\n" "-------------------------" msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "ИÑпользуйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа, " "оÑнованного на пути.\n" "Ключи в Ñтих разделах принимают шаблон Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° (Ñ\n" "ÑинтакÑиÑом glob по умолчанию). СоответÑтвующие Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñледуют тем же " "ÑинтакÑичеÑким правилам,\n" "что и вышеперечиÑленные разделы." msgid "" "Groups\n" "------" msgstr "" "Группы\n" "------" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "Имена групп должны начинатьÑÑ Ñ Ñимвола ``@``. ЕÑли Ð¸Ð¼Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ задано,\n" "Ñто даёт тот же Ñффект, что и указание вÑех пользователей в Ñтой группе." msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n" "ЕÑли Ð¸Ð¼Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ там не определено, и Mercurial работает под управлением\n" "Unix-подобной ÑиÑтемы, то ÑпиÑок пользователей будет определÑÑ‚ÑŒÑÑ " "операционной ÑиÑтемой.\n" "Ð’ противном Ñлучае генерируетÑÑ Ð¸Ñключение." msgid "" "Example Configuration\n" "---------------------" msgstr "" "Пример конфигурации\n" "-------------------" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # ИÑпользуйте Ñто еÑли хотите проверÑÑ‚ÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтупа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ " "фикÑации\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # ИÑпользуйте Ñто еÑли хотите проверÑÑ‚ÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтупа Ð´Ð»Ñ pull, " "push,\n" " # bundle и serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Разрешать или запрещать доÑтуп к входÑщим изменениÑм только еÑли их " "первоиÑточник\n" " # указан здеÑÑŒ, разрешать в противном Ñлучае. ИÑточник - \"serve\" Ð´Ð»Ñ " "вÑех\n" " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или " "\"bundle\", когда\n" " # ÑоответÑтвующие команды выполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾.\n" " # По умолчанию: serve\n" " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Ð’Ñем закрыт доÑтуп к ветке frozen:\n" " frozen-branch = *" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # Плохой пользователь забанен на вÑех ветках:\n" " * = bad-user" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # Ðекоторые пользователи допущены в branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # ÐдминиÑтратор допущен в любую ветку:\n" " * = super-user" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # Ð’Ñе допущены в branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Ðтот ÑпиÑок проверÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼. ЕÑли найдено Ñовпадение, acl.allow не\n" " # проверÑетÑÑ. Ð’Ñе пользователи получают доÑтуп еÑли acl.deny " "отÑутÑтвует.\n" " # Формат Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… ÑпиÑков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..." msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # Чтобы обозначить любого пользователÑ, иÑпользуйте звёздочку:\n" " # my/glob/pattern = *" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # user6 не будет иметь прав на запиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ файла:\n" " ** = user6" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ файла:\n" " ** = @hg-denied" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # Ðикто не Ñможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, " "что\n" " # вÑе могут менÑÑ‚ÑŒ любые другие файлы. См. далее.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # ЕÑли acl.allow отÑутÑтвует, вÑе пользователи разрешены по умолчанию,\n" " # пуÑтой acl.allow означает что никому нет доÑтупа" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доÑтуп на запиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ файла в " "\"docs\"\n" " # папке:\n" " docs/** = doc_writer" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доÑтуп на запиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ " "любого файла\n" " # в папке \"images\":\n" " images/** = jack, @designers" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # Любой пользователь (за иÑключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - Ñм. acl." "deny\n" " # выше) получит доÑтуп на запиÑÑŒ\n" " # в любой файл в папке \"resources\" (за иÑключением 1 файла. См. acl." "deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" msgid "" "Examples using the \"!\" prefix\n" "............................." msgstr "" "Примеры иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑа \"!\"\n" ".................................." msgid "" "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able " "to\n" "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" "be created." msgstr "" "ДопуÑтим, еÑÑ‚ÑŒ ветка, доÑтуп на запиÑÑŒ к которой должен иметь только " "заданный\n" "пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доÑтуп к другим веткам." msgid "" "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group " "to\n" "push changesets in a given branch or path." msgstr "" "ÐŸÑ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ \"!\" позволÑет запретить вÑем, кроме заданного Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸\n" "группы проталкивать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² заданную ветку или по заданному пути." msgid "" "In the examples below, we will:\n" "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit" "\"\n" "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" msgstr "" "Ð’ Ñледующем примере мы:\n" "1) Запретим доÑтуп к ветке \"ring\" вÑем, кроме Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ \"gollum\"\n" "2) Запретим доÑтуп к ветке \"lake\" вÑем, кроме членов группы \"hobbit\"\n" "3) Запретим доÑтуп к файлу вÑем, кроме Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ \"gollum\"" msgid "" " [acl.allow.branches]\n" " # Empty" msgstr "" " [acl.allow.branches]\n" " # ПуÑто" msgid "" " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" " ring = !gollum" msgstr "" " # 1) только 'gollum' может фикÑировать в ветку 'ring';\n" " # 'gollum' и вÑе оÑтальные погут фикÑировать в любую другую ветку.\n" " ring = !gollum" msgid "" " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" " lake = !@hobbit" msgstr "" " # 2) только члены группы 'hobbit' могут фикÑировать в ветку 'lake';\n" " # члены группы 'hobbit' и вÑе оÑтальные могут фикÑировать в любую другую " "ветку.\n" " lake = !@hobbit" msgid " # You can also deny access based on file paths:" msgstr " # Можно также запрещать доÑтуп к определенным путÑм:" msgid "" " [acl.allow]\n" " # Empty" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # ПуÑто" msgid "" " [acl.deny]\n" " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" msgstr "" " [acl.deny]\n" " # только 'gollum' может изменÑÑ‚ÑŒ нижеперечиÑленные файлы;\n" " # 'gollum' и вÑе оÑтальные могут изменÑÑ‚ÑŒ любой другой файл.\n" " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "группа '%s' не определена" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входÑщие " "Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ (changesets, commits)" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ \"%s\")" msgid "log repository events to a blackbox for debugging" msgstr "запиÑÑŒ Ñобытий хранилища в \"черный Ñщик\" Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¸" msgid "" "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose " "problems.\n" "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config " "key.\n" "Examples::" msgstr "" "ЗапиÑывает ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² .hg/blackbox.log Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¸ и диагноÑтики.\n" "Какие ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ запиÑаны наÑтраиваетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ключа blackbox.track\n" "в конфигурационном файле.\n" "Ðапример::" msgid "" " [blackbox]\n" " track = *" msgstr "" " [blackbox]\n" " track = *" msgid "" " [blackbox]\n" " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" msgstr "" " [blackbox]\n" " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" msgid "" " [blackbox]\n" " track = incoming" msgstr "" " [blackbox]\n" " track = incoming" msgid "" " [blackbox]\n" " # limit the size of a log file\n" " maxsize = 1.5 MB\n" " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" " maxfiles = 3" msgstr "" " [blackbox]\n" " # ограничить размер журнала\n" " maxsize = 1.5 MB\n" " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" " # запиÑывать новый файл журнала N раз, когда текущий ÑтановитÑÑ Ñлишком " "большим\n" " maxfiles = 3" msgid "the number of events to show" msgstr "показываемое количеÑтво Ñобытий" msgid "hg blackbox [OPTION]..." msgstr "hg blackbox [ПÐÐ ÐМЕТР]..." msgid "" "view the recent repository events\n" " " msgstr "" "поÑмотреть поÑледние ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°\n" " " msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "хуки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñ Bugzilla bug tracker" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" "Ðто раÑширение, предоÑтавлÑющее хуки, добавлÑет комментариии к багам\n" "в Bugzilla, когда вÑтречает наборы изменений, привÑзанные к багам c помощью\n" "Bugzilla ID. Комментарий форматируетÑÑ Ñ Ð¸Ñпользованием механизма шаблонов\n" "Mercurial." msgid "" "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." msgstr "" "СÑылки на баги могут включать обновление затраченного времени длÑ\n" "Bugzilla. Можно также помечать баги как иÑправленные." msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "ПредоÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ оÑновных режима доÑтупа к Bugzilla:" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "1. ДоÑтуп через Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Bugzillа XMLRPC. ТребуетÑÑ Bugzilla 3.4 или новее." msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "2. ПроверÑÑ‚ÑŒ данные через Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Bugzilla XMLRPC и отправлÑÑ‚ÑŒ изменениÑ\n" " бага по почте через email-Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Bugzilla. ТребуетÑÑ Bugzilla 3.4 или " "новее." msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" "3. ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ в базу данных Bugzilla. ПоддерживаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ уÑтановка\n" " Bugzilla c MySQL. ТребуетÑÑ Python MySQLdb." msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward. Only adding comments is supported in this access mode." msgstr "" "ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ в базу данных чувÑтвительна к изменениÑм в ее Ñхеме и\n" "полагаетÑÑ Ð½Ð° Ñкрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n" "уведомлений об изменении бага по email. Ðтот Ñкрипт запуÑкаетÑÑ\n" "от имени пользователÑ, запуÑкающего Mercurial, должен быть запущен\n" "на машине, на которой уÑтановлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n" "конфигурации Bugzilla, а также обÑзательно имени и Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ " "MySQL,\n" "имеющего полный доÑтуп к ее базе данных. По Ñтим причинам Ñтот режим\n" "признан уÑтаревшим и не будет обновлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² новых верÑиÑÑ… Bugzilla." msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " "later." msgstr "" "ДоÑтуп по XMLRPC требует Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ и Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Bugzilla\n" "в наÑтройках. Комментарии добавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ имени Ñтого пользователÑ.\n" "ПоÑкольку наÑтройки должны быть доÑтупны на чтение вÑем пользователÑм\n" "Mercurial, рекомендуетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтого Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Bugzilla\n" "макÑимально, разрешив только добавлÑÑ‚ÑŒ комментарии. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтипомечать " "баги как иÑправленные (fixed), требует Bugzilla верÑии не\n" "ниже 4.0." msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" "works on all supported Bugzilla versions." msgstr "" "ДоÑтуп через XMLRPC/email иÑпользует XMLRPC Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñа Bugzilla, но\n" "Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐµÐ² к багам отправлÑет пиÑьма на email-интерфейÑ\n" "Bugzilla. ÐÐ´Ñ€ÐµÑ From: (От:) в пиÑьме уÑтанавливаетÑÑ Ð² email-Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ " "пользователÑ\n" "Mercurial, поÑтому комментарии оÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ имени пользователÑ\n" "Mercurial. Ð’ Ñлучае, еÑли почтовый Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Mercurial не\n" "опознаетÑÑ Bugzill'ой как ее пользователь, в качеÑтве иÑточника\n" "комментариев иÑпользуетÑÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ email, привÑзанный к пользователю\n" "Bugzilla, от имени которого выполнÑлÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´. ВозможноÑÑ‚ÑŒ помечать баги\n" "как иÑправленные доÑтупна на вÑех поддерживаемых верÑÐ¸Ñ Bugzilla." msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Общие параметры Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех режимов доÑтупа:" msgid "" "bugzilla.version\n" " The access type to use. Values recognized are:" msgstr "" "bugzilla.version\n" " Тип доÑтупа. Возможны Ñледующие значениÑ:" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" " :``xmlrpc``: Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Bugzilla XMLRPC.\n" " :``xmlrpc+email``: ИнтерфейÑÑ‹ Bugzilla XMLRPC и email.\n" " :``3.0``: ДоÑтуп к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n" " :``2.18``: ДоÑтуп к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ " "3.0)\n" " :``2.16``: ДоÑтуп к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ " "2.18)" msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " "message.\n" " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.regexp\n" " РегулÑрное выражение, определÑющее ID обновлÑемого бага в Ñообщении\n" " фикÑации.\n" " Оно должно Ñодержать одну именованную группу в круглых Ñкобках Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼\n" " ``<ids>``, Ñодержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n" " Ñимволами. Оно также может Ñодержвать группу ``<hours>`` Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼\n" " чиÑлом, определÑющим затраченное на баг времÑ. ЕÑли ни одна именованнаÑ\n" " группа не определена, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° в круглых Ñкоках ÑчитаетÑÑ Ñодержащей\n" " идентификатор бага, затраченное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ обновлÑетÑÑ. Выражение, " "определенное\n" " по умолчанию, Ñовпадет Ñ ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n" " подобными вариациÑми, Ñ Ð¿Ð¾Ñледующим количеÑтвом затраченного времени в " "чаÑах\n" " Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. РегиÑÑ‚Ñ€ букв не\n" " учитываетÑÑ." msgid "" "bugzilla.fixregexp\n" " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " "containing\n" " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " "1234``,\n" " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.fixregexp\n" " РегулÑрное выражение, определÑющее ID бага, помечаемого как иÑправленный,\n" " в Ñообщении фикÑации.\n" " Оно должно Ñодержать именованную группу в круглых Ñкобках Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼\n" " ``<ids>``, Ñодержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n" " Ñимволами. Оно также может Ñодержвать группу ``<hours>`` Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼\n" " чиÑлом, определÑющим затраченное на баг времÑ. ЕÑли ни одна именованнаÑ\n" " группа не определена, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° в круглых Ñкоках ÑчитаетÑÑ Ñодержащей\n" " идентификатор бага, затраченное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ обновлÑетÑÑ. Выражение, " "определенное\n" " по умолчанию, Ñовпадет Ñ ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n" " подобными вариациÑми, Ñ Ð¿Ð¾Ñледующим количеÑтвом затраченного времени в " "чаÑах\n" " Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. РегиÑÑ‚Ñ€ букв не\n" " учитываетÑÑ." msgid "" "bugzilla.fixstatus\n" " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." msgstr "" "bugzilla.fixstatus\n" " СтатуÑ, который приÑваиваетÑÑ Ð±Ð°Ð³Ñƒ, когда он помечаетÑÑ ÐºÐ°Ðº иÑправленный.\n" " По умолчанию ``RESOLVED``." msgid "" "bugzilla.fixresolution\n" " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." msgstr "" "bugzilla.fixresolution\n" " РезолюциÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑваиваетÑÑ Ð±Ð°Ð³Ñƒ, когда он помечаетÑÑ ÐºÐ°Ðº " "иÑправленный.\n" " По умолчанию ``FIXED``." msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "bugzilla.style\n" " Файл ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐµÐ²." msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" "bugzilla.template\n" " Шаблон, иÑпользуемый при форматировании комментариев. ПереопределÑет\n" " style. Ð’ дополнение к обычным ключевым Ñловам Mercurial, доÑтупны\n" " также:" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n" " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n" " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n" " :``{hgweb}``: Базовый URL Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰ Mercurial." msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n" " отноÑитÑÑ Ðº багу {bug}.\\nДетали:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" "bugzilla.strip\n" " КоличеÑтво разделителей в путÑÑ…, вырезаемых из начала пути хранилища\n" " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы Ñоздать ``{webroot}``.\n" " Ðапример, хранилище Ñ ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n" " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0." msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" " Базовый URL Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра хранилищ Mercurial. Ðа него ÑÑылаютÑÑ Ð¸Ð·\n" " шаблонов как ``{hgweb}``." msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "Общие параметры Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð² доÑтупа XMLRPC+email и MySQL:" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" "bugzilla.usermap\n" " Путь к файлу, Ñодержащему ÑоответÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ email автора наборов\n" " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. ЕÑли задан,\n" " файл должен Ñодержать одно ÑоответÑтвие на Ñтроку::" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr " См. также Ñекцию ``[usermap]``." msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" "Ð¡ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ``[usermap]`` иÑпользуетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹ задать ÑоответÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑов email\n" "Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Mercurial адреÑу email Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Bugzilla. См. также\n" "``bugzilla.usermap``. Содержит запиÑи вида\n" "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``" msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "Параметры режима доÑтупа через XMLRPC:" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzurl\n" " Базовый URL инÑталлÑции Bugzilla.\n" " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ, иÑпользуемое при аутентификации в Bugzilla через\n" " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Пароль Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ в Bugzilla." msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "Режим доÑтупа XMLRPC+email иÑпользует параметры XMLRPC, а также:" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" "bugzilla.bzemail\n" " ÐÐ´Ñ€ÐµÑ email Bugzilla." msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" "Также должны быть наÑтроены параметры email Mercurial. См. документацию\n" "по hgrc(5), Ñекции ``[email]`` и ``[smtp]``." msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "Параметры режима доÑтупа MySQL:" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" "bugzilla.host\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñта Ñервера, Ñодержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n" " По умолчанию ``localhost``." msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.db\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹ данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа к MySQL-Ñерверу. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Пароль Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа к MySQL-Ñерверу." msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "bugzilla.timeout\n" " Таймаут ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð¹ данных (Ñекунды). По умолчанию 5." msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "bugzilla.bzuser\n" " Резервное Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Bugzilla Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñей комментариев, еÑли\n" " Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° набора изменений не найден ÑоответÑтвующий пользователь " "Bugzilla." msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzdir\n" " УÑтановочный каталог Bugzilla. ИÑпользуетÑÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñми (notify)\n" " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "bugzilla.notify\n" " Команда, запуÑÐºÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n" " об изменении бага по email. СоÑтавлÑетÑÑ Ð¸Ð· набора из трех ключей:\n" " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n" " завиÑÑÑ‚ от верÑии; Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ 2.18 Ñто \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgid "Activating the extension::" msgstr "Включение раÑширениÑ::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # запуÑкать хук bugzilla при каждом изменении, затÑнутом или\n" " # протолкнутом Ñюда\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configurations:" msgstr "Пример наÑтроек:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Пример наÑтроек XMLRPC. ИÑпользует Bugzilla по адреÑу\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователÑ\n" "``bugmail@my-project.org`` Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ ``plugh``. ИÑпользуетÑÑ Ñ\n" "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n" "Ñ Ð²ÐµÐ±-интерфейÑом по адреÑу ``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" "Пример наÑтроек XMLRPC+email. ИÑпользует Bugzilla по адреÑу\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователÑ\n" "``bugmail@my-project.org`` Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ ``plugh``. ИÑпользуетÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸ÐµÐ¹\n" "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``Ñ Ð²ÐµÐ±-интерфейÑом по адреÑу\n" "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° email\n" "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc+email\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc+email\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " пользователь@emaildomain.com=имÑ.пользователÑ@bugzilladomain.com" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Пример наÑтроек MySQL. ИÑпользует локальную уÑтановку Bugzilla 3.2\n" "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n" "Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ‹ данных Bugzilla ``bugs`` и доÑтуп к MySQL производитÑÑ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼\n" "Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она иÑпользуетÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸ÐµÐ¹\n" "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейÑом по адреÑу\n" "``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" "Ð’Ñе приведенные примеры добавлÑÑŽÑ‚ комментарий Ñледующего вида\n" "в запиÑÑŒ о баге в Bugzilla ::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " Комментарий фикÑации набора изменений. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "не доÑтупна поддержка mysql в python: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "ÑоединÑемÑÑ Ñ %s:%s как %s, пароль %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "запроÑ: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ удалÑÑ: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñхема базы данных" #, python-format msgid "bug %d does not exist\n" msgstr "баг %d не ÑущеÑтвует!\n" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " баг %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "запуÑкаем команду ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "команда ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "завершено\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "ищем Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "идентификатор Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ bugzilla Ð´Ð»Ñ %s не найден" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "идентификатор Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ bugzilla Ð´Ð»Ñ %s или %s не найден" msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить ÑоÑтоÑние бага\n" msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" msgstr "" "Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n" "баги как иÑправленные\n" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "отÑутÑтвует параметр 'bzemail'" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "email Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ bugzilla %s по умолчанию не найден" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "верÑÐ¸Ñ bugzilla %s не поддерживаетÑÑ" #, python-format msgid "%s: invalid hours\n" msgstr "%s: неверное количеÑтво чаÑов\n" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "набор изменений {node|short} в хранилище {root} отноÑитÑÑ Ðº багу {bug}.\n" "Детали:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Ошибка Bugzilla: %s" msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" msgstr "команда Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ… наборов изменений (УСТÐРЕЛО)" msgid "" "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" "\"children(REV)\"` instead.\n" msgstr "" "Ðто раÑширение уÑтарело, иÑпользуйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n" msgid "REV" msgstr "РЕВИЗИЯ" msgid "show children of the specified revision" msgstr "показать дочерние наборы изменений Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ревизии" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФÐЙЛ]" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "показать дочерние ревизии Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ревизии" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. ЕÑли\n" " Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð° Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ -r/--rev, то выведутÑÑ ÐµÐµ дочерние ревизии.\n" " ЕÑли задан файл в качеÑтве аргумента, то будет выведена Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð² " "которой\n" " Ñтот файл был изменён (поÑле текущей ревизии рабочего каталога или\n" " Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ аргумента --rev).\n" " " msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "команда Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтатиÑтики об иÑтории хранилища" #, python-format msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d Ñто ÑлиÑние (merge), игнорируетÑÑ...\n" msgid "analyzing" msgstr "анализ" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "раÑÑчитывать ÑтатиÑтику Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ревизии или диапазона" msgid "DATE" msgstr "ДÐТÐ" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "раÑÑчитывать ÑтатиÑтику Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¹, ÑоответÑтвующих заданному шаблону" msgid "TEMPLATE" msgstr "ШÐБЛОÐ" msgid "template to group changesets" msgstr "шаблон Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸ изменений" msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМÐТ" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "strftime-ÑовмеÑтимый формат Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ дате" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "Ñчитать количеÑтво наборов изменений" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "отÑортировать по ключу (по умолчанию: Ñортировать по количеÑтву)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "отобразить добавленные/удалённые Ñтроки отдельно" msgid "FILE" msgstr "ФÐЙЛ" msgid "file with email aliases" msgstr "файл Ñ Ð¿Ñевдонимами почтовых адреÑов" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d ДÐТÐ] [-r РЕВ] [--aliases ФÐЙЛ] [ФÐЙЛ]" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "гиÑтограмма изменений, внеÑенных в хранилище" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Ðта команда показывает гиÑтограмму, предÑтавлÑющую количеÑтво\n" " изменённых Ñтрок или ревизий, Ñгруппированных в ÑоответÑтвии Ñ\n" " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ автору.\n" " ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ --dateformat может быть иÑпользована, чтобы Ñгруппировать " "результаты по дате." msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " СтатиÑтика оÑнована на количеÑтве изменённых Ñтрок, либо\n" " чиÑле ÑоответÑтвующих ревизий, еÑли задана опциÑ\n" " --changesets." msgid " Examples::" msgstr " Примеры::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t \"{author|email}\"" msgstr "" " # отобразить количеÑтво изменённых каждым автором Ñтрок\n" " hg churn -t \"{author|email}\"" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f \"%H\" -s -c" msgstr "" " # отобразить график ежедневной активноÑти\n" " hg churn -f \"%H\" -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" msgstr "" " # отобразить активноÑÑ‚ÑŒ разработчиков помеÑÑчно\n" " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f \"%Y\" -s" msgstr "" " # отобразить количеÑтво изменённых Ñтрок за каждый год\n" " hg churn -f \"%Y\" -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " Можно заменить почтовые адреÑа на любые другие, задав файл\n" " Ñледующего формата::" msgid " <alias email> = <actual email>" msgstr " <пÑевдоним адреÑа> = <наÑтоÑщий адреÑ>" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" " " msgstr "" " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе оÑущеÑтвлÑетÑÑ\n" " поиÑк файла .hgchurn в корне рабочего каталога.\n" " ПÑевдонимы разделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ Ñамому правому Ñимволу \"=\".\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "пропущен неверный пÑевдоним: %s\n" msgid "colorize output from some commands" msgstr "раÑкрашивает вывод некоторых команд" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "Ðто раÑширение добавлÑет цветной вывод Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… команд.\n" "Ð’ командах status и resolve цвет отражает ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°; в qseries -\n" "ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð° (применен, не применен, отÑутÑтвует); в команды, ÑвÑзанные\n" "Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñми (diff) добавлÑет подÑветку добавлений и удалений файлов, " "заголовков\n" "различий, а также ведущих пробельных Ñимволов." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Кроме цвета, также доÑтупны и другие Ñффекты, такие как жирный или " "подчёркнутый текÑÑ‚.\n" "Пр умолчанию Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð² терминала Ð´Ð»Ñ Ñффекта или Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°\n" "иÑпользуетÑÑ Ð±Ð°Ð·Ð° terminfo. ЕÑли terminfo не доÑтупен,\n" "Ñффекты отображаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n" "(также извеÑтной как ANSI escape codes)." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "" "Стандартные Ñффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background # Ñиний подчёркнутый " "краÑный_фон\n" " status.added = green bold # зелёный жирный\n" " status.removed = red bold blue_background # краÑный жирный Ñиний_фон\n" " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n" " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n" " status.ignored = black bold # чёрный жирный" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' выключает вÑе Ñффекты\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline # Ñиний жирный подчёркнутый\n" " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n" " qseries.missing = red bold # краÑный жирный" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold # жирный\n" " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n" " diff.file_a = red bold # краÑный жирный\n" " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n" " diff.hunk = magenta # пурпурный\n" " diff.deleted = red # краÑный\n" " diff.inserted = green # зелёный\n" " diff.changed = white # белый\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный краÑный_фон " msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold # краÑный жирный\n" " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green # зеленый" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none # нет\n" " branches.closed = black bold # черный жирный\n" " branches.current = green # зеленый\n" " branches.inactive = none # нет" msgid "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgstr "" " tags.normal = green # зеленый\n" " tags.local = black bold # черный жирный" msgid "" " rebase.rebased = blue\n" " rebase.remaining = red bold" msgstr "" " rebase.rebased = blue # Ñиний\n" " rebase.remaining = red bold # краÑный жирный" msgid "" " shelve.age = cyan\n" " shelve.newest = green bold\n" " shelve.name = blue bold" msgstr "" " shelve.age = cyan # Ñине-зеленый\n" " shelve.newest = green bold # зеленый жирный\n" " shelve.name = blue bold # Ñиний жирный" msgid " histedit.remaining = red bold" msgstr " histedit.remaining = red bold # краÑный жирный" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" "Ð’ режиме terminfo доÑтупны Ñффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n" "'dim' (туÑклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курÑивный), 'standout'\n" "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доÑтупны\n" "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого Ñффекта\n" "завиÑит от вашего ÑмулÑтора терминала. Ðекоторые из них могут быть " "недоÑтупны\n" "в вашем терминале и будут молча проигнорированы." msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" "Обратите внимание, что на некоторых ÑиÑтемах режим terminfo может вызывать\n" "проблемы Ñ Ñ€Ð°Ñширением pager и Ñ less -R. less Ñ Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ -R будет отображать\n" "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n" "коды, которые less не понимает. Ðто можно обойти, еÑли иÑпользовать режим\n" "ansi (или auto), или иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ less -r (который пропуÑкает вÑе контрольные\n" "поÑледовательноÑти, а не только коды цвета)." msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" "ПоÑкольку Ñтандартных цветов вÑего воÑемь, Ñтот модуль позволÑет определить\n" "имена Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… Ñлотов цвета, которые могут быть доÑтупны в вашем " "терминале.\n" "Ðапример::" msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" " color.brightblue = 12 # Ñветло-голубой\n" " color.pink = 207 # розовый\n" " color.orange = 202 # оранжевый" msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" "задает Ð¸Ð¼Ñ 'bightblue' Ð´Ð»Ñ Ñлота 12 (полезно Ð´Ð»Ñ 16-цветных терминалов,\n" "в которых Ñветлые цвета определены в Ñтарших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n" "Ð´Ð»Ñ 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут " "иÑпользоватьÑÑ\n" "так же, как и воÑемь Ñтандартных, Ñ‚.ч. и Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ '_background' длÑ\n" "уÑтановки цвета фона." msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" "По умолчанию раÑширение иÑпользует режим ANSI (или win32 под windows),\n" "еÑли она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n" "(например, чтобы включить режим terminfo), иÑпользуютÑÑ Ñледующие\n" "параметры::" msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n" "отключает цвета.\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "нет запиÑи terminfo Ð´Ð»Ñ setab/setaf: возвращаюÑÑŒ в режим ECMA-48\n" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "предупреждение: не удалоÑÑŒ уÑтановить режим %s\n" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "игнорируетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтный цвет/Ñффект %r (заданный в цвете.%s)\n" #. i18n: "label" is a keyword msgid "label expects two arguments" msgstr "label требует два аргумента" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "когда раÑкрашивать вывод (логичеÑкий. always (вÑегда), auto (автоматичеÑки)" "или never (не раÑкрашивать))" msgid "TYPE" msgstr "ТИП" msgid "available colors:\n" msgstr "доÑтупные цвета:\n" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "" "импортирует ревизии из хранилищ других ÑиÑтем ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñий в Mercurial" msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" "файл Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ пользователей (УСТÐРЕЛО, иÑпользуйте --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "тип хранилища иÑточника" msgid "destination repository type" msgstr "тип хранилища назначениÑ" msgid "import up to source revision REV" msgstr "импортировать до ревизии иÑточника РЕВИЗИЯ" msgid "remap usernames using this file" msgstr "переназначить имена пользователей иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñтот файл" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "переназначить имена файлов ÑоглаÑно файлу" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "ÑраÑтить Ñинтезированную иÑторию в заданных точках" msgid "change branch names while converting" msgstr "изменить имена веток при конвертации" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "попытатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñортировать наборы изменений по веткам" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "попытатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñортировать наборы изменений по дате" msgid "preserve source changesets order" msgstr "ÑохранÑÑ‚ÑŒ порÑдок ревизий иÑточника" msgid "try to reorder closed revisions" msgstr "пытатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñдочить закрытые ревизии" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [ПÐÐ ÐМЕТР]... ИСТОЧÐИК [ÐÐЗР[REVMAP]]" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Возможные входные форматы [обозначениÑ]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Возможные выходные форматы [обозначениÑ]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð° ветках не ÑохранÑетÑÑ)" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " ЕÑли номер ревизии не указан, преобразуютÑÑ Ð²Ñе ревизии.\n" " Ð’ противном Ñлучае будут преобразованы только ревизии,\n" " предшеÑтвующие указанной. Ðомер ревизии указываетÑÑ Ð² формате\n" " иÑточника." # BAIK msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " ЕÑли не указан каталог назначениÑ, то будет иÑпользовано имÑ\n" " каталога иÑточника Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ окончанием ``-hg``. ЕÑли каталог\n" " Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑущеÑтвует, он будет Ñоздан." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " По умолчанию вÑе иÑточники кроме Mercurial преобразуютÑÑ Ñ\n" " параметром --branchsort. Ð”Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð° Mercurial иÑпользуетÑÑ\n" " --sourcesort, чтобы Ñохранить иÑходный порÑдок номеров ревизий.\n" " Режимы Ñортировки имеют Ñледующий ÑмыÑл:" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort по возможноÑти преобразует от родительÑкой к\n" " дочерней ревизии, Ñ‚.е. ветки обычно конвертируютÑÑ\n" " одна за другой. ПозволÑет генерировать более\n" " компактные хранилища." msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " --datesort Ñортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" " хранилища имеют правильно выглÑдÑщую иÑторию,\n" " но чаÑто получаютÑÑ Ð½Ð° порÑдок больше по Ñравнению\n" " c --branchsort." msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort пытаетÑÑ Ñохранить иÑходный порÑдок ревизий.\n" " Только Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñходных хранилищ Mercurial" msgid "" " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n" " to parent branches, only supported by Mercurial\n" " sources." msgstr "" " --closesort пытаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑти закрытые ревизии как можно ближе\n" " к родительÑким веткам, только Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñточников Mercurial." msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " ЕÑли файл ``REVMAP`` не задан, он будет Ñоздан по умолчанию\n" " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - Ñто проÑтой текÑтовый\n" " файл который уÑтанавливает ÑоответÑтвие входных и выходных\n" " идентификаторов Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ ревизии в формате::" msgid " <source ID> <destination ID>" msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " ЕÑли файл не ÑущеÑтвует, он ÑоздаетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки. Он\n" " обновлÑетÑÑ Ð½Ð° каждой копируемой фикÑации, так что :hg: `convert`\n" " может быть прервано и повторно запущено Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ…\n" " фикÑаций" msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " authormap - Ñто обычный текÑтовый файл, который позволÑет\n" " заменить в конечном хранилище имена авторов ревизий из\n" " иÑходного хранилища. Ðто удобно в Ñлучае, когда иÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ SCM\n" " иÑпользует unix-логины в качеÑтве имен авторов (например, CVS).\n" " ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтрока ÑоответÑтвует одному имени. Формат Ñтроки::" msgid " source author = destination author" msgstr " автор в иÑточнике = автор на выходе" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr " ПуÑтые Ñтроки и Ñтроки, начинающиеÑÑ Ñ ``#`` игнорируютÑÑ" msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " Файл filemap позволÑет фильтровать и переименовывать\n" " файлы и каталоги. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтрока может Ñодержать одну из Ñледующих\n" " директив::" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename путь/к/иÑточнику путь/к/назначению" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " Строки, начинающиеÑÑ Ñ ``#``, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñми. Заданный\n" " путь иÑпользуетÑÑ, еÑли он Ñовпадает Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ отноÑительным путем\n" " к файлу или одним из его родительÑких каталогов. Директивы\n" " ``include`` и ``exclude`` применÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñамого длинного из\n" " указанных путей, так что порÑдок Ñтрок не важен." msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository. The default\n" " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n" " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n" " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n" " попадет указанный файл или каталог Ñо вÑеми его файлами и\n" " подкаталогами. ЕÑли директива ``include`` отÑутÑтвует, по умолчанию\n" " конвертируетÑÑ Ð²Ñе. ЕÑли приÑутÑтвует Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одна директива\n" " ``include``, вÑе оÑтальное не конвертируетÑÑ.\n" " Директива ``exclude`` позволÑет\n" " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n" " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n" " перемеÑтить файл из подкаталога в корень хранилища,\n" " иÑпользуйте ``.`` в качеÑтве пути назначениÑ." msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " Файл slicemap позволÑет добавлÑÑ‚ÑŒ иÑкуÑÑтвенные чаÑти в иÑторию,\n" " позволÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸. Ðто полезно, например,\n" " еÑли вы хотите привÑзать две родительÑкие ревизии (parent)\n" " к результату ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð² SVN, или ÑвÑзать две неÑвÑзанные чаÑти\n" " иÑтории. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ Ñодержит ключ, отделенный пробелом от\n" " одного или двух параметров, разделÑемых запÑтой::" msgid " key parent1, parent2" msgstr " ключ родитель1, родитель2" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " Ключ - Ñто идентификатор ревизии в иÑходном хранилище, чьи\n" " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n" " .hg/shamap). Параметры ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ ревизий (во входном\n" " или выходном хранилище), которые иÑпользуютÑÑ Ð² качеÑтве\n" " новых родителей Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ узла. Ðапример, еÑли ветка \"release-1.0\"\n" " была Ñлита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n" " \"trunk\" в качеÑтве первого родителÑ, и номер ревизии из ветки\n" " \"release-1.0\" в качеÑтве второго родителÑ." msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " Файл branchmap позволÑет переименовать ветку из любого внешнего\n" " хранилища. При иÑпользовании вмеÑте Ñ splicemap, предоÑтавлÑет\n" " широкие возможноÑти Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€ÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñамых запутанных\n" " хранилищ и Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… в хорошо Ñтруктурированные\n" " хранилище Mercurial. Содержит Ñтроки в формате::" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " иÑходное_имÑ_ветки новое_имÑ_ветки" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " где \"иÑходное_имÑ_ветки\" - Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ в иÑходном хранилище\n" " \"новое_имÑ_ветки\" - Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ в выходном хранилище. Пробелы\n" " в именах веток не допуÑкаютÑÑ. Ðтим можно пользоватьÑÑ,\n" " например, чтобы перемеÑтить код Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ \"default\" на именованную\n" " ветку." msgid "" " Mercurial Source\n" " ################" msgstr "" " ИÑточник - Mercurial\n" " ####################" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " При конвертации из хранилища Mercurial возможны Ñледующие\n" " параметры, которые можно указать в командной Ñтроке Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " ``--config``:" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целоÑтноÑти при\n" " чтении. ИÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰ Mercurial\n" " c недоÑтающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n" " Mercurial и обратно. По умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" " defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: ÑохранÑÑ‚ÑŒ иÑходный номер ревизии в наборе\n" " изменений (изменÑет выходные номера ревизий).\n" " True или False, по умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." msgstr "" " :convert.hg.revs: набор ревизий (revset), задающий иÑходные ревизии\n" " Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸." msgid "" " CVS Source\n" " ##########" msgstr "" " ИÑточник - CVS\n" " ##############" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " При конвертировании из CVS иÑпользуетÑÑ Ð¿ÐµÑочница (Ñ‚.е. копиÑ,\n" " Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ cvs checkout), ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð° в качеÑтве\n" " отправной точки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. ПрÑмой доÑтуп к файлам\n" " хранилища CVS не требуетÑÑ, еÑли, конечно, не иÑпользуетÑÑ\n" " метод доÑтупа ``:local:``. Хранилище CVS ищетÑÑ Ð¿Ð¾ каталогу\n" " верхнего ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¿ÐµÑочницы, поÑле чего иÑпользуетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°\n" " CVS rlog Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка конвертируемых файлов. Ðто означает, что\n" " еÑли не задан файл filemap, будут конвертироватьÑÑ Ð²Ñе файлы\n" " из верхнего каталога, и вÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтруктуры каталогов в\n" " пеÑочнице будут проигнорированы." msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " Следующие параметры могут иÑпользоватьÑÑ Ñ ``--config``:" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: УÑтановите в False чтобы отключить\n" " кÑширование отдалённого лога, нужно Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸\n" " отладки. По умолчанию True." msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: задает макÑимально допуÑтимое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ \n" " (в Ñекундах) между фикÑациÑми Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ пользователем \n" " и журнальным Ñообщением в рамках одного набора изменений. ЗначениÑ\n" " по умолчанию может не хватить, еÑли очень большие файлы были\n" " Ñохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 Ñек." msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: задает регулÑрное выражение, на\n" " Ñовпадение Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ проверÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ ÑообщениÑ. При\n" " Ñовпадении будет вÑтавлена Ñ„Ð¸ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, ÑливающаÑ\n" " ветку Ñ Ñтим Ñообщением Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ в регулÑрном выражении\n" " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулÑрное выражение, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼\n" " ÑравниваютÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð¸ фикÑации. ЕÑли Ñовпадение найдено, то\n" " наиболее позднÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð° ветке, обозначенной в выражении,\n" " добавлÑетÑÑ Ð² качеÑтве второго Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° изменений.\n" " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n" " environment variable) for changeset date/times. The default\n" " is False (use UTC)." msgstr "" " :convert.localtimezone: иÑпользовать меÑтное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ (определÑетÑÑ\n" " переменной Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ TZ) Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸/даты набора изменений.\n" " По умолчанию False (иÑпользовать UTC)." msgid "" " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hook.cvslog: задает функцию на Python, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñле\n" " Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð° CVS. Функции передаетÑÑ ÑпиÑок Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸\n" " запиÑÑми, она может изменÑÑ‚ÑŒ их, удалÑÑ‚ÑŒ или добавлÑÑ‚ÑŒ новые." msgid "" " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ\n" " поÑле того, как будут раÑÑчитаны наборы изменений из журнала\n" " CVS. Функции передаетÑÑ ÑпиÑок Ñ Ñлементами набора изменений,\n" " она может изменÑÑ‚ÑŒ их, удалÑÑ‚ÑŒ или добавлÑÑ‚ÑŒ новые." msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " Ð”Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° Mercurial \"debugcvsps\" позволÑет\n" " запуÑтить вÑтроенный код ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° изменений без проведениÑ\n" " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n" " Ñм. Ñправку по cvsps." msgid "" " Subversion Source\n" " #################" msgstr "" " ИÑточник - Subversion\n" " #####################" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " Ð’ Ñлучае Subversion анализируетÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑичеÑÐºÐ°Ñ Ñтруктура\n" " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n" " ``svn://хранилище/путь`` преобразуетÑÑ Ð² одну ветку. ЕÑли\n" " ``svn://хранилище/путь/trunk`` ÑущеÑтвует, он заменÑет ветку\n" " ``default``. ЕÑли ``svn://хранилище/путь/branches`` ÑущеÑтвует,\n" " его подкаталоги перечиÑлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ðº возможные ветки. ЕÑли\n" " ``svn://хранилище/путь/tags`` ÑущеÑтвует, в нем ищутÑÑ\n" " метки, ÑÑылающиеÑÑ Ð½Ð° конвертируемые ветки. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ умолчанию\n" " Ð´Ð»Ñ ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n" " нижеперечиÑленными параметрами. УÑтановите их в пути отноÑительно\n" " URL иÑточника или оÑтавьте пуÑтыми чтобы отключить автоматичеÑкое\n" " определение." msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: задает каталог, Ñодержащий ветки.\n" " По умолчанию ``branches``." msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: задает каталог, Ñодержащий метки.\n" " По умолчанию``tags``." msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: задает Ð¸Ð¼Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ ветки (trunk)\n" " По умолчанию ``trunk``." msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ извлекатьÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ревизии, а не\n" " обÑзательно полноÑтью. ПоддерживаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ преобразованиÑ\n" " Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ветки." msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n" " По умолчанию 0." msgid "" " Perforce Source\n" " ###############" msgstr "" " ИÑточник - Perforce\n" " ###################" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " При импорте из Perforce (P4) в качеÑтве иÑточника можно задать\n" " путь к хранилищу или Ñпецификацию клиента. Ð’Ñе файлы иÑточника\n" " будут преобразованы в проÑтое хранилище Mercurial, метки,\n" " ветки и точки интеграции игнорируютÑÑ. Обратите внимание, что при\n" " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" " назначениÑ, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " Можно ограничить количеÑтво конвертируемых запиÑей, указав\n" " начальную ревизию Perforce:" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n" " (номер ÑпиÑка изменений Perforce)." msgid "" " Mercurial Destination\n" " #####################" msgstr "" " Выходное хранилище Mercurial\n" " ############################" msgid " The following options are supported:" msgstr " ПоддерживаютÑÑ Ñледующие параметры:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: Ñоздавать отдельные хранилища на\n" " каждую ветку иÑточника. По умолчанию False." msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… ревизий,\n" " по умолчанию ``default``" msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: ÑохранÑÑ‚ÑŒ имена веток. По умолчанию\n" " True.\n" " " msgid "only return changes on specified branches" msgstr "возвращать только Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° указанных ветках" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "удалить Ñтот Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð· имен файлов" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "возвращать только Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле или между указанными метками" msgid "update cvs log cache" msgstr "обновить кÑш журнала cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "Ñоздать новый кÑш лога cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "уÑтановить погрешноÑÑ‚ÑŒ времени фикÑации в Ñекундах" msgid "specify cvsroot" msgstr "задать cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "указать родительÑкие ревизии" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "показывать текущий набор изменений на родительÑких ветках" msgid "ignored for compatibility" msgstr "игнорировать Ð´Ð»Ñ ÑовмеÑтимоÑти" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ПУТЬ]..." msgid "create changeset information from CVS" msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " Ðта команда иÑпользуетÑÑ Ð² качеÑтве отладочного инÑтрумента Ð´Ð»Ñ \n" " конвертера CVS->Mercurial и может быть иÑпользована в качеÑтве \n" " замены Ð´Ð»Ñ cvsps" msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog длÑ\n" " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n" " CVS и преобразует ее журнал в поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ наборов изменений\n" " оÑнованных на ÑоответÑтвующих журнальных запиÑÑÑ… и датах." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr ":svnrev: Строка. Ðомер Ñконвертированной ревизии subversion." msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr "" ":svnpath: Строка. Путь к проекту Ñконвертированной из subversion ревизии." msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr "" ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища Ñконвертированной из\n" " subversion ревизии." #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ загрузить модули Bazaar" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "внимание: легковеÑные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n" "конвертировании иÑпользовать обычные ветки.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "невозможно определить тип иÑточника bzr\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision" msgstr "%s - Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s более не доÑтупен в %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "ÑимволичеÑÐºÐ°Ñ ÑÑылка %s.%s ÑÑылаетÑÑ Ð½Ð° неÑущеÑтвующий объект" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "не удаетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ требуемый инÑтрумент \"%s\"" #, python-format msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier" msgstr "Ñлемент %s %s не ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ идентификатором ревизии" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "ошибка в %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "ÑинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° в %s(%d): ожидаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð° ключ/значение" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "не удаетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ файл Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (map file) %r: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: неверный тип хранилища-иÑточника" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: отÑутÑтвующее или неподдерживаемое хранилище" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: неверный тип хранилища назначениÑ" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: неизвеÑтный тип хранилища" msgid "getting files" msgstr "получаем файлы" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" msgstr "" "ÑинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° в %s(%d): ожидаетÑÑ `потомок родитель1[,родитель2]`" #, python-format msgid "splicemap file not found or error reading %s:" msgstr "файл splicemap не найден или ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ %s:" msgid "revisions" msgstr "ревизии" msgid "scanning" msgstr "Ñканирование" # NOT-SURE #, python-format msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s из splicemap не конвертируетÑÑ, игнорируем\n" #, python-format msgid "unknown splice map parent: %s" msgstr "неизвеÑтный родитель в splicemap: %s" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "неизвеÑтный режим Ñортировки: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "не вÑе ревизии были отÑортированы" #, python-format msgid "writing author map file %s\n" msgstr "запиÑÑŒ файла Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (map file) авторов %s\n" #, python-format msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрока в файле Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð² %s игнорируетÑÑ: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "автор %s отображаетÑÑ ÐºÐ°Ðº %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "отображение Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° %s переопределено, было %s, будет %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "Ñращивание в %s как родителей %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "Ñканирование иÑточника...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "Ñортировка...\n" msgid "converting...\n" msgstr "конвертирование...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "иÑточник: %s\n" msgid "converting" msgstr "конвертирование" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "предполагаетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "указано более одного режима Ñортировки" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort не поддерживаетÑÑ Ñтим иÑточником" msgid "--closesort is not supported by this data source" msgstr "--closesort не поддерживаетÑÑ Ñтим иÑточником" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s не номер набора патчей" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "Ñоединение Ñ %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "неожиданный ответ от Ñервера CVS (ожидаетÑÑ \"Valid-requests\", получено %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "в отдаленном файле отÑутÑтвует %d байт" msgid "malformed response from CVS" msgstr "неверно Ñформированный ответ от CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "Ñервер cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "неизвеÑтный ответ от CVS: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "Ñбор CVS rlog\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "не пеÑочница CVS (CVS sandbox)" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "чтение кÑша журнала cvs %s\n" msgid "ignoring old cache\n" msgstr "Ñтарый кÑш игнорируетÑÑ\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "кÑш Ñодержит %d журнальных запиÑей\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "ошибка Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑша: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "запуÑкаетÑÑ %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "за RCS-файлом должен Ñледовать рабочий файл" msgid "must have at least some revisions" msgstr "требуетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ неÑколько ревизий" msgid "expected revision number" msgstr "ожидаетÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ ревизии" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "за ревизией должна Ñледовать Ñтрока Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" "кÑш журнала переÑекаетÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ журнальными запиÑÑми, перезапуÑтите без " "кÑша." #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "запиÑываетÑÑ ÐºÑш журнала cvs %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d запиÑей в журнале\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "ÑоздаютÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ñ‹ изменений\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "Ñинтезированные наборы изменений не могут иметь неÑколько родителей" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "внимание: комментарий фикÑации CVS ÑÑылаетÑÑ Ð½Ð° неÑущеÑтвующую ветку %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "changeset %d is both before and after %d\n" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d находитÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ перед и поÑле %d\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d запиÑей о наборах изменений\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s не похож на хранилище darcs" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "требуетÑÑ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ darcs 2.1 или выше (найдена %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Модуль Python ElementTree не доÑтупен" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "формат хранилища %s не поддерживаетÑÑ, пожалуйÑта обновитеÑÑŒ" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "не удалоÑÑŒ определить формат хранилища!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "внутреннее нарушение целоÑтноÑти вызовов" msgid "errors in filemap" msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: путь к %s отÑутÑтвует\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r уже в ÑпиÑке %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð° %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "иÑходное хранилище не поддерживает --filemap" #, python-format msgid "warning: %s parent %s is missing\n" msgstr "внимание: отÑутÑтвует родитель ревизии %s %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s не похож на хранилище Git" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "не могу получить головы git" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "не могу прочитать объект %r в %s" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size" msgstr "не могу прочитать объект %r в %s: неожиданный размер" #, python-format msgid "cannot read submodules config file in %s" msgstr "не удаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ файл наÑтроек Ñубмодулей в %s" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "не удаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %s" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "не удаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ метки из %s" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "не могу найти программу GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "анализ дерева верÑии %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "анализ дерева прерван, поÑкольку он указывает на незарегиÑтрированный архив " "%s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "не могу разобрать cat-log %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð° Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ %s\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "не удаетÑÑ Ñоздать хранилище-приемник Mercurial %s" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "затÑгиваем из %s в %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "отфильтровываетÑÑ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ\n" msgid "updating tags\n" msgstr "обновление меток\n" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "обновление закладок\n" #, python-format msgid "" "revision %s not found in destination repository (lookups with " "clonebranches=true are not implemented)" msgstr "" "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s не найдена в хранилище Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ (поиÑк Ñ clonebranches=true\n" "не реализован)" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s не ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтимой начальной ревизией" msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev" msgstr "hg.revs не может иÑпользоватьÑÑ Ñ hg.startrev или --rev" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "игнорируетÑÑ: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s не похож на хранилище monotone" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "плохой пакет mtn - нет Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ commandbr" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "плохой пакет mtn - отÑутÑтвует разделитель перед размером" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "плохой пакет mtn - отÑутÑтвует окончание размера пакета" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" "плохой пакет mtn - не удаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью прочитать пакет; прочитано %s из %s" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "команда mtn '%s' вернула %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "не удаетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ верÑию автоматизированного интерфейÑа mtn" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "не удалоÑÑŒ дойти до конца заголовков mtn automate stdio" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s не похож на хранилище P4" msgid "reading p4 views\n" msgstr "чтение предÑтавлений p4\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "Ñбор ÑпиÑков изменений p4\n" msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" msgstr "" "debugsvnlog не удалоÑÑŒ загрузить привÑзки (bindings) Subversion Ð´Ð»Ñ python" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" "Mercurial не удалоÑÑŒ запуÑтить ÑÐµÐ±Ñ Ñамого, убедитеÑÑŒ, что переменнаÑ\n" "PATH Ñодержит путь к hg" #, python-format msgid "log stream exception '%s'" msgstr "при Ñчитывании журнала возникло иÑключение '%s'" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" "svn: не удалоÑÑŒ обÑледовать отдаленное хранилище в предположении, что\n" "Ñто хранилище subversion. ИÑпользуйте --source-type, еÑли вам лучше\n" "извеÑтен его тип.\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s не похож на хранилище Subversion" msgid "could not load Subversion python bindings" msgstr "Ðе удалоÑÑŒ загрузить привÑзки (bindings) Subversion Ð´Ð»Ñ python" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "ПривÑзки (bindings) Subversions %d.%d Ð´Ð»Ñ python не найдены, требуетÑÑ 1.4 " "или новее" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "ПривÑзки (bindings) Subversions Ñлишком Ñтарые, требуетÑÑ 1.4 или новее" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s - не целое чиÑло" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s - не целое чиÑло" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "не найдено ревизий в модуле %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s ожидаетÑÑ Ð² %r, но не был найден" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "%s найден в %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "игнорируетÑÑ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "ветка %s найдена в %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ поддерживаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ наличии более одной ветки" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: не найдено ревизий поÑле Ñтартовой ревизии %d" #, python-format msgid "svn: revision %s not found" msgstr "svn: Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s не найдена" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d" msgid "scanning paths" msgstr "Ñканируем пути" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "получаем журнал ревизий Ð´Ð»Ñ \"%s\" от %d до %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð° svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ¹ копии svn %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "неожиданный вывод svn:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "не удалоÑÑŒ Ñкопировать вывод svn" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "запиÑÑŒ меток Subversion еще не реализована\n" # NOT-SURE #, python-format msgid "" "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " "are not implemented)" msgstr "" "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n" "(поиÑк ревизий не реализован)" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "автоматичеÑкий перевод форматов новой Ñтроки в хранилище" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Ðто раÑширение позволÑет управлÑÑ‚ÑŒ форматом перевода Ñтроки (CRLF или\n" "LF), который иÑпользуетÑÑ Ð² хранилище или в рабочей копии. Таким\n" "образом можно получить переноÑÑ‹ в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n" "позволÑÑ Ð²Ñем иÑпользовать нативные Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… платформы переноÑÑ‹." msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "РаÑширение читает наÑтройки из верÑионируемого файла конфигурации\n" "``.hgeol``, находÑщегоÑÑ Ð² корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n" "имеет тот же ÑинтакÑиÑ, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n" "Он иÑпользует две Ñекции: ``[patterns]`` и ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "Ð¡ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ``[patterns]`` определÑет, как переноÑÑ‹ Ñтрок должны " "преобразовыватьÑÑ\n" "между рабочей копией и хранилищем. Формат задаетÑÑ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ файла.\n" "ИÑпользуетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ Ñовпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n" "шаблоны в начале. ДоÑтупны Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтроки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Файлы, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… задан формат ``CRLF`` или ``LF`` вÑегда извлекаютÑÑ\n" "и хранÑÑ‚ÑÑ Ð² хранилище в Ñтом формате, файлы Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ ``BIN``\n" "оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Дополнительно может иÑпользоватьÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ ``native``,\n" "позволÑющий извлекать файлы в родном Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ платформы формате: ``LF``\n" "в Unix (Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" "``BIN`` (ничего не делать Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñтроки) ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Mercurial\n" "по умолчанию; он требуетÑÑ, только еÑли надо переопределить поÑледующий,\n" "более общий шаблон." msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "ÐеобÑÐ·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ``[repository]`` задает формат перевода Ñтроки\n" "Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² в хранилище. Он имеет единÑтвенный параметр - ``native``, - \n" "который определÑет формат новой Ñтроки Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð², объÑвленных как " "``native``\n" "в Ñекции ``[patterns]``. Он может быть уÑтановлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n" "По умолчанию ``LF``. Ðто означает, что, например, под Windows файлы,\n" "Ñконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут " "преобразованы\n" "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объÑвленные как ``LF``,\n" "``CRLF`` или ``BIN`` в Ñекции ``[patterns]``, вÑегда хранÑÑ‚ÑÑ Ð² хранилище\n" "в неизменном виде." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Пример верÑионированного файла ``.hgeol``::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n" " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n" " (tip) ревизию." msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" "РаÑширение иÑпользует необÑзательную Ñекцию ``[eol]``, которую читает\n" "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n" "причем поÑледний имеет более выÑокий приоритет. Ðту Ñекцию можно " "иÑпользовать,\n" "чтобы управлÑÑ‚ÑŒ общим поведением. ПоддерживаютÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ параметра:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть уÑтановлен в\n" " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n" " по умолчанию Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð². Ðто можно иÑпользовать Ñ\n" " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы Ñгенерировать архив, в котором\n" " файлы имеют формат новой Ñтроки Ð´Ð»Ñ Windows." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно уÑтановить в False,\n" " чтобы преобразовать файлы Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑтоÑнными переводами Ñтрок, Ñ‚.е. такие,\n" " в которых вÑтречаютÑÑ Ð¸ ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n" " преобразуютÑÑ Ð² предположении, что у них Ñмешанные переводы Ñтрок\n" " оÑтавлены намеренно." msgid "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно уÑтановить в " "True,\n" " чтобы убедитьÑÑ, что преобразованные файлы оканчиваютÑÑ Ñимволом перевода\n" " Ñтроки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в завиÑимоÑти от шаблона в конфиге)." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "РаÑширение предоÑтавлÑет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n" "аналогичные уÑтаревшему раÑширению win32text. Ðто означает, что win32text\n" "можно отключить, и вÑе ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n" "понадобÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``." msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "Хуки ``win32text.forbid*``, предоÑтавлÑемые раÑширением win32text, были\n" "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук Ñчитывает ожидаемые\n" "переводы Ñтрок из файла ``.hgeol``, поÑтому необходимо подготовить файл\n" "``.hgeol`` перед иÑпользованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверÑет\n" "только головные ревизии, промежуточные ревизии Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ переводами\n" "Ñтрок будут принÑÑ‚Ñ‹. Чтобы запретить их полноÑтью, иÑпользуйте хук\n" "``eol.checkallhook``. Ðти хуки лучше вÑего иÑпользовать в качеÑтве\n" "хука ``pretxnchangegroup``." msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "О шаблонах в формате blob Ñм. :hg:`help patterns`\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "игнорируетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтный формат новой Ñтроки '%s' из %s\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "" "внимание: файл .hgeol игнорируетÑÑ Ð¸Ð·-за ÑинтакÑичеÑкий ошибки в ÑÑ‚Ñ€ %s: %s\n" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s в %s не должен иметь переводы Ñтроки вида %s" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "ошибка в формате новой Ñтроки:\n" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "раÑширение eol неÑовмеÑтимо Ñ Ñ€Ð°Ñширением win32text\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "в %s иÑпользуютÑÑ Ñмешанные переводы Ñтроки\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "позволÑет Ñравнивать ревизии Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ внешних программ" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "РаÑширение extdiff позволÑет иÑпользовать внешние программы Ð´Ð»Ñ ÑравнениÑ\n" "двух ревизий или заданной ревизии Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼ каталогом. Внешние программы\n" "ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ наÑтраиваемых аргументов, и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¶ÐµÑтко\n" "заданными: путÑми к каталогам, Ñодержащим верÑии Ñравниваемых файлов." msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "РаÑширение extdiff также позволÑет наÑтроить новые команды длÑ\n" "ÑравнениÑ, чтобы не набирать вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # добавить новую команду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑкает GNU diff(1)\n" " # cо Ñравнением Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑтом'\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## то же Ñамое Ñтарым ÑпоÑобом:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # добавить новую команду vdiff, запуÑкающую kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # добавить новую команду meld, запуÑкающую meld (не нужно набирать " "дважды)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgstr "" " # добавить новую команду vimdiff, запуÑкающую gvimdiff Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð³Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ DirDiff\n" " # (Ñм. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # ÐеанглоÑзычные пользователи, не забудьте добавить\n" " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" "Ðргументы программы могут включать в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ, в которых\n" "выполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтановка во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ° первого родителÑ\n" " $child, $clabel - Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ° дочерней ревизии\n" " $parent2, $plabel2 - Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ° второго родителÑ\n" " $root - корень хранилища\n" " $parent - пÑевдоним Ð´Ð»Ñ $parent1." msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "extdiff читает аргументы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼ ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑекциÑÑ… [diff-tools]\n" "и [merge-tools] конфигурационного файла, еÑли они не заданы в [extdiff]." msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "Можно иÑпользовать ключи -I/-X и ÑпиÑок имен файлов или каталогов,\n" "как и в обычной команде :hg:`diff`. РаÑширение extdiff делает Ñнимки\n" "только нужных файлов, поÑтому запуÑк программы ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ довольно\n" "быÑтрым (по крайней мере быÑтрее, чем еÑли бы надо было Ñравнить вÑе\n" "дерево файлов из хранилища).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "ÑоздаетÑÑ Ñнимок %d файлов Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸ %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "ÑоздаетÑÑ Ñнимок %d файлов из рабочего каталога\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ одновременно --rev и --change" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "очиÑтка временного каталога\n" msgid "CMD" msgstr "КОМÐÐДÐ" msgid "comparison program to run" msgstr "запуÑÐºÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° ÑравнениÑ" msgid "OPT" msgstr "ОПЦИЯ" msgid "pass option to comparison program" msgstr "передать ОПЦИЮ программе ÑравнениÑ" msgid "revision" msgstr "ревизиÑ" msgid "change made by revision" msgstr "изменениÑ, Ñделанные в ревизии" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "ИÑпользовать внешнюю программу поиÑка отличий между ревизиÑми" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " Показывает Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ревизиÑми Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… файлов, иÑпользуÑ\n" " внешнюю программу. По умолчанию иÑпользуетÑÑ diff Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð¸\n" " \"-Npru\"." msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " Чтобы выбрать другую программу, иÑпользуйте параметр -p/--program.\n" " Программе будут переданы имена двух каталогов Ð´Ð»Ñ ÑравнениÑ.\n" " Чтобы передать дополнительные параметры, иÑпользуйте -o/--option.\n" " Они будут переданы перед именами Ñравниваемых каталогов." msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " ЕÑли указаны две ревизии, показываютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтими\n" " ревизиÑми. ЕÑли указана только одна ревизиÑ, то Ñта ревизиÑ\n" " ÑравниваетÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ¹ копией, а еÑли не указано ни одной\n" " ревизии, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ ÑравниваетÑÑ Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкой ревизией\n" " из хранилища." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "иÑпользовать %(path)s Ð´Ð»Ñ ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð° (или выбранных файлов)" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Показать Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ревизиÑми Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… файлов, иÑпользуÑ\n" " программу %(path)s." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "http authentication with factotum" msgstr "http-Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· factotum" msgid "" "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" "platforms to provide authentication information for HTTP access. " "Configuration\n" "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " "specified,\n" "a value of \"*\" will be assumed." msgstr "" "Ðто раÑширение позволÑет ÑредÑтву factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n" "пркдоÑтавлÑÑ‚ÑŒ информацию Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа по HTTP.\n" "ПоддерживаютÑÑ Ð²Ñе параметры конфигурации из Ñекции ``auth`` и параметры\n" "из URL хранилища. ЕÑли Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð½Ðµ указан, предполагаетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ \"*\"." msgid "By default, keys are specified as::" msgstr "По умолчанию ключи задаютÑÑ Ñ‚Ð°Ðº::" msgid "" " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" msgstr "" " proto=pass service=hg prefix=<префикÑ> user=<имÑ_пользователÑ> !" "password=<пароль>" msgid "" "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" "requested interactively." msgstr "" "ЕÑли раÑширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет " "запрошее\n" "у Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾." msgid "" "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" "default, these entries are::" msgstr "" "СущеÑтвует ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³Ð° Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñтройки Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ.\n" "По умолчанию наÑтройки таковы::" msgid "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" msgstr "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" msgid "" "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" "service entry controls the service name used when reading keys." msgstr "" "Параметр ``executable`` задает полный путь к иÑполнÑемому файлу factotum.\n" "Параметр ``mountpoint`` определÑет путь к файловому ÑервиÑу factotum. " "Ðаконец,\n" "параметр ``service`` определÑет Ð¸Ð¼Ñ ÑервиÑа, иÑпользуемого при чтении ключей." msgid "factotum not interactive" msgstr "factotum не интерактивен" msgid "factotum not responding" msgstr "factotum не отвечает" msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" msgstr "затÑнуть, обновитьÑÑ Ð¸ Ñлить одной командой (УСТÐРЕЛО)" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, которую вы хотите затÑнуть" msgid "invoke editor on commit messages" msgstr "вызвать редактор Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "редактировать Ñообщение фикÑации (УСТÐРЕЛО)" msgid "switch parents when merging" msgstr "поменÑÑ‚ÑŒ родителей при ÑлиÑнии" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ИСТОЧÐИК]" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" "затÑгивает Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· отдалённого хранилища, проводит ÑлиÑние при " "необходимоÑти." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Ðаходит вÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище по указанному пути или URL и\n" " добавлÑет их в локальное хранилище." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " ЕÑли затÑнутые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñоздают новую голову, она автоматичеÑки\n" " ÑливаетÑÑ, и результат ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑируетÑÑ. Ð’ противном Ñлучае,\n" " рабочий каталог обновлÑетÑÑ, чтобы отразить новые изменениÑ." msgid "" " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." msgstr "" " ЕÑли требуетÑÑ ÑлиÑние, рабочий каталог Ñначала обновлÑетÑÑ Ð½Ð°\n" " только что затÑнутые изменениÑ. ПоÑле Ñтого локальные изменениÑ\n" " ÑливаютÑÑ Ð² затÑнутые. Чтобы изменить Ñтот порÑдок, иÑпользуйте\n" " --switch-parent." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr " СпиÑок возможных форматов Ð´Ð»Ñ --d/--dates Ñм. :hg:`help dates`" msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " Ð’ Ñлучае уÑпеха возвращает 0.\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "рабочий каталог не на оконечной ревизии (иÑпользуйте \"hg update\",\n" "чтобы извлечь оконечную ревизию)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "иÑходÑщее незафикÑированное ÑлиÑние" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "иÑходÑщие незафикÑированные изменениÑ" msgid "working directory is missing some files" msgstr "в рабочем каталоге отÑутÑтвуют некоторые файлы" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "на Ñтой ветке неÑколько голов (иÑпользуйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n" "Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "затÑгиваем из %s\n" msgid "" "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Отдалённое хранилище не поддерживает поиÑк ревизий, поÑтому Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ может " "быть задана." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "не выполнÑетÑÑ ÑлиÑние Ñ %d новыми головными ревизиÑми (иÑпользуйте\n" "\"hg heads .\" и \"hg merge\" Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "обновление на %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "ÑлиÑние Ñ %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" "новый набор изменений %d:%s Ñливает отдалённые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸\n" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "команды Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñи и проверки наборов изменений" #, python-format msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" msgstr "%s ÐеизвеÑтный идентификатор ключа: \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s ÐŸÐ»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ от \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Внимание: Срок дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñи иÑтек (автор подпиÑи: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Замечание: Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñтого ключа иÑтекло (подпиÑано \"%s\")\n" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "list signed changesets" msgstr "перечиÑлить подпиÑанные наборы изменений" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "узел %s:%d не ÑущеÑтвует\n" msgid "hg sigcheck REV" msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "проверить вÑе возможные подпиÑи Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ревизии" #, python-format msgid "no valid signature for %s\n" msgstr "нет дейÑтвительной подпиÑи Ð´Ð»Ñ %s\n" msgid "make the signature local" msgstr "Ñделать подпиÑÑŒ локальной" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "подпиÑать, даже еÑÑ‚ÑŒ файл подпиÑей (sigfile) изменен" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "не фикÑировать файл подпиÑей (sigfile) поÑле подпиÑываниÑ" msgid "ID" msgstr "ИД" msgid "the key id to sign with" msgstr "идентификатор ключа, иÑпользуемого Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñи" msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" msgid "use text as commit message" msgstr "текÑÑ‚ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации" msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." msgstr "hg sign [ПÐÐ ÐМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..." msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "добавить подпиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ или заданной ревизии" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " ЕÑли Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ указана, иÑпользуетÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾\n" " каталога, либо Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, еÑли рабочий каталог не извлечен." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " О возможных форматах Ð´Ð»Ñ -d/--date Ñм. :hg:`help dates`\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "незафикÑированное ÑлиÑние - пожалуйÑта, Ñвно укажите ревизию" #, python-format msgid "signing %d:%s\n" msgstr "подпиÑываетÑÑ %d:%s\n" msgid "error while signing" msgstr "ошибка при подпиÑи" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° .hgsigs изменена (пожалуйÑта, зафикÑируйте .hgsigs " "вручную или иÑпользуйте --force" msgid "unknown signature version" msgstr "неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñи" msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)" msgstr "команда Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра графа ревизий в командной Ñтроке (УСТÐРЕЛО)" msgid "" "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n" "since version 2.3." msgstr "Функции Ñтого раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ñ‹ в Ñдро Mercurial Ñ Ð²ÐµÑ€Ñии 2.3." msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Ðта команда добавлÑет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n" "log. ЕÑли Ñта Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð°, то отображаетÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ„ ревизий в ASCII-графике.\n" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "" "Ñледовать иÑтории набора изменений или иÑтории файла при копированиÑÑ…/" "переименованиÑÑ…" msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" msgstr "Ñледовать только за первым родителем ревизий ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ (УСТÐРЕЛО)" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "показывать ревизии Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹, ÑоответÑтвующей данной" msgid "show copied files" msgstr "показывать Ñкопированные файлы" msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "выполнить поиÑк данного текÑта, Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ€ÐµÐ³Ð¸ÑÑ‚Ñ€" msgid "show the specified revision or range" msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены" msgid "show only merges (DEPRECATED)" msgstr "показывать только ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ (УСТÐРЕЛО)" msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВÐТЕЛЬ" msgid "revisions committed by user" msgstr "только ревизии данного пользователем" msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТÐРЕЛО)" msgid "BRANCH" msgstr "ВЕТКÐ" msgid "show changesets within the given named branch" msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "не показывать ревизию и вÑех ее предшеÑтвенников" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "показать иÑторию ревизий Ñ€Ñдом Ñ ASCII-графом ревизий" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr "" " Печатает иÑторию ревизий Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ ревизий, отображаемого\n" " Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ASCII-Ñимволов." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Вершины, печатаемые Ñимволом @, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми рабочего\n" " каталога.\n" " " msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "хуки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñ ÑервиÑом уведомлений CIA.vc" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "ПодразумеваетÑÑ Ð¸Ñпользование Ð´Ð»Ñ Ñ…ÑƒÐºÐ¾Ð² changegroup или incoming.\n" "Чтобы наÑтроить уведомлениÑ, иÑпользуйте Ñледующие параметры в вашем\n" "конфиге Mercurial::" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² CIA\n" " user = foo\n" " # название проекта в CIA\n" " project = foo\n" " # модуль (подпроект) (необÑзательный)\n" " #module = foo\n" " # Добавить diffstat к журнальному Ñообщению (необÑзательный)\n" " #diffstat = False\n" " # Шаблон Ð´Ð»Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… Ñообщений (необÑзательный)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # ИÑпользуемый Ñтиль (необÑзательный)\n" " #style = foo\n" " # URL ÑервиÑа уведомлений CIA (необÑзательный)\n" " # Можно иÑпользовать URL вида mailto: Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ по почте, например\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # ОбÑзательно задайте при Ñтом email.from.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # напечатать Ñообщение вмеÑто его отправки (необÑзательный)\n" " #test = False\n" " # количеÑтво удалÑемых Ñлешей из путей в форме url\n" " #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # один из Ñтих:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # ЕÑли вам нужны гиперÑÑылки (необÑзательный)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s вернул ошибку: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: отправлÑем обновление %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "графичеÑкий обозреватель хранилища" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" "РаÑширение hgk позволÑет проÑматривать иÑторию хранилища Ñ Ð¸Ñпользованием\n" "графичеÑкого интерфейÑа. Оно требует Tcl/Tk верÑии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n" "не входит в диÑтрибутив Mercurial.)" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" "hgk ÑоÑтоит из двух чаÑтей: Ñкрипта на Tcl, который оÑущеÑтвлÑет\n" "отображение и Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸, и раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Mercurial c именем\n" "hgk.py, предоÑтавлÑющего хуки, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых hgk получает данные.\n" "hgk находитÑÑ Ð² папке contrib, раÑширение поÑтавлÑетÑÑ Ð² хранилище\n" "hgext, и его нужно включить в конфиге." msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" "Команда :hg:`view` запуÑтит Tcl-Ñкрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n" "hgk должен находитÑÑ Ð¿Ð¾ извеÑтным путÑм (PATH). Другой вариант - задать\n" "путь к hgk в вашем файле конфигурации::" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/путь/к/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" "hgk может иÑпользовать раÑширение extdiff Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·ÑƒÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ ревизий.\n" "ПредполагаÑ, что вы уже наÑтроили команду extdiff vdiff, проÑто добавьте::" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "Ð’ контекÑтное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n" "Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка vdiff Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… или ревизий или ревизий под курÑором.\n" msgid "generate patch" msgstr "generate patch" msgid "recursive" msgstr "recursive" msgid "pretty" msgstr "pretty" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "detect copies" msgid "search" msgstr "search" msgid "diff trees from two commits" msgstr "Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² при двух фикÑациÑÑ…" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ" msgid "output common ancestor information" msgstr "вывод информации об общем предке" msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [ПÐÐ ÐМЕТР]... ТИП ФÐЙЛ" msgid "cat a specific revision" msgstr "вывеÑти указанную ревизию" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: не задан тип или ревизиÑ\n" # BUG msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фикÑации (commits)\n" #. i18n: bisect changeset status msgid "ignored" msgstr "игнорируемые" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ" msgid "parse given revisions" msgstr "разбор заданных ревизий" msgid "header" msgstr "заголовок" msgid "topo-order" msgstr "топологичеÑкий порÑдок" msgid "parents" msgstr "родители" msgid "max-count" msgstr "макÑимальное количеÑтво" msgid "print revisions" msgstr "напечатать ревизии" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "print extension options" msgstr "напечатать параметры раÑширениÑ" msgid "NUM" msgstr "КОЛ-ВО" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "ограничивать количеÑтво отображаемых изменений" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИÐПÐЗОÐ_РЕВИЗИЙ]" msgid "start interactive history viewer" msgstr "запуÑтить интерактивный обозреватель иÑтории" msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "подÑветка ÑинтакÑиÑа Ð´Ð»Ñ hgweb (требует Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "ЗавиÑит от библиотеки подÑветки ÑинтакÑиÑа Pygments:\n" "http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "Поддерживает единÑтвенный параметр конфигурации::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style = <style>" msgstr "" " [web]\n" " pygments_style = <Ñтиль>" msgid "The default is 'colorful'.\n" msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n" msgid "interactive history editing" msgstr "интерактивное редактирование иÑтории" msgid "" "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. " "Usage\n" "is as follows, assuming the following history::" msgstr "" "Ðто раÑширение добавлÑет в Mercurial одну команду: histedit.\n" "Ðиже приводитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€ иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñледующей иÑтории::" msgid "" " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add delta\n" " |\n" " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add gamma\n" " |\n" " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add beta\n" " |\n" " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " Add alpha" msgstr "" " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add delta\n" " |\n" " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add gamma\n" " |\n" " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add beta\n" " |\n" " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " Add alpha" msgid "" "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the " "following\n" "file open in your editor::" msgstr "" "ЕÑли вы выполните ``hg histedit c561b4e977df``, вы увидите Ñледующий файл," "открытый в вашем редакторе::" msgid "" " pick c561b4e977df Add beta\n" " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" " pick 7c2fd3b9020c Add delta" msgstr "" " pick c561b4e977df Add beta\n" " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" " pick 7c2fd3b9020c Add delta" msgid "" " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" " #\n" " # Commits are listed from least to most recent\n" " #\n" " # Commands:\n" " # p, pick = use commit\n" " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" " # d, drop = remove commit from history\n" " # m, mess = edit message without changing commit content\n" " #" msgstr "" " # Редактирование иÑтории между c561b4e977df и 7c2fd3b9020c\n" " #\n" " # Ревизии отÑортированы от Ñамой Ñтарой к Ñамой Ñвежей\n" " #\n" " # Команды:\n" " # p, pick = иÑпользовать ревизию\n" " # e, edit = иÑпользовать ревизию, но оÑтановитьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹\n" " # f, fold = иÑпользовать ревизию, но объединить ее Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹\n" " # d, drop = удалить ревизию из иÑтории\n" " # m, mess = редактировать Ñообщение фикÑации, не изменÑÑ Ñодержимого " "ревизии\n" " #" msgid "" "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a " "rule\n" "for each revision in your history. For example, if you had meant to add " "gamma\n" "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n" "would reorganize the file to look like this::" msgstr "" "Ð’ Ñтом файле Ñтроки, начинающиеÑÑ Ñ ``#``, игнорируютÑÑ. Ð’Ñ‹ должны задать\n" "правило Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ ревизии в вашей иÑтории. Ðапример, еÑли вы хотели\n" "добавить gamma перед beta, а потом хотели добавить delta в той же ревизии,\n" "что и beta, вам Ñледует отредактировать файл Ñледующим образом::" msgid "" " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" " pick c561b4e977df Add beta\n" " fold 7c2fd3b9020c Add delta" msgstr "" " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" " pick c561b4e977df Add beta\n" " fold 7c2fd3b9020c Add delta" msgid "" "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When " "you\n" "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it " "folds\n" "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit " "message::" msgstr "" "ПоÑле того, как вы закроете редактор, ``histedit`` начнет работать.\n" "Когда вы указываете операцию ``fold`` (ÑовмеÑтить), ``histedit`` откроет\n" "редактор при Ñовмещении Ñтих ревизий вмеÑте, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ подчиÑтить\n" "Ñообщение фикÑации::" msgid "" " Add beta\n" " ***\n" " Add delta" msgstr "" " Add beta\n" " ***\n" " Add delta" msgid "" "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n" "this example, let's assume that the commit message was changed to\n" "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n" "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" "like this::" msgstr "" "Ðапишите подходÑщее Ñообщение фикÑации и закройте редактор. ЗдеÑÑŒ\n" "предположим, что Ñообщение фикÑации было заменено на ``Add beta and " "delta``.\n" "ПоÑле того, как histedit завершилÑÑ Ð¸ удалил вÑе Ñтарые и промежуточные\n" "ревизии, иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ выглÑдеть так::" msgid "" " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add beta and delta.\n" " |\n" " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add gamma\n" " |\n" " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " Add alpha" msgstr "" " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add beta and delta.\n" " |\n" " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add gamma\n" " |\n" " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " Add alpha" msgid "" "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own " "temporary\n" "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n" "probably perform several strip operations when it's done. For the above " "example,\n" "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of " "factors,\n" "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the " "original\n" "revisions by passing the ``--keep`` flag." msgstr "" "Обратите внимание, что ``histedit`` *не* удалÑет никакие ревизии (даже\n" "промежуточные временные ревизии) до того, как завершит вÑе операции\n" "редактированиÑ, поÑтому он, возможно, будет проводить неÑколько операций\n" "strip поÑле завершениÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ примера, strip выполнитÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹.\n" "Strip может выполнÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ в завиÑимоÑти от многих факторов, поÑтому\n" "вам, возможно, потребуетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾ подождать. Ð’Ñ‹ также можете не удалÑÑ‚ÑŒ\n" "ревизии Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ флага ``--keep``." # spell также так же msgid "" "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n" "new commit message, but the default commit message will be the\n" "original message for the ``edit`` ed revision." msgstr "" "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ``edit`` вернет Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в командную Ñтроку, позволÑÑ\n" "произвольно редактировать файлы и даже иÑпользовать ``hg record``,\n" "чтобы зафикÑировать некоторые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ревизией. ПоÑле того,\n" "как вы закончите, вÑе незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ так же " "зафикÑированы.\n" "ПоÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑтите ``hg histedit --continue`` чтобы закончить Ñтот\n" "шаг. Вам будет предложено ввеÑти новое Ñообщение фикÑации, при Ñтом\n" "по умолчанию Ñообщение фикÑации беретÑÑ Ð¸Ð· редактируемой ревизии." msgid "" "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n" "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``." msgstr "" "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ``message`` позволит вам иÑправить Ñообщение фикÑации без\n" "Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñодержимого ревизии. Ðто Ñокращенный вариант выполнениÑ\n" "операции ``edit`` Ñ Ð¿Ð¾Ñледующим ``hg histedit --continue``." msgid "" "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n" "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n" "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n" "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n" "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n" "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n" "have made and return to the state before you attempted to edit your\n" "history." msgstr "" "ЕÑли ``histedit`` обнаруживает конфликт при перемещении ревизии (во\n" "Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ``pick`` или ``fold``), он оÑтановитÑÑ, как при ``edit``, за\n" "иÑключением того, что вам не будет предложено ввеÑти Ñообщение фикÑации\n" "по завершении. ЕÑли в Ñтот момент вы решите, что вам не нравитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚\n" "объем работы, который потребуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñтории, или вы\n" "допуÑтили ошибку, можно иÑпользовать ``hg histedit --abort``, чтобы\n" "отброÑить новые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вернутьÑÑ Ðº ÑоÑтоÑнию до редактированиÑ\n" "иÑтории." msgid "" "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n" "changes, such that we have the following history::" msgstr "" "ЕÑли мы клонируем приведенное выше хранилище Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ иÑторией\n" "и добавим еще четыре изменениÑ, получим такую иÑторию::" msgid "" " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" " | Add theta\n" " |\n" " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" " | Add eta\n" " |\n" " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" " | Add zeta\n" " |\n" " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" " | Add epsilon\n" " |\n" " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add beta and delta.\n" " |\n" " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add gamma\n" " |\n" " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " Add alpha" msgstr "" " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" " | Add theta\n" " |\n" " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" " | Add eta\n" " |\n" " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" " | Add zeta\n" " |\n" " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" " | Add epsilon\n" " |\n" " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add beta and delta.\n" " |\n" " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " | Add gamma\n" " |\n" " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" " Add alpha" msgid "" "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" "repo, you can add a ``--force`` option.\n" msgstr "" "Выполнение ``hg histedit --outgoing`` на клоне Ñквивалентно выполнению\n" "``hg histedit 836302820282``. ЕÑли вы хотите протолкнуть Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²\n" "хранилище, которое Mercurial не опознает как ÑвÑзанное Ñ Ð¸Ñточником,\n" "можно иÑпользовать параметр ``--force``.\n" # NOT-SURE commit - ревизиÑ? #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated #, python-format msgid "" "# Edit history between %s and %s\n" "#\n" "# Commits are listed from least to most recent\n" "#\n" "# Commands:\n" "# p, pick = use commit\n" "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" "# d, drop = remove commit from history\n" "# m, mess = edit message without changing commit content\n" "#\n" msgstr "" "# Редактирование иÑтории между %s и %s\n" "#\n" "# Ревизии отÑортированы от Ñамой Ñтарой к Ñамой Ñвежей\n" "#\n" "# Команды:\n" "# p, pick = иÑпользовать ревизию\n" "# e, edit = иÑпользовать ревизию, но оÑтановитьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹\n" "# f, fold = иÑпользовать ревизию, но объединить ее Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹\n" "# d, drop = удалить ревизию из иÑтории\n" "# m, mess = редактировать Ñообщение фикÑации, не изменÑÑ Ñодержимого " "ревизии\n" "#\n" msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" msgstr "ИÑправьте изменение и запуÑтите hg histedit --continue" #, python-format msgid "%s: empty changeset\n" msgstr "%s: пуÑтой набор изменений\n" msgid "" "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." msgstr "" "ВнеÑите Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ необходимоÑти, при Ñтом, еÑли хотите, можно\n" "выполнÑÑ‚ÑŒ commit или record. Когда закончите, выполните\n" "hg histedit --continue Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ." #, python-format msgid "%s: empty changeset" msgstr "%s: пуÑтой набор изменений" #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "Ñравниваем Ñ %s\n" msgid "no outgoing ancestors" msgstr "нет иÑходÑщих предков" msgid "there are ambiguous outgoing revisions" msgstr "неоднозначные иÑходÑщие ревизии" msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" msgstr "подробнее Ñм. \"hg help histedit\"" msgid "Read history edits from the specified file." msgstr "Читать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтории из указанного файла." msgid "continue an edit already in progress" msgstr "продолжить текущее изменение иÑтории" msgid "don't strip old nodes after edit is complete" msgstr "не вырезать Ñтарые узлы поÑле завершениÑ" msgid "abort an edit in progress" msgstr "отменить текущее редактирование" msgid "changesets not found in destination" msgstr "наборы изменений, отÑутÑтвующие в другом хранилище" msgid "force outgoing even for unrelated repositories" msgstr "иÑпользовать outgoing даже Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑвÑзанных хранилищах" msgid "first revision to be edited" msgstr "Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ" msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]" msgstr "ПРЕДОК | --outgoing [URL]" msgid "interactively edit changeset history" msgstr "интерактивно редактировать иÑторию ревизий" msgid "" " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" " the working directory." msgstr "" " Ðта команда позволÑет редактировать наборы изменений между ПРЕДКОМ\n" " и родительÑкой ревизией рабочего каталога." msgid "" " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" " 'default-push' (or 'default') path will be used." msgstr "" " С параметром --outgoing редактируютÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸, отÑутÑтвующие в\n" " хранилище назначениÑ. ЕÑли URL хранилища Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ указан,\n" " иÑползуетÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ 'default-push' (или 'default')." msgid "" " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n" " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n" " multiple branches containing outgoing revisions." msgstr "" " Ð’ целÑÑ… безопаÑноÑти Ñта команда будет отменена, еÑли приÑутÑтвуют\n" " неоднозначные иÑходÑщие ревизии, которые могут запутать пользователÑ:\n" " например, имеетÑÑ Ð½ÐµÑколько веток Ñ Ð¸ÑходÑщими ревизиÑми." msgid "" " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" " selecting revisions." msgstr "" " ИÑпользуйте \"min(outgoing() and ::.)\" или Ñхожую Ñпецификацию\n" " revset вмеÑто --outgoing, чтобы точно указать редактируемые ревизии\n" " в таких неоднозначных ÑитуациÑÑ…. О выборе ревизий Ñм. :hg:`help revsets`." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n" " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n" " conflicts).\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 в Ñлучае уÑпеха, 1 еÑли требуетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтво " "пользователÑ\n" " (не только при намеренном иÑпользовании команды \"edit\", но также\n" " Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… конфликтов.\n" " " msgid "source has mq patches applied" msgstr "иÑточник имеет наложенные патчи mq" msgid "--force only allowed with --outgoing" msgstr "--force допуÑтимо только Ñ --outgoing" msgid "no arguments allowed with --continue" msgstr "другие аргументы не допуÑкаютÑÑ Ñ --continue" msgid "no arguments allowed with --abort" msgstr "другие аргументы не допуÑкаютÑÑ Ñ --abort" msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" msgstr "" "редактирование иÑтории уже выполнÑетÑÑ, иÑпользуйте --continue или --abort" msgid "no revisions allowed with --outgoing" msgstr "--outgoing не позволÑет задавать ревизии" msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" msgstr "допуÑкаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одно хранилище Ñ --outgoing" msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" msgstr "histedit требует ровно одну ревизию-предка" msgid "The specified revisions must have exactly one common root" msgstr "Заданные ревизии должны иметь ровно один общий корень" #, python-format msgid "%s is not an ancestor of working directory" msgstr "%s не ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¼ рабочего каталога" msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" msgstr "\"histedit --abort\" - ÑброÑить признак ошибки" msgid "cannot edit history that would orphan nodes" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ иÑторию, еÑли Ñто оÑтавлÑет виÑÑчие узлы" msgid "cannot edit history that contains merges" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ иÑторию Ñо ÑлиÑниÑми" #, python-format msgid "cannot edit immutable changeset: %s" msgstr "невозможно редактировать неизменÑемый набор изменений: %s" msgid "no histedit in progress" msgstr "нет текущего Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñтории" #, python-format msgid "malformed line \"%s\"" msgstr "неверный формат Ñтроки \"%s\"" #, python-format msgid "unknown changeset %s listed" msgstr "перечиÑлен неизвеÑтный набор изменений %s" msgid "may not use changesets other than the ones listed" msgstr "можно иÑпользовать только перечиÑленные наборы изменений" #, python-format msgid "duplicated command for changeset %s" msgstr "повторÑющаÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸ %s" #, python-format msgid "unknown action \"%s\"" msgstr "неизвеÑтное дейÑтвие \"%s\"" #, python-format msgid "missing rules for changeset %s" msgstr "отÑутÑтвуют правила Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸ %s" # drop - название дейÑтвиÑ? msgid "do you want to use the drop action?" msgstr "хотите иÑпользовать дейÑтвие drop?" #, python-format msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" msgstr "histedit: перемещаютÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ %s из %s в %s\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" #, python-format msgid "%d remaining" msgstr "оÑталоÑÑŒ %d" msgid "histedit in progress" msgstr "histedit выполнÑетÑÑ" msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" msgstr "иÑпользуйте 'hg histedit --continue' или 'hg histedit --abort'" msgid "expand keywords in tracked files" msgstr "выполнÑÑ‚ÑŒ подÑтановку ключевых Ñлов в отÑлеживаемых файлах" msgid "" "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" "tracked text files selected by your configuration." msgstr "" "Ðто раÑширение выполнÑет подÑтановку RCS/CVS-подобных или ÑамоÑтоÑтельно\n" "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отÑлеживаемых файлах." msgid "" "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" "current user or for archive distribution." msgstr "" "Ключевые Ñлова подÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в локальных хранилищах и не хранÑÑ‚ÑÑ\n" "в иÑтории изменений. Такой механизм может иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ\n" "удобÑтва работы текущего Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ при архивации диÑтрибутива." msgid "" "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" "relative to the working directory parent of each file." msgstr "" "Ключевые Ñлова подÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑоглаÑно данным поÑледнего Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ " "отноÑительно\n" "Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ файла в рабочем каталоге." msgid "" "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" "sections of hgrc files." msgstr "" "ÐаÑтройки оÑущеÑтвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² ÑекциÑÑ… [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n" "файлов конфигурации." msgid "Example::" msgstr "Пример::" msgid "" " [keyword]\n" " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgstr "" " [keyword]\n" " # подÑтавлÑÑ‚ÑŒ ключевые Ñлова во вÑех файлах на python, кроме " "#Ñовпадающих Ñ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgid "" " [keywordset]\n" " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" " svn = True" msgstr "" " [keywordset]\n" " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подÑтановки (keywordmaps) по " "#умолчанию\n" " svn = True" msgid "" " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" " lose speed in huge repositories." msgstr "" " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные раÑходы\n" " в больших хранилищах." msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" "available templates and filters." msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð° иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ [keywordmaps] Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð²\n" "и демонÑтрации подÑтановок, иÑпользуйте :hg:`kwdemo`. СпиÑок возможных\n" "шаблонов и фильтров Ñм. в :hg:`help templates`." msgid "Three additional date template filters are provided:" msgstr "ИмеютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ три дополнительных фильтров шаблонов дат:" msgid "" ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgstr "" ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgid "" "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." msgstr "" "ÐžÑ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно поÑмотреть Ñ\n" "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены Ñвоими ключевыми Ñловами\n" "и шаблонами. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð² вашей наÑтройки запуÑтите\n" ":hg:`kwdemo` еще раз." msgid "" "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" "to avoid storing expanded keywords in the change history." msgstr "" "Перед изменением/удалением активных ключевых Ñлов, необходимо запуÑтить\n" ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавленных ключевых Ñлов\n" "в иÑтории изменений." msgid "" "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" ":hg:`kwexpand`." msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ подÑтановки поÑле ее Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтроек,\n" "запуÑтите :hg:`kwexpand`." msgid "" "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" "ПодÑтановки, охватывающие более одной Ñтроки, и инкрементальные\n" "подÑтановки вроде CVS $Log$ не поддерживаютÑÑ. Отображение шаблона\n" "ключевого Ñлова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n" "раÑкроетÑÑ Ð² первую Ñтроку опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° изменений.\n" #, python-format msgid "overwriting %s expanding keywords\n" msgstr "перезапиÑываютÑÑ %s подÑтавлÑемых ключевых Ñлов\n" #, python-format msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" msgstr "перезапиÑываютÑÑ %s отмененных (shrinking) ключевых Ñлов\n" msgid "[keyword] patterns cannot match" msgstr "шаблоны в [keyword] не Ñовпадут ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼" msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "в Ñекции [keyword] нет наÑтроенных шаблонов" msgid "show default keyword template maps" msgstr "показать Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð² ключевых Ñлов по умолчанию" msgid "read maps from rcfile" msgstr "читать Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· файла" msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФÐЙЛ] [ОТОБРÐЖЕÐИЕ_ШÐБЛОÐОВ]..." msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" msgstr "напечатать наÑтройки в [keywordmaps] и пример подÑтановки" msgid "" " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" " expansions." msgstr "" " Показывает текущие, наÑтроенные или заданные по умолчанию отображениÑ\n" " шаблонов ключевых Ñлов (keyword template maps) и их подÑтановку." msgid "" " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." msgstr "" " Можно дополнить текущие наÑтройки, указав Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² качеÑтве\n" " аргументов или иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸ÑŽ -f/--rcfile, чтобы прочитать\n" " наÑтройки из файла." msgid " Use -d/--default to disable current configuration." msgstr " ИÑпользуйте -d/--default чтобы отключить текущие наÑтройки." msgid "" " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" " " msgstr "" " О шаблонах и фильтрах Ñм. :hg:`help templates`.\n" " " #, python-format msgid "creating temporary repository at %s\n" msgstr "Ñоздание временного хранилища в %s\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tнаÑтройка Ñ Ð¸Ñпользованием заданных отображение шаблонов ключевых Ñлов\n" msgid "\textending current template maps\n" msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n" msgid "\toverriding default svn keywordset\n" msgstr "\tпереопределение наборов ключевых Ñлов svn по умолчанию\n" msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" msgstr "\tпереопределение наборов ключевых Ñлов cvs по умолчанию\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default svn keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tнаÑтройка Ñ Ð¸Ñпользованием ключевых Ñлов svn по умолчанию\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tнаÑтройка Ñ Ð¸Ñпользованием ключевых Ñлов cvs по умолчанию\n" msgid "\tdisabling current template maps\n" msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using current keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tнаÑтройка Ñ Ð¸Ñпользованием текущих отображений шаблонов ключевых Ñлов\n" #, python-format msgid "" "\n" "keywords written to %s:\n" msgstr "" "\n" "ключевые Ñлова запиÑаны в %s:\n" msgid "hg keyword configuration and expansion example" msgstr "пример наÑтройки и подÑтановки ключевых Ñлов" msgid "" "\n" "\tkeywords expanded\n" msgstr "" "\n" "\tрезультат подÑтановки ключевых Ñлов\n" msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwexpand [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "expand keywords in the working directory" msgstr "выполнить подÑтановку ключевых Ñлов в рабочем каталоге" msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." msgstr "" " ЗапуÑкайте поÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ повторного включениÑ\n" " подÑтановки ключевых Ñлов." msgid "" " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwexpand откажетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑ‚ÑŒÑÑ, еÑли указанные файлы Ñодержат локальные\n" " изменениÑ.\n" " " msgid "show keyword status flags of all files" msgstr "показать флаги ÑоÑтоÑний ключевых Ñлов Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех файлов" msgid "show files excluded from expansion" msgstr "показать файлы, в которых не производитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтановка" msgid "only show unknown (not tracked) files" msgstr "показать только неизвеÑтные (неотÑлеживаемые) файлы" msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwfiles [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "show files configured for keyword expansion" msgstr "показать файлы, наÑтроенные Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтановки ключевых Ñлов" msgid "" " List which files in the working directory are matched by the\n" " [keyword] configuration patterns." msgstr "" " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых Ñовпадают\n" " Ñ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, заданными в Ñекции [keyword] конфига." msgid "" " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" " execution by including only files that are actual candidates for\n" " expansion." msgstr "" " Полезно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… подÑтановок ключевых Ñлов\n" " и Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñчет обработки только нужных файлов." msgid "" " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" " inclusion and exclusion of files." msgstr "" " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполнÑетÑÑ\n" " или не выполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтановка, Ñм. :hg:`help keyword`." msgid "" " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" " of files are::" msgstr "" " С опциÑми -A/--all и -v/--verbose иÑпользуютÑÑ Ñледующие коды\n" " ÑоÑтоÑний файлов::" msgid "" " K = keyword expansion candidate\n" " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" " I = ignored\n" " i = ignored (not tracked)\n" " " msgstr "" " K = кандидат на подÑтановку ключевых Ñлов\n" " k = кандидат на подÑтановку ключевых Ñлов (не отÑлеживаетÑÑ)\n" " I = игнорируетÑÑ\n" " i = игнорируетÑÑ (не отÑлеживаетÑÑ)\n" " " msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwshrink [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "revert expanded keywords in the working directory" msgstr "отменить подÑтановки ключевых Ñлов в рабочем каталоге" msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." msgstr "" " Следует запуÑкать перед изменением/отключением активных\n" " ключевых Ñлов." msgid "" " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwshrink откажетÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑкатьÑÑ, еÑли заданные файлы Ñодержат\n" " незафикÑированные локальные изменениÑ." msgid "track large binary files" msgstr "отÑлеживает большие бинарные файлы" msgid "" "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n" "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n" "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n" "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n" "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n" "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n" "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n" "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n" "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n" "need them." msgstr "" "Большие бинарные файлы обычно плохо ÑжимаютÑÑ, их Ñложно Ñравнивать,\n" "и еще Ñложнее Ñливать. Такие файлы не могут Ñффективно хранитьÑÑ\n" "в формате Mercurial (revlog), который оÑнован на Ñжатых двоичных\n" "различиÑÑ… (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n" "ÑпоÑобом перегружает Ñеть, иÑпользует много меÑта и увеличивает\n" "потребление памÑти. РаÑширение largefiles решает Ñти проблемы,\n" "добавлÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ клиент-Ñерверный Ñлой поверх Mercurial:\n" "большие файлы помещаютÑÑ Ð½Ð° *центральный Ñклад* где-нибудь\n" "в Ñети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимоÑти." msgid "" "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n" "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n" "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n" "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n" "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n" "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n" "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n" "of large files when you clone or pull." msgstr "" "largefiles Ñоздает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n" "Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ большого файла. Ðти файлы малы (41 байт: Ñ…Ñш SHA-1 и\n" "перевод Ñтроки) и отÑлеживаютÑÑ Mercurial. Ревизии больших файлов\n" "определÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ Ñ…Ñшу SHA-1 их Ñодержимого, который пишетÑÑ Ð²\n" "Ñтандартный ввод. largefiles иÑпользует Ñтот идентификатор ревизии\n" "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n" "Ñклад. Ðто позволÑет Ñкономить меÑто на диÑке и трафик, поÑкольку\n" "вам не надо передавать вÑÑŽ иÑторию ревизий больших файлов при\n" "клонировании или операции pull." msgid "" "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" "--large to your :hg:`add` command. For example::" msgstr "" "Чтобы Ñоздать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n" "файл, проÑто добавьте --large к команде :hg:`add`. Ðапример::" msgid "" " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" " $ hg add --large randomdata\n" " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" msgstr "" " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" " $ hg add --large randomdata\n" " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'" msgid "" "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" "enabled for this to work." msgstr "" "Когда вы передаете набор изменений, который добавлÑет или изменÑет\n" "большой файл Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды push, его largefile-Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚\n" "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине раÑширение\n" "largefiles также должно быть включено." msgid "" "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n" "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n" "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n" "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n" "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n" "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n" "largefiles)." msgstr "" "Когда вы затÑгиваете набор изменений, который затрагивает большие\n" "файлы, из отдалённого хранилища, большие файлы Ð´Ð»Ñ Ñтого набора изменений\n" "по умолчанию не затÑгиваютÑÑ.\n" "Однако, когда вы обновлÑетеÑÑŒ на такую ревизию, вÑе большие файлы,\n" "нужные Ð´Ð»Ñ Ñтой ревизии, загружаютÑÑ Ð¸ кÑшируютÑÑ (еÑли они не были\n" "загружены ранее). Т.о. образом, одним из ÑпоÑобов затÑнуть большие\n" "файлы при обычном затÑгивании ÑвнлÑетÑÑ Ð¸Ñпользование параметра --update,\n" "который обновит рабочую копию до поÑледней затÑнутой ревизии (попутно\n" "Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð²Ñе новые большие файлы)." msgid "" "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n" "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command." msgstr "" "ЕÑли вы хотите затÑнуть большие файлы, которые пока не требуютÑÑ Ð´Ð»Ñ\n" "обновлениÑ, можно иÑпользовать pull Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ `--lfrev` или команду\n" ":hg:`lfpull`." msgid "" "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n" "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n" "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`." msgstr "" "ЕÑли вы знаете, что затÑгиваете не из хранилища по умолчанию и в то же " "времÑ\n" "хотите загрузить вÑе большие файлы, ÑоответÑтвующие новым наборам " "изменений,\n" "вы можете выполнить pull Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ `--lfrev \"pulled()\"`." msgid "" "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n" "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n" "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any " "largefiles\n" "that are new in the heads you are pulling." msgstr "" "ЕÑли вы проÑто хотите убедитьÑÑ, что у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ вÑе большие файлы,\n" "необходимые Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð°Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ головными ревизиÑми,\n" "которые вы затÑгиваете, вы можете выполнить pull Ñ `--lfrev \"head(pulled" "())\"`.\n" "Ðто позволит заранее загрузить вÑе большие файлы, ÑвлÑющиеÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ в " "головных\n" "ревизиÑÑ…, которые вы затÑгиваете." msgid "" "Keep in mind that network access may now be required to update to\n" "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n" "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n" "be a local-only operation." msgstr "" "Помните, что теперь вам может понадобитьÑÑ Ð´Ð¾Ñтуп к Ñети Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾,\n" "чтобы обновитьÑÑ Ð½Ð° ревизии, на которые вы раньше не обновлÑлиÑÑŒ.\n" "Природа раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ largefiles такова, что обновление более не\n" "обÑзательно ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ операцией." msgid "" "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" "order to benefit from largefiles. This is done with the\n" ":hg:`lfconvert` command::" msgstr "" "ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑÑ‚ÑŒ большие файлы, отÑлеживаемые Mercurial без\n" "раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ largefiles, вам надо будет преобразовать Ñвое хранилище,\n" "чтобы извлечь пользу из раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ largefiles. Ðто делаетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹\n" ":hg:`lfconvert`::" msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" msgstr " $ hg lfconvert --size 10 Ñтарое_хранилище новое_хранилище" msgid "" "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n" "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n" "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" msgstr "" "Ð’ хранилищах, уже Ñодержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n" "будет добавлен как большой. Чтобы изменить Ñтот порог, иÑпользуйте\n" "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" "задать минимальный размер в мегабайтах, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ файл ÑчитаетÑÑ\n" "большим, или иÑпользуйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::" msgid "" " [largefiles]\n" " minsize = 2" msgstr "" " [largefiles]\n" " minsize = 2" msgid " $ hg add --lfsize 2" msgstr " $ hg add --lfsize 2" msgid "" "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n" "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n" "tracked as largefiles::" msgstr "" "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволÑет задать ÑпиÑок\n" "шаблонов имен файлов (Ñм. :hg:`help patterns`), которые должны вÑегда\n" "отÑлеживатьÑÑ ÐºÐ°Ðº большие::" msgid "" " [largefiles]\n" " patterns =\n" " *.jpg\n" " re:.*\\.(png|bmp)$\n" " library.zip\n" " content/audio/*" msgstr "" " [largefiles]\n" " patterns =\n" " *.jpg\n" " re:.*\\.(png|bmp)$\n" " library.zip\n" " content/audio/*" msgid "" "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" "regardless of their size." msgstr "" "Файлы, подходÑщие под любой из Ñтих шаблонов, будут добавлены как\n" "большие вне завиÑимоÑти от их размера." msgid "" "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n" "will be ignored for any repositories not already containing a\n" "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n" "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n" "command.\n" msgstr "" "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n" "игнорируютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех хранилищ, еще не Ñодержащих больших файлов.\n" "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо Ñвно\n" "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n" msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles" msgid "" " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n" " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n" " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n" " size used to determine whether or not to track a file as a\n" " largefile is the size of the first version of the file. The\n" " minimum size can be specified either with --size or in\n" " configuration as ``largefiles.size``." msgstr "" " Преобразует хранилище ИСТОЧÐИК в новое хранилище ÐÐЗÐ,\n" " идентичное ИСТОЧÐИКУ, за иÑключением того, что некоторые файлы\n" " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n" " Ñовпадают Ñ Ð¨ÐБЛОÐОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n" " Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ, ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ данный файл большим, иÑпользуетÑÑ\n" " размер его первой верÑии. Минимальный размер может быть задан Ñ\n" " помощью аргумента командной Ñтроки --size или в конфиге Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " ``largefiles.size``." msgid "" " After running this command you will need to make sure that\n" " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n" " repository." msgstr "" " ПоÑле запуÑка Ñтой команды, вам Ñледует убедитьÑÑ, что раÑширение\n" " largefiles включено на вÑех машинах, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вы ÑобираетеÑÑŒ\n" " обмениватьÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñми." msgid "" " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n" " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." msgstr "" " ИÑпользуйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n" " обратно в нормальные; поÑле Ñтого, хранилище ÐÐЗРможет\n" " быть иÑпользовано и без largefiles." msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" msgstr "затÑнуть большие файлы Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… ревизий из заданного иÑточника" msgid "" " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" " locally, pulling from a remote repository to the local cache." msgstr "" " ЗатÑнуть большие файлы, на которые еÑÑ‚ÑŒ ÑÑылки в локальных наборах\n" " изменений, но которые отÑутÑтвуют локально. Большие файлы будут\n" " затÑнуты из отдаленного хранилища в локальный кÑш." msgid "" " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " ЕÑли ИСТОЧÐИК не задан, будет иÑпользован путь 'default'.\n" " Подробнее Ñм. :hg:`help urls`." msgid " Some examples:" msgstr " ÐеÑколько примеров:" msgid " - pull largefiles for all branch heads::" msgstr " - затÑнуть большие файлы Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех головных ревизий::" msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" msgid " - pull largefiles on the default branch::" msgstr " - ЗатÑнуть большие файлы на ветке default::" msgid "" " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" " " msgstr "" " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" " " #, python-format msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" msgstr "ошибка при получении id %s из %s Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° %s: %s\n" msgid "getting largefiles" msgstr "получение больших файлы" #, python-format msgid "getting %s:%s\n" msgstr "получение %s:%s\n" #, python-format msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" msgstr "%s: большой файл %s не доÑтупен в %s\n" #, python-format msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" msgstr "%s: данные повреждены (ожидаетÑÑ %s, получено %s)\n" #, python-format msgid "searching %d changesets for largefiles\n" msgstr "поиÑк %d изменений Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… файлов\n" #, python-format msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" msgstr "проверено Ñодержимое %d ревизий %d файлов\n" #, python-format msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" msgstr "проверено ÑущеÑтвование %d ревизий %d файлов\n" #, python-format msgid "unsupported URL scheme %r" msgstr "Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñхема URL %r" #, python-format msgid "%s does not appear to be a largefile store" msgstr "%s не ÑвлÑетÑÑ Ñкладом больших файлов" msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" msgstr "" "минимальный размер (МБ), Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ файлы преобразуютÑÑ Ð² большие" msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище" msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" msgstr "hg lfconvert ИСТОЧÐИК ÐÐЗР[ФÐЙЛ]" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s\n" msgstr "Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð° Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ %s\n" msgid "converting revisions" msgstr "преобразование ревизий" #, python-format msgid "missing largefile '%s' from revision %s" msgstr "отÑутÑтвует большой файл '%s' из ревизии %s" #, python-format msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" msgstr "" "переименованный/Ñкопированный большой файл %s ÑтановитÑÑ ÑимволичеÑкой " "ÑÑылкой" #, python-format msgid "largefile %s becomes symlink" msgstr "большой файл %s ÑтановитÑÑ ÑимволичеÑкой ÑÑылкой" #, python-format msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" msgstr "пропущена Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°: %s\n" #, python-format msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n" #, python-format msgid "no mapping for id %s\n" msgstr "нет ÑопоÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° %s\n" msgid "uploading largefiles" msgstr "передача больших файлов" #, python-format msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" msgstr "большой файл %s отÑутÑтвует на Ñкладе (необходимо его загрузить)" #, python-format msgid "%d additional largefiles cached\n" msgstr "%d больших файлов закÑшировано дополнительно\n" #, python-format msgid "%d largefiles failed to download\n" msgstr "не удалоÑÑŒ загрузить %d больших файлов\n" msgid "getting changed largefiles\n" msgstr "получение измененных больших файлов\n" #, python-format msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n" msgid "pull largefiles for these revisions" msgstr "затÑнуть большие файлы Ð´Ð»Ñ Ñтих ревизий" msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "-r РЕВ... [-e КОМ-ДÐ] [--remotecmd КОМ-ДÐ] [ИСТОЧÐИК]" msgid "no revisions specified" msgstr "ревизии не заданы" #, python-format msgid "pulling largefiles for revision %s\n" msgstr "затÑгивание больших файлов Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸ %s\n" #, python-format msgid "%d largefiles cached\n" msgstr "%d больших файлов закÑшировано\n" #, python-format msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" msgstr "largefiles: размер должен быть чиÑлом (не %s)\n" msgid "minimum size for largefiles must be specified" msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов" #, python-format msgid "unknown operating system: %s\n" msgstr "неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема: %s\n" #, python-format msgid "found %s in store\n" msgstr "%s найден на Ñкладе\n" #, python-format msgid "found %s in system cache\n" msgstr "%s найден в ÑиÑтемном кÑше\n" msgid "can't get file locally" msgstr "невозможно получить файл локально" #, python-format msgid "changeset %s: %s references missing %s\n" msgstr "набор изменений %s: %s ÑÑылок отÑутÑтвует %s\n" #, python-format msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n" msgstr "набор изменений %s: %s поврежденных ÑÑылок %s\n" #, python-format msgid "%s already a largefile\n" msgstr "файл %s уже ÑчитаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ файлом\n" #, python-format msgid "adding %s as a largefile\n" msgstr "добавление %s как большого файла\n" msgid "no files specified" msgstr "не задано ни одного файла" #, python-format msgid "not removing %s: file still exists\n" msgstr "%s не удален: файл вÑе еще ÑущеÑтвует\n" #, python-format msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n" #, python-format msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" msgstr "" "%s не удален: файл был помечен Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ (иÑпользуйте forget Ð´Ð»Ñ " "отмены)\n" #, python-format msgid "removing %s\n" msgstr "удалÑетÑÑ %s\n" msgid "--normal cannot be used with --large" msgstr "--normal Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать Ñ --large" msgid "uncommitted changes" msgstr "незафикÑированные изменениÑ" # PROMPT #, python-format msgid "" "remote turned local normal file %s into a largefile\n" "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" msgstr "" "на отдаленной Ñтороне обычный локальный файл %s был преобразован в большой\n" "ИÑпользовать как большой файл:(l)argefile или оÑтавить обычным:(n)ormal?\n" "$$ &Largefile $$ &Normal file" # PROMPT #, python-format msgid "" "remote turned local largefile %s into a normal file\n" "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" msgstr "" "на отдаленной Ñтороне большой файл %s был преобразован в обычный\n" "ОÑтавить как большой файл:(l)argefile или иÑпользовать обычный:(n)ormal?\n" "$$ &Largefile $$ &Normal file" # PROMPT #, python-format msgid "" "largefile %s has a merge conflict\n" "ancestor was %s\n" "keep (l)ocal %s or\n" "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other" msgstr "" "конфликт ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ файла %s\n" "Предком был %s\n" "оÑтавить локальный:(l)ocal %s или другой:(o)ther %s?\n" "$$ &Local $$ &Other" msgid "no files to copy" msgstr "нет файлов Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ" msgid "destination largefile already exists" msgstr "большой файл Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑущеÑтвует" msgid "pulled() only available in --lfrev" msgstr "pulled() доÑтупно только Ð´Ð»Ñ --lfrev" #, python-format msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" msgstr "--all-largefiles неÑовмеÑтим Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ путем Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ %s" #, python-format msgid "unknown archive type '%s'" msgstr "неизвеÑтный тип архива '%s'" msgid "cannot give prefix when archiving to files" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸ архивировании в файлы" #, python-format msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" msgstr "большой файл %s не найден ни на Ñкладе хранилища, ни в ÑиÑтемном кÑше" #, python-format msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "%s не удален, он и так не отÑлеживаетÑÑ\n" msgid "largefiles: no files to upload\n" msgstr "largefiles: нет файлов Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸\n" #, python-format msgid "largefiles to upload (%d entities):\n" msgstr "больших файлов Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ (%d ÑущноÑтей):\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "largefiles: (no remote repo)\n" msgstr "largefiles: (нет отдаленного хранилища)\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "largefiles: (no files to upload)\n" msgstr "largefiles: (нет Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸)\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n" msgstr "largefiles: %d ÑущноÑтей Ð´Ð»Ñ %d загружаемых файлов\n" #, python-format msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" msgstr "большой файл %s отÑутÑтвует в кÑше и не может быть загружен" msgid "largefile contents do not match hash" msgstr "Ñодержимое большого файла не Ñовпадает Ñ Ñ…Ñш-Ñуммой" #, python-format msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n" msgstr "largefiles: не удалоÑÑŒ помеÑтить %s на Ñклад: %s\n" #, python-format msgid "requested largefile %s not present in cache" msgstr "требуемый большой файл %s отÑутÑтвует в кÑше" msgid "remote: " msgstr "отдалённо: " #, python-format msgid "unexpected putlfile response: %r\n" msgstr "непредвиденный ответ putlfile: %r\n" msgid "putlfile failed:" msgstr "не удалоÑÑŒ выполнить putlfile:" msgid "putlfile failed (unexpected response):" msgstr "не удалоÑÑŒ выполнить putlfile (непредвиденный ответ):" msgid "unexpected response:" msgstr "непредвиденный ответ:" #, python-format msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" msgstr "remotestore: не могу помеÑтить %s на отдаленный Ñклад %s" #, python-format msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n" msgstr "remotestore: %s помещаетÑÑ Ð½Ð° отдаленный Ñклад %s\n" #, python-format msgid "remotestore: could not open file %s: %s" msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s" #, python-format msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" msgstr "Ðабор изменений %s: %s: Ñодержимое различно\n" #, python-format msgid "changeset %s: %s missing\n" msgstr "Ðабор изменений %s: %s отÑутÑтвует\n" #, python-format msgid "required features are not supported in the destination: %s" msgstr "требуемые функции не поддерживаютÑÑ Ð² хранилище назначениÑ: %s" #, python-format msgid "file \"%s\" is a largefile standin" msgstr "файл \"%s\" подменÑет большой файл" msgid "add as largefile" msgstr "добавить как большой файл" msgid "add as normal file" msgstr "добавить как обычный файл" msgid "" "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" msgstr "" "добавить вÑе файлы больше Ñтого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)" msgid "verify that all largefiles in current revision exists" msgstr "проверить, что вÑе большие файлы в текущей ревизии ÑущеÑтвуют" msgid "verify largefiles in all revisions, not just current" msgstr "проверить большие файлы во вÑех ревизиÑÑ…, а не только в текущей" msgid "verify local largefile contents, not just existence" msgstr "" "проверить Ñодержимое локального большого файла, а не только его наличие" msgid "display largefiles dirstate" msgstr "показать ÑоÑтоÑние (dirstate) Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… файлов" msgid "display outgoing largefiles" msgstr "показать иÑходÑщие большие файлы" msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)" msgstr "загрузить вÑе затÑнутые верÑии больших файлов (УСТÐРЕЛО)" msgid "download largefiles for these revisions" msgstr "загоухить большие файлы Ð´Ð»Ñ Ñтих ревизий" msgid "download all versions of all largefiles" msgstr "загрузить вÑе верÑии вÑех больших файлов" msgid "manage a stack of patches" msgstr "управление Ñтеком патчей" msgid "" "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" "applied patches (subset of known patches)." msgstr "" "Ðто раÑширение позволÑет вам работать Ñо Ñтеком патчей в хранилище\n" "Mercurial. Оно управлÑет Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтеками патчей: вÑеми извеÑтными патчами\n" "и наложенными патчами (подмножеÑтво извеÑтных)." msgid "" "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" "directory. Applied patches are both patch files and changesets." msgstr "" "ИзвеÑтные патчи предÑтавлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n" "Ðаложенные патчи одновременно предÑтавлены в файлах и наборах изменений." msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" msgstr "Типичные задачи ( Ñм. также :hg:`help команда`)::" msgid "" " create new patch qnew\n" " import existing patch qimport" msgstr "" " Ñоздать новый патч qnew\n" " импортировать ÑущеÑтвующий патч qimport" msgid "" " print patch series qseries\n" " print applied patches qapplied" msgstr "" " напечатать поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ патчей qseries\n" " напечатать наложенные патчи qapplied" msgid "" " add known patch to applied stack qpush\n" " remove patch from applied stack qpop\n" " refresh contents of top applied patch qrefresh" msgstr "" " добавить извеÑтный патч в Ñтек наложенных qpush\n" " удалить патч из Ñтека наложенных qpop\n" " обновить Ñодержимое верхнего наложенного патча qrefresh" msgid "" "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" msgstr "" "По умолчанию mq автоматичеÑки иÑпользует патчи в формате git, когда\n" "Ñто необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доÑтупа к\n" "файлам, запиÑей о копировании, Ñоздание или удаление пуÑÑ‚Ñ‹Ñ… или\n" "бинарных файлов. Ðто поведение может быть наÑтроено Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ::" msgid "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgstr "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgid "" "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" "regular patches, possibly losing data in the second case." msgstr "" "ЕÑли уÑтановлено в 'keep', mq будет иÑпользовать наÑтройки из Ñекции\n" "[diff], ÑохранÑÑ ÑущеÑтвующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n" "ЕÑли уÑтановлено в 'yes' или 'no', mq переопределит наÑтройки Ñекции [diff]\n" "и будет вÑегда Ñоздавать патчи ÑоответÑтвенно в формате git или в обычном\n" "формате, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ потерей данных в поÑледнем Ñлучае." msgid "" "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" msgstr "" "ЕÑли вы хотите ÑохранÑÑ‚ÑŒ наборы изменений mq в Ñекретной фазе (Ñм.\n" ":hg:`help phases`), Ñто может быть Ñделано при помощи Ñледующей наÑтройки::" msgid "" " [mq]\n" " secret = True" msgstr "" " [mq]\n" " secret = True" msgid "" "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." msgstr "" "По умолчанию будет Ñоздана очередь патчей Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ \"patches\". Ð’Ñ‹\n" "можете Ñоздавать другие незавиÑимые очереди патчей Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды\n" ":hg:`qqueue`." msgid "" "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" "discarded. Setting::" msgstr "" "ЕÑли рабочий каталог Ñодержит незафикÑированные файлы, qpush, qpop и\n" "qgoto немедленно прерываютÑÑ. ЕÑли указан -f/--force, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚\n" "потерÑны. ÐаÑтройка::" msgid "" " [mq]\n" " keepchanges = True" msgstr "" " [mq]\n" " keepchanges = True" msgid "" "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored." msgstr "" "заÑтавлÑет Ñти команды веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто был указан --keep-changes,\n" "при Ñтом локальные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· конфликтов ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ. ЕÑли указаны\n" "неÑовмеÑтимые параметры, такие как -f/--force и --exact, Ñтот параметр\n" "игнорируетÑÑ." msgid "" "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n" "in the strip extension.\n" msgstr "" "Ðто раÑширение раньше предоÑтавлÑло команду \"strip\". Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñта\n" "команда вынеÑена в раÑширение \"strip\".\n" msgid "print first line of patch header" msgstr "печатать первую Ñтроку заголовка патча" #, python-format msgid "malformated mq status line: %s\n" msgstr "неверный формат Ñтроки ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ mq: %s\n" #, python-format msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" msgstr "параметр mq.git может иметь Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ auto/keep/yes/no, задано %s" #, python-format msgid "%s appears more than once in %s" msgstr "%s вÑтречаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ одного раза в %s" msgid "guard cannot be an empty string" msgstr "Ñтраж не может быть пуÑтой Ñтрокой" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid character: %r" msgstr "Ñтраж %r начинаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¿ÑƒÑтимого Ñимвола: %r" #, python-format msgid "invalid character in guard %r: %r" msgstr "недопуÑтимый Ñимвол в Ñтраже %r: %r" #, python-format msgid "guard %r too short" msgstr "Ñтраж %r Ñлишком короткий" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid char" msgstr "Ñтраж %r начинаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¿ÑƒÑтимого Ñимвола" #, python-format msgid "allowing %s - no guards in effect\n" msgstr "%s разрешен - Ñтраж не задейÑтвуетÑÑ\n" #, python-format msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" msgstr "%s разрешен - нет подходÑщих запрещающих Ñтражей\n" #, python-format msgid "allowing %s - guarded by %s\n" msgstr "%s разрешен - защищен %s\n" #, python-format msgid "skipping %s - guarded by %s\n" msgstr "%s пропуÑкаетÑÑ - защищен %s\n" #, python-format msgid "skipping %s - no matching guards\n" msgstr "%s пропуÑкаетÑÑ - нет подходÑщих Ñтражей\n" #, python-format msgid "error removing undo: %s\n" msgstr "ошибка при удалении Ñтраховки (undo): %s\n" #, python-format msgid "saving current version of %s as %s\n" msgstr "Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ %s ÑохранÑетÑÑ ÐºÐ°Ðº %s\n" #, python-format msgid "apply failed for patch %s" msgstr "не удалоÑÑŒ наложить патч %s" #, python-format msgid "patch didn't work out, merging %s\n" msgstr "патч не Ñработал, Ñливаем %s\n" #, python-format msgid "update returned %d" msgstr "update вернул %d" msgid "repo commit failed" msgstr "ошибка при фикÑации хранилища" #, python-format msgid "unable to read %s" msgstr "не удаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ %s" #, python-format msgid "patch %s does not exist\n" msgstr "патч %s не ÑущеÑтвует\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied\n" msgstr "патч %s не наложен\n" msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" msgstr "не удалоÑÑŒ наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n" #, python-format msgid "applying %s\n" msgstr "накладываетÑÑ %s\n" #, python-format msgid "unable to read %s\n" msgstr "невозможно прочитать %s\n" msgid "local changes found, refresh first" msgstr "найдены локальные изменениÑ, необходимо Ñначала обновитьÑÑ" #, python-format msgid "patch %s is empty\n" msgstr "патч %s пуÑÑ‚\n" msgid "qpush exactly duplicates child changeset" msgstr "qpush Ñоздает точную копию дочернего набора изменений" msgid "repository commit failed" msgstr "ошибка при фикÑации хранилища" msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" msgstr "" "не удалоÑÑŒ наложить патч, отклоненные файлы Ñохранены в рабочем каталоге\n" msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" msgstr "обнаружено неÑоответÑтвие контекÑтов (fuzz), оÑтановлено\n" #, python-format msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s ÑÑылаетÑÑ Ð½Ð° неизвеÑтные патчи: %s\n" #, python-format msgid "unknown patches: %s\n" msgstr "неизвеÑтные патчи: %s\n" #, python-format msgid "revision %d is not managed" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d не контролируетÑÑ" #, python-format msgid "cannot delete revision %d above applied patches" msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находÑщуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… наложенных патчей" #, python-format msgid "patch %s finalized without changeset message\n" msgstr "патч %s финализирован без ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ðº набору изменений\n" msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" msgstr "qdelete требует ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº минимум одной ревизии или имени патча" #, python-format msgid "cannot delete applied patch %s" msgstr "не могу удалить наложенный патч %s" #, python-format msgid "patch %s not in series file" msgstr "патч %s отÑутÑтвует в файле поÑледовательноÑтей" msgid "no patches applied" msgstr "нет наложенных патчей" msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога не Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ mq (qtip)" msgid "local changed subrepos found, refresh first" msgstr "" "найдены локально измененные подхранилища, необходимо Ñначала обновитьÑÑ" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" msgstr "\"%s\" не может быть иÑпользовано в качеÑтве имени патча" #, python-format msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð° не может начинатьÑÑ Ñ \"%s\"" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" msgstr "\"%s\" не может иÑпользоватьÑÑ Ð² имени патча" #, python-format msgid "\"%s\" already exists as a directory" msgstr "\"%s\" уже ÑущеÑтвует в виде каталога" #, python-format msgid "patch \"%s\" already exists" msgstr "патч \"%s\" уже ÑущеÑтвует" msgid "cannot use both --force and --keep-changes" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ указывать --force и --keep-changes" msgid "cannot manage merge changesets" msgstr "не могу работать Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹ ÑлиÑниÑ" #, python-format msgid "cannot write patch \"%s\": %s" msgstr "невозможно запиÑать патч \"%s\": %s" #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix msgid "Leave message empty to use default message." msgstr "ОÑтавьте Ñообщение пуÑтым, чтобы иÑпользовать Ñообщение по умолчанию." #, python-format msgid "error unlinking %s\n" msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n" #, python-format msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð° \"%s\" неоднозначно:\n" #, python-format msgid "patch %s not in series" msgstr "патч %s не в поÑледовательноÑти (series)" msgid "(working directory not at a head)\n" msgstr "(Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога не ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹)\n" msgid "no patches in series\n" msgstr "нет патчей в поÑледовательноÑти\n" #, python-format msgid "qpush: %s is already at the top\n" msgstr "qpush: %s уже наверху\n" #, python-format msgid "cannot push to a previous patch: %s" msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s" #, python-format msgid "guarded by %s" msgstr "защищен %s" msgid "no matching guards" msgstr "нет подходÑщих Ñтражей" #, python-format msgid "cannot push '%s' - %s\n" msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n" msgid "all patches are currently applied\n" msgstr "вÑе патчи в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ‹\n" msgid "patch series already fully applied\n" msgstr "поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ патчей уже полноÑтью наложена\n" msgid "cannot use --exact and --keep-changes together" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать --exact и --keep-changes одновременно" msgid "cannot use --exact and --move together" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать --exact и --move одновременно" msgid "cannot push --exact with applied patches" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать push --exact Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ патчами" #, python-format msgid "%s does not have a parent recorded" msgstr "%s не имеет запиÑанного родителÑ" msgid "please specify the patch to move" msgstr "пожалуйÑта укажите патч Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ" msgid "cleaning up working directory..." msgstr "очиÑтка рабочего каталога..." #, python-format msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" msgstr "ошибка при наложении, пожалуйÑта иÑправьте и обновите %s\n" #, python-format msgid "now at: %s\n" msgstr "теперь на: %s\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied" msgstr "патч %s не наложен" msgid "no patches applied\n" msgstr "нет наложенных патчей\n" #, python-format msgid "qpop: %s is already at the top\n" msgstr "qpop: %s уже наверху\n" msgid "qpop: forcing dirstate update\n" msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n" #, python-format msgid "trying to pop unknown node %s" msgstr "пытаемÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ (pop) неизвеÑтный узел %s" msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую Ñтой очередью патчей" msgid "popping would remove an immutable revision" msgstr "выталкивание удалит неизменÑемую ревизию" msgid "see \"hg help phases\" for details" msgstr "подробнее Ñм. \"hg help phases\"" msgid "deletions found between repo revs" msgstr "обнаружены ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ревизиÑми хранилища" #, python-format msgid "popping %s\n" msgstr "выталкиваетÑÑ %s\n" msgid "patch queue now empty\n" msgstr "очередь патчей теперь пуÑта\n" msgid "cannot refresh a revision with children" msgstr "не могу обновить ревизию Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ревизиÑми" msgid "cannot refresh immutable revision" msgstr "невозможно обновить неизменÑемую ревизию" msgid "" "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " "recover)\n" msgstr "" "обновление прервано в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº патч был вытолкнут! (иÑпользуйте\n" "revert --all, qpush Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑтановлениÑ)\n" msgid "patch queue directory already exists" msgstr "каталог очереди патчей уже ÑущеÑтвует" #, python-format msgid "patch %s is not in series file" msgstr "патч %s не в файле поÑледовательноÑтей (series)" msgid "no saved patch data found\n" msgstr "не найдено Ñохраненных данных патча\n" #, python-format msgid "restoring status: %s\n" msgstr "ÑоÑтоÑние воÑÑтановлениÑ: %s\n" msgid "save entry has children, leaving it alone\n" msgstr "запиÑÑŒ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n" #, python-format msgid "removing save entry %s\n" msgstr "удаление запиÑи ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ (save entry) %s\n" #, python-format msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" msgstr "родители Ñохраненной очереди в хранилище: %s %s\n" msgid "updating queue directory\n" msgstr "обновление каталога очереди\n" msgid "unable to load queue repository\n" msgstr "невозможно загрузить хранилище очереди\n" msgid "save: no patches applied, exiting\n" msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n" msgid "status is already saved\n" msgstr "ÑоÑтоÑние уже Ñохранено\n" msgid "hg patches saved state" msgstr "ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¹" msgid "repo commit failed\n" msgstr "не удалоÑÑŒ зафикÑировать хранилище\n" #, python-format msgid "patch %s is already in the series file" msgstr "патч %s уже в файле поÑледовательноÑтей (series)" msgid "option \"-r\" not valid when importing files" msgstr "Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ \"-r\" недопуÑтима при импорте файлов" msgid "no files or revisions specified" msgstr "не заданы файлы или ревизии" msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" msgstr "Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ \"-n\" недопуÑтима при импорте неÑкольких патчей" #, python-format msgid "revision %d is the root of more than one branch" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼ более чем одной ветки" #, python-format msgid "revision %d is already managed" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d уже контролируетÑÑ" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of the queue" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d не ÑвлÑетÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкой ревизией очереди" #, python-format msgid "revision %d has unmanaged children" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии" #, python-format msgid "revision %d is not mutable" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d неизменÑема" #, python-format msgid "cannot import merge revision %d" msgstr "невозможно импортировать ревизию ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ %d" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of %d" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d не родительÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d" msgid "-e is incompatible with import from -" msgstr "-e неÑовмеÑтим Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ из -" #, python-format msgid "patch %s does not exist" msgstr "патч %s не ÑущеÑтвует" #, python-format msgid "renaming %s to %s\n" msgstr "переименовываетÑÑ %s в %s\n" msgid "need --name to import a patch from -" msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -" #, python-format msgid "unable to read file %s" msgstr "невозможно прочитать файл %s" #, python-format msgid "adding %s to series file\n" msgstr "%s добавлÑетÑÑ Ð² файл поÑледовательноÑтей (series)\n" msgid "keep patch file" msgstr "Ñохранить файл патча" msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" msgstr "переÑтать контролировать ревизию (УСТÐРЕЛО)" msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." msgstr "hg qdelete [-k] [ПÐТЧ]..." msgid "remove patches from queue" msgstr "удалить патчи из очереди" msgid "" " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " "Exact\n" " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" " preserved in the patch directory." msgstr "" " Патчи не должны быть наложенными, и требуетÑÑ Ð¿Ð¾ крайней мере один " "патч.\n" " Ðужно указывать точные идентификаторы патчей.\n" " С -k/--keep патчи ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² каталоге патчей." msgid "" " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" " use the :hg:`qfinish` command." msgstr "" " Чтобы прекратить отÑлеживать патч и перемеÑтить его в хранилище,\n" " иÑпользуйте команду :hg:`qfinish`." msgid "show only the preceding applied patch" msgstr "показать только предыдущий наложенный патч" msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПÐТЧ]" msgid "print the patches already applied" msgstr "напечатать уже наложенные патчи" msgid " Returns 0 on success." msgstr " Ð’ Ñлучае уÑпеха возвращает 0." msgid "only one patch applied\n" msgstr "применен только один патч\n" msgid "show only the first patch" msgstr "показать только первый патч" msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПÐТЧ]" msgid "print the patches not yet applied" msgstr "напечатать еще не наложенные патчи" msgid "all patches applied\n" msgstr "вÑе патчи наложены\n" msgid "import file in patch directory" msgstr "импортировать файл в каталог патчей" msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" msgid "name of patch file" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° патча" msgid "overwrite existing files" msgstr "перезапиÑывать ÑущеÑтвующие файлы" msgid "place existing revisions under mq control" msgstr "помеÑтить ÑущеÑтвующие ревизии под управление mq" msgid "use git extended diff format" msgstr "иÑпользовать раÑширенный формат git Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¹" msgid "qpush after importing" msgstr "выполнить qpush поÑле импортированиÑ" msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... [ФÐЙЛ]..." msgid "import a patch or existing changeset" msgstr "импортировать патч или ÑущеÑтвующий набор изменений" msgid "" " The patch is inserted into the series after the last applied\n" " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" " to the series." msgstr "" " Патч помещаетÑÑ Ð² поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ поÑле поÑледнего наложенного " "патча.\n" " ЕÑли наложенных патчей нет, qimport добавлÑет файл в начало\n" " поÑледовательноÑти." msgid "" " The patch will have the same name as its source file unless you\n" " give it a new one with -n/--name." msgstr "" " Патч будет иметь такое же имÑ, как и файл, из которого он был Ñоздан,\n" " еÑли только вы не укажите новое Ð¸Ð¼Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ -n/--name." msgid "" " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" " the -e/--existing flag." msgstr "" " Ð’Ñ‹ можете зарегиÑтрировать патч, уже находÑщийÑÑ Ð² каталоге патчей,\n" " Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ флага -e/--existing." msgid "" " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" " overwritten." msgstr "" " ЕÑли указан -f/--force, ÑущеÑтвующий патч Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же именем будет\n" " перезапиÑан." msgid "" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n" " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n" " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n" " on why this is important for preserving rename/copy information\n" " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n" " from mq control." msgstr "" " СущеÑтвующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n" " Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ -r/--rev (Ñ‚.е. qimport --rev . -n patch помеÑтит\n" " текущую ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n" " Ñ --rev, будут иÑпользовать формат git. О том, почему Ñто важно\n" " Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ о копировании/переименовании и правах " "доÑтупа,\n" " Ñм. ÑоответÑтвующий раздел Ñправки о различиÑÑ… (diffs). ИÑпользуйте\n" " :hg:`qfinish` чтобы изъÑÑ‚ÑŒ наборы изменений из-под ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ mq." msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" " using the --name flag." msgstr "" " Чтобы импортировать патч из Ñтандартного ввода, передайте - в\n" " качеÑтве имени файла патча. При импорте из Ñтандартного ввода имÑ\n" " патча должно быть задано Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ флага --name." msgid " To import an existing patch while renaming it::" msgstr " Импортировать ÑущеÑтвующий патч Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼::" msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" msgstr " hg qimport -e ÑущеÑтвующий-патч -n новое-имÑ" msgid "" " Returns 0 if import succeeded.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, еÑли импорт завершен уÑпешно.\n" " " msgid "create queue repository" msgstr "Ñоздать хранилище очереди" msgid "hg qinit [-c]" msgstr "hg qinit [-c]" msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТÐРЕЛО)" msgid "" " The queue repository is unversioned by default. If\n" " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" " qcommit to commit changes to this queue repository." msgstr "" " По умолчанию хранилище очереди не помещаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ контроль верÑий.\n" " ЕÑли указан -c/--create-repo, qinit ÑоздаÑÑ‚ отдельный вложенный\n" " хранилище Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¹ (можно также запуÑтить qinit -c позже, чтобы\n" " преобразовать неверÑионируемое хранилище патчей в верÑионируемое.\n" " Ð’Ñ‹ можете иÑпользовать qcommit чтобы зафикÑировать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтом\n" " хранилище очереди." msgid "" " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." msgstr "" " Ðта команда уÑтарела. Без -c она неÑвно подразумеваетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸\n" " командами mq. С -c, иÑпользуйте вмеÑто нее :hg:`init --mq`." msgid "use pull protocol to copy metadata" msgstr "иÑпользовать протокол затÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ…" msgid "do not update the new working directories" msgstr "не обновлÑÑ‚ÑŒ новые рабочие каталоги" msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" msgstr "не иÑпользовать Ñжатие при передачи (быÑтрее в локальной Ñети)" msgid "REPO" msgstr "ХРÐÐИЛИЩЕ" msgid "location of source patch repository" msgstr "раÑположение иÑходного хранилища патчей" msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "hg qclone [ПÐÐ ÐМЕТР]... ИСТОЧÐИК [ÐÐЗÐ]" msgid "clone main and patch repository at same time" msgstr "клонировать оÑновное хранилище вмеÑте Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼ патчей" msgid "" " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" " source is remote, this command can not check if patches are\n" " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" " before that it has no patches applied." msgstr "" " ЕÑли иÑточник локален, хранилище Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет иметь\n" " наложенных патчей. ЕÑли иÑточник ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, Ñта команда\n" " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-иÑточнике,\n" " и поÑтому не может гарантировать, что в хранилище назначениÑ\n" " Ñти патчи не наложены. ЕÑли вы клонируете отдалённое хранилище,\n" " Ñперва убедитеÑÑŒ, что в нем нет наложенных патчей." msgid "" " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" " default. Use -p <url> to change." msgstr "" " Ð’ хранилище-иÑточнике патчи ищутÑÑ Ð¿Ð¾ умолчанию в\n" " <иÑточник>/.hg/patches. ИÑпользуйте -p <url> чтобы задать другой путь." msgid "" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" " would be created by :hg:`init --mq`." msgstr "" " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n" " подобным Ñозданному Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`init --mq`." msgid "" " Return 0 on success.\n" " " msgstr "" " Ð’ Ñлучае уÑпеха возвращает 0.\n" " " msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" msgstr "верÑионируемое хранилище патчей не найдено (Ñм. init --mq)" msgid "cloning main repository\n" msgstr "клонирование оÑновного хранилища\n" msgid "cloning patch repository\n" msgstr "клонирование хранилища патчей\n" msgid "stripping applied patches from destination repository\n" msgstr "ÑрезаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ патчи из хранилища назначениÑ\n" msgid "updating destination repository\n" msgstr "обновление хранилища назначениÑ\n" msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qcommit [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" msgstr "зафикÑировать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище очереди (УСТÐРЕЛО)" msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." msgstr " Ðта команда уÑтарела; иÑпользуйте :hg:`commit --mq`." msgid "print patches not in series" msgstr "напечатать патчи, не входÑщие в поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ" msgid "hg qseries [-ms]" msgstr "hg qseries [-ms]" msgid "print the entire series file" msgstr "напечатать веÑÑŒ файл поÑледовательноÑтей" msgid "hg qtop [-s]" msgstr "hg qtop [-s]" msgid "print the name of the current patch" msgstr "напечатать Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ патча" msgid "hg qnext [-s]" msgstr "hg qnext [-s]" # NOT-SURE msgid "print the name of the next pushable patch" msgstr "напечатать Ð¸Ð¼Ñ Ñледующего вталкиваемого патча" msgid "hg qprev [-s]" msgstr "hg qprev [-s]" msgid "print the name of the preceding applied patch" msgstr "напечатать Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ наложенного патча" msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" msgstr "импортировать незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ (УСТÐРЕЛО)" msgid "add \"From: <current user>\" to patch" msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" msgid "add \"From: <USER>\" to patch" msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВÐТЕЛЬ>\" к патчу" msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" msgstr "добавить \"Date: <Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð°>\" к патчу" msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" msgstr "добавить \"Date: <ДÐТÐ>\" к патчу" msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФÐЙЛ] ПÐТЧ [ФÐЙЛ]..." msgid "create a new patch" msgstr "Ñоздать новый патч" msgid "" " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" " as uncommitted modifications." msgstr "" " qnew Ñоздает новый патч поверх текущего наложенного патча (еÑли таковой\n" " имеетÑÑ). Ðтот патч будет инициализирован незафикÑированными\n" " изменениÑми в рабочем каталоге. Ð’Ñ‹ можете также иÑпользовать -I/--" "include,\n" " -X/--exclude и/или ÑпиÑок ÑпиÑок файлов поÑле имени патча, чтобы\n" " добавить в патч только Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑоответÑтвующих файлах, ÑчитаÑ\n" " оÑтальные незафикÑированными изменениÑми." msgid "" " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" " to current user and date to current date." msgstr "" " Можно иÑпользовать -u/--user и -d/--date, чтобы уÑтановить (указанного)\n" " Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ дату ÑоответÑтвенно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n" " уÑтанавливают Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² текущего Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ дату в текущую дату." msgid "" " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." msgstr "" " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча " "аналогично Ñообщению фикÑации. ЕÑли ни один из них не задан,\n" " заголовок оÑтаетÑÑ Ð¿ÑƒÑтым, а Ñообщение фикÑации будет '[mq]: ПÐТЧ'." msgid "" " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" " information." msgstr "" " ИÑпользуйте параметр -g/--git, чтобы Ñохранить патч в раÑширенном\n" " формате git. О том, почему Ñто важно Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ о \n" " копировании/переименовании и правах доÑтупа, Ñм. ÑоответÑтвующий раздел\n" " Ñправки о различиÑÑ… (diffs)." msgid "" " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" " " msgstr "" " При уÑпешном Ñоздании патча возвращает 0.\n" " " msgid "refresh only files already in the patch and specified files" msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы" msgid "add/update author field in patch with current user" msgstr "добавить/обновить поле патча author, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ пользователÑ" msgid "add/update author field in patch with given user" msgstr "добавить/обновить поле патча author, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пользователÑ" msgid "add/update date field in patch with current date" msgstr "добавить/обновить поле патча date, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÑƒÑŽ дату" msgid "add/update date field in patch with given date" msgstr "добавить/обновить поле патча date, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ дату" msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФÐЙЛ] [-s] [ФÐЙЛ]..." msgid "update the current patch" msgstr "обновить текущий патч" msgid "" " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" " contain only the modifications that match those patterns; the\n" " remaining modifications will remain in the working directory." msgstr "" " ЕÑли заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n" " Ñодержать только изменениÑ, Ñовпадающие Ñ Ñтими шаблонами;\n" " оÑтальные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтанутÑÑ Ð² рабочем каталоге." msgid "" " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." msgstr "" " ЕÑли указан -s/--short, файлы, входÑщие на данный момент в патч,\n" " будут обновлены так же, как Ñовпавшие Ñ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ файлы, и будут\n" " оÑтавлены в ÑоÑтаве патча." msgid "" " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " "for\n" " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " "of\n" " your message in ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" " ЕÑли задан -e/--edit, Mercurial запуÑтит наÑтроенный вами редактор,\n" " чтобы вы могли ввеÑти Ñообщение фикÑации. ЕÑли qrefresh завершитÑÑ\n" " аварийно, вы найдете резервную копию вашего ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²\n" " ``.hg/last-message.txt``." msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" " git diff format." msgstr "" " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð°Ð¼, возможно,\n" " захочетÑÑ Ð¸Ñпользовать патчи в Ñтиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n" " Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ и переименований. См. раздел " "ÑоответÑтвующий\n" " раздел Ñправки (diffs) Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации о формате различий\n" " в Ñтиле git." msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qdiff [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" msgstr "Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ текущим патчем и поÑледующими модификациÑми" msgid "" " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" " changes which have been made in the working directory since the\n" " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" " after a qrefresh)." msgstr "" " Показывает различиÑ, которые включают текущий патч, а также вÑе\n" " изменениÑ, Ñделанные в рабочем каталоге поÑле поÑледнего qrefresh\n" " (Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом, чем Ñтанет Ñтот патч поÑле qrefresh)" msgid "" " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" " made by the current patch without including changes made since the\n" " qrefresh." msgstr "" " ИÑпользуйте :hg:`diff`, еÑли вы хотите поÑмотреть только изменениÑ,\n" " Ñделанные поÑле поÑледнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, еÑли\n" " вы хотите поÑмотреть изменениÑ, Ñделанные текущим патчем, не включаÑ\n" " Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле поÑледнего qrefresh." msgid "keep folded patch files" msgstr "оÑтавить подшитые файлы патчей" msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФÐЙЛ] ПÐТЧ..." msgid "fold the named patches into the current patch" msgstr "подшить перечиÑленные патчи к текущему патчу" msgid "" " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" " applied to the current patch in the order given. If all the\n" " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" " removed afterwards." msgstr "" " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет поÑледовательно " "наложен\n" " на текущий патч в заданном порÑдке. ЕÑли патчи уÑпешно наложилиÑÑŒ,\n" " текущий патч будет обновлен (refreshed) Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñовокупным патчем,\n" " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n" " не будут поÑле Ñтого удалены." msgid "" " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" " current patch header, separated by a line of ``* * *``." msgstr "" " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¼\n" " текущего патча, отделенным Ñтрокой ``* * *``." msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold требует указать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одно Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°" #, python-format msgid "skipping already folded patch %s\n" msgstr "пропуÑкаетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ подшитый патч %s\n" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s" #, python-format msgid "error folding patch %s" msgstr "ошибка при подшивке патча %s" msgid "tolerate non-conflicting local changes" msgstr "допуÑкать неконфликтующие локальные изменениÑ" msgid "overwrite any local changes" msgstr "перезапиÑывать вÑе локальные изменениÑ" msgid "do not save backup copies of files" msgstr "не ÑохранÑÑ‚ÑŒ резервные копии файлов" msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" msgstr "hg qgoto [ПÐÐ ÐМЕТР]... ПÐТЧ" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "" "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажетÑÑ Ð½Ð° вершине " "Ñтека" msgid "list all patches and guards" msgstr "перечиÑлить вÑе патчи и Ñтражей" msgid "drop all guards" msgstr "удалить вÑех Ñтражей" msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПÐТЧ] [-- [+СТРÐЖ]... [-СТРÐЖ]...]" msgid "set or print guards for a patch" msgstr "уÑтановить или напечатать Ñтражей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°" msgid "" " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " "command\n" " has activated it." msgstr "" " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в Ñтек) данный " "патч.\n" " Патч без Ñтражей проталкиваетÑÑ Ð²Ñегда. Патч Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñтражем\n" " (\"+foo\") проталкиваетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ еÑли он был активирован командой\n" " :hg:`qselect`. Патч Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñтражем (\"-foo\") никогда не\n" " проталкиваетÑÑ, еÑли он был активирован командой :hg:`qselect`." msgid "" " With no arguments, print the currently active guards.\n" " With arguments, set guards for the named patch." msgstr "" " Без аргументов печатает активных в данный момент Ñтражей.\n" " С аргументами уÑтанавливает Ñтражей Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ патча." msgid " Specifying negative guards now requires '--'." msgstr " Задание отрицательного Ñтража теперь требует '--'." msgid " To set guards on another patch::" msgstr " УÑтановить Ñтражей Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ патча::" msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable" msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ -l/--list Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ параметрами или аргументами" msgid "no patch to work with" msgstr "нет патча Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹" #, python-format msgid "no patch named %s" msgstr "нет патча Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ %s" msgid "hg qheader [PATCH]" msgstr "hg qheader [ПÐТЧ]" msgid "print the header of the topmost or specified patch" msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча" msgid "apply on top of local changes" msgstr "наложить поверх локальных изменений" msgid "apply the target patch to its recorded parent" msgstr "наложить целевой патч на его запиÑанного родителÑ" msgid "list patch name in commit text" msgstr "включить Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð° в Ñообщение фикÑации" msgid "apply all patches" msgstr "наложить вÑе патчи" msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" msgstr "Ñлить из другой очереди (УСТÐРЕЛО)" msgid "merge queue name (DEPRECATED)" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ (УСТÐРЕЛО)" msgid "reorder patch series and apply only the patch" msgstr "" "переупорÑдочить поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ патчей и наложить только данный патч" msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПÐТЧ | ИÐДЕКС]" # MAYBE: помеÑтить (добавить) Ñледующий патч в Ñтек msgid "push the next patch onto the stack" msgstr "протолкнуть Ñледующий патч в Ñтек" msgid "" " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" " uncommitted changes." msgstr "" " По умолчанию выполнение прерываетÑÑ, еÑли в рабочем каталоге еÑÑ‚ÑŒ\n" " назафикÑированные изменениÑ. С --keep-changes прерываетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾\n" " еÑли незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекаютÑÑ Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸, на которые\n" " накладываетÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡. C -f/--force ÑоздаетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¸ патч\n" " накладываетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… незафикÑированных изменений." msgid "no saved queues found, please use -n\n" msgstr "не найдено Ñохраненных очередей, пожалуйÑта иÑпользуйте -n\n" #, python-format msgid "merging with queue at: %s\n" msgstr "ÑлиÑние Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒÑŽ: %s\n" msgid "pop all patches" msgstr "вытолкнуть вÑе патчи" msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (УСТÐРЕЛО)" msgid "forget any local changes to patched files" msgstr "" "затереть вÑе локальный Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² файлах, на которые накладываетÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡" msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПÐТЧ | ИÐДЕКС]" msgid "pop the current patch off the stack" msgstr "вытолкнуть текущий патч из Ñтека" msgid "" " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n" " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n" " the top of the stack." msgstr "" " Без аргументов выталкивает вершину Ñтека патчей. ЕÑли указано имÑ\n" " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n" " не окажетÑÑ Ð½Ð° вершине." msgid "" " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" " changes made to such files." msgstr "" " По умолчанию выполнение прерываетÑÑ, еÑли в рабочем каталоге имеютÑÑ\n" " незафикÑированные изменениÑ. С --keep-changes прерываетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾\n" " еÑли незафикÑированные файлы переÑекаютÑÑ Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸, на которые\n" " накладываетÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡. С -f/--force ÑоздаетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¸ вÑе\n" " Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² таких файлах отменÑÑŽÑ‚ÑÑ." #, python-format msgid "using patch queue: %s\n" msgstr "иÑпользуетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ патчей: %s\n" msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgstr "hg qrename ПÐТЧ1 [ПÐТЧ2]" msgid "rename a patch" msgstr "переименовать патч" msgid "" " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." msgstr "" " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПÐТЧ1.\n" " С Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ переименовывает ПÐТЧ1 в ПÐТЧ2." msgid "delete save entry" msgstr "удалить запиÑÑŒ ÑохранениÑ" msgid "update queue working directory" msgstr "обновить рабочий каталог очереди" msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ" msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "воÑÑтановить ÑоÑтоÑние очереди, Ñохраненное в ревизии (УСТÐРЕЛО)" msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." msgstr " Ðта команда уÑтарела, иÑпользуйте :hg:`rebase`." msgid "copy patch directory" msgstr "копировать каталог патчей" msgid "copy directory name" msgstr "копировать Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°" msgid "clear queue status file" msgstr "очиÑтить файл ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸" msgid "force copy" msgstr "копировать принудительно" msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФÐЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]" msgid "save current queue state (DEPRECATED)" msgstr "Ñохранить текущее ÑоÑтоÑние очереди (УСТÐРЕЛО)" #, python-format msgid "destination %s exists and is not a directory" msgstr "цель %s ÑущеÑтвует и не ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼" #, python-format msgid "destination %s exists, use -f to force" msgstr "цель %s ÑущеÑтвует, иÑпользуйте -f Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ÑохранениÑ" #, python-format msgid "copy %s to %s\n" msgstr "копирование %s в %s\n" msgid "disable all guards" msgstr "отключить вÑех Ñтражей" msgid "list all guards in series file" msgstr "перечиÑлить вÑех Ñтражей в файле поÑледовательноÑтей" msgid "pop to before first guarded applied patch" msgstr "вытолкнуть из Ñтека до первого защищенного Ñтражем наложенного патча" msgid "pop, then reapply patches" msgstr "вытолкнуть, затем Ñнова наложить патчи" msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." msgstr "hg qselect [ПÐÐ ÐМЕТР]... [СТРÐЖ]..." msgid "set or print guarded patches to push" msgstr "задать или напечатать защищенные патчи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтек" # BUG: check trailing :: msgid "" " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" " it has no guards or any positive guards match the currently\n" " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" " match the current guard. For example::" msgstr "" " ИÑпользуйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или показать Ñтражей\n" " патча, поÑле Ñтого иÑпользуйте qselect, чтобы указать mq, каких Ñтражей\n" " иÑпользовать. Патч будет помещен в Ñтек, еÑли у него нет Ñтражей или\n" " любой из положительных Ñтражей Ñовпадает Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ на данный момент\n" " Ñтражем, но не будет помещен в Ñтек, еÑли Ñовпадет любой отрицательный\n" " Ñтраж. Ðапример::" msgid "" " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" " qselect stable" msgstr "" " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный Ñтраж)\n" " qguard bar.patch +stable (положительный Ñтраж)\n" " qselect stable" msgid "" " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" " positive match)." msgstr "" " Ðто активирует Ñтраж \"stable\". mq пропуÑтит foo.patch\n" " (Ñовпадает отрицательный Ñтраж), но помеÑтит в Ñтек bar.patch \n" " (Ñовпадает положительный Ñтраж)" msgid "" " With no arguments, prints the currently active guards.\n" " With one argument, sets the active guard." msgstr "" " Без аргументов печатает активных в данный момент Ñтражей.\n" " С одним аргументом задает активного Ñтража." # MAYBE BUG: а не наоборот? msgid "" " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" " When no guards are active, patches with positive guards are\n" " skipped and patches with negative guards are pushed." msgstr "" " ИÑпользуйте -n/--none чтобы деактивировать Ñтражей (не требуетÑÑ\n" " дополнительных аргументов). ЕÑли активных Ñтражей нет, патчи Ñ\n" " положительными Ñтражами пропуÑкаютÑÑ, а патчи Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸\n" " Ñтражами помещаютÑÑ Ð² Ñтек" msgid "" " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" " guarded patches." msgstr "" " qselect может менÑÑ‚ÑŒ Ñтражей на наложенных патчах. По умолчанию\n" " он не выталкивает защищенные патчи из Ñтека. ИÑпользуйте --pop чтобы\n" " вытолкнуть патчи вплоть до поÑледнего наложенного патча без Ñтражей.\n" " ИÑпользуйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n" " поÑле Ñтого вÑе патчи вплоть до текущего, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом патчи\n" " Ñо Ñтражами." msgid "" " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" " (no other arguments needed). Use -v for more information." msgstr "" " ИÑпользуйте -s/--series чтобы напечатать ÑпиÑок вÑех Ñтражей в файле\n" " поÑледовательноÑтей (других аргументов не требуетÑÑ). Чтобы вывеÑти\n" " дополнительную информацию, иÑпользуйте -v." msgid "guards deactivated\n" msgstr "Ñтражи деактивированы\n" #, python-format msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "количеÑтво незащищённых неналоженных патчей изменилоÑÑŒ c %d на %d\n" #, python-format msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "количеÑтво незащищённых наложенных патчей изменилоÑÑŒ c %d на %d\n" msgid "guards in series file:\n" msgstr "Ñтражей в файле поÑледовательноÑтей:\n" msgid "no guards in series file\n" msgstr "нет Ñтражей в файле поÑледовательноÑтей\n" msgid "active guards:\n" msgstr "активные Ñтражи:\n" msgid "no active guards\n" msgstr "нет активных Ñтражей\n" msgid "popping guarded patches\n" msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n" msgid "reapplying unguarded patches\n" msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n" msgid "finish all applied changesets" msgstr "финализировать вÑе наложенные патчи" msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..." msgid "move applied patches into repository history" msgstr "перемеÑтить наложенные патчи в иÑторию хранилища" msgid "" " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" " history." msgstr "" " Финализирует указанные ревизии (ÑоответÑтвующие наложенным патчам)\n" " путем Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… из-под ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ mq в иÑторию обычного\n" " хранилища." msgid "" " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" " stack of applied patches." msgstr "" " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. ЕÑли указан\n" " --applied, вÑе наложенные ревизии mq изымаютÑÑ Ð¸Ð·-под ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ mq.\n" " Ð’ противном Ñлучае указанные ревизии должны быть в оÑновании Ñтека\n" " примененных патчей." msgid "" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" " to upstream." msgstr "" " Ðто может быть оÑобенно полезным, еÑли ваши Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ наложены\n" " в вышеÑтоÑщем (upstream) хранилище, или вы как раз ÑобираетеÑÑŒ\n" " протолкнуть туда ваши изменениÑ." msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" msgstr "внимание: незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² рабочем каталоге\n" msgid "list all available queues" msgstr "перечиÑлить вÑе доÑтупные очереди" msgid "print name of active queue" msgstr "напечатать Ð¸Ð¼Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ очереди" msgid "create new queue" msgstr "Ñоздать новую очередь" msgid "rename active queue" msgstr "переименовать активную очередь" msgid "delete reference to queue" msgstr "удалить ÑÑылку на очередь" msgid "delete queue, and remove patch dir" msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей" msgid "[OPTION] [QUEUE]" msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]" msgid "manage multiple patch queues" msgstr "управление неÑколькими очередÑми патчей" msgid "" " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" " new patch queues and deleting existing ones." msgstr "" " Поддерживает переключение между различными очередÑми патчей, а также\n" " Ñоздание новых очередей и удаление ÑущеÑтвующих." msgid "" " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " "registered\n" " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " "currently\n" " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will " "print\n" " only the name of the active queue." msgstr "" " ЕÑли Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ опущено или указан -l/--list, показывает\n" " зарегиÑтрированные очереди - по умолчанию зарегиÑтрирована очередь\n" " \"normal\". ÐÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð² наÑтоÑщий момент очередь будет помечена\n" " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только Ð¸Ð¼Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ очереди." msgid "" " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" " active, except in the case where there are applied patches from the\n" " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" " created and switching will fail." msgstr "" " Чтобы Ñоздать новую очередь, иÑпользуйте -c/--create. Очередь\n" " автоматичеÑки делаетÑÑ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹, за иÑключением ÑлучаÑ, когда в\n" " хранилище еÑÑ‚ÑŒ наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n" " очередь будет только Ñоздана, а переключение завершитÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹." msgid "" " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " "currently\n" " active queue." msgstr "" " Чтобы удалить ÑущеÑтвующую очередь, иÑпользуйте --delete. ÐельзÑ\n" " удалить текущую активную очередь." msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied" msgstr "" "Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ Ñоздана, но невозможно Ñделать ее активной,\n" "Ñ‚.к. еÑÑ‚ÑŒ наложенные патчи" msgid "cannot delete queue that does not exist" msgstr "невозможно удалить неÑущеÑтвующую очередь" msgid "cannot delete currently active queue" msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь" msgid " (active)\n" msgstr " (активна)\n" msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" msgstr "неверное Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸, Ñимволы \":\\/.\" недопуÑтимы" #, python-format msgid "queue \"%s\" already exists" msgstr "очередь \"%s\" уже ÑущеÑтвует" #, python-format msgid "can't rename \"%s\" to its current name" msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имÑ" #, python-format msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" msgstr "каталог, не Ñодержащий очереди, \"%s\" уже ÑущеÑтвует" msgid "use --create to create a new queue" msgstr "иÑпользуйте --create чтобы Ñоздать новую очередь" msgid "cannot commit over an applied mq patch" msgstr "не могу зафикÑировать поверх наложенного патч mq" #, python-format msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" msgstr "файл ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ mq ÑÑылаетÑÑ Ð½Ð° неизвеÑтный узел %s\n" #, python-format msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n" msgstr "метка %s подменÑет патч mq Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же именем\n" msgid "cannot import over an applied patch" msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча" msgid "only a local queue repository may be initialized" msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди" msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "здеÑÑŒ нет хранилища Mercurial (.hg не найден)" msgid "no queue repository" msgstr "нет хранилища очереди" #, python-format msgid "%d applied" msgstr "%d наложено" #, python-format msgid "%d unapplied" msgstr "%d неналожено" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "mq: %s\n" msgstr "mq: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "mq: (empty queue)\n" msgstr "mq: (очередь пуÑта)\n" msgid "" "``mq()``\n" " Changesets managed by MQ." msgstr "" "``mq()``\n" " Ðаборы изменений, контролируемые MQ." msgid "mq takes no arguments" msgstr "mq не требует аргументов" msgid "operate on patch repository" msgstr "работать Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼ патчей mq" msgid "hooks for sending email push notifications" msgstr "хуки Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ уведомлений о новых изменениÑÑ… по email" msgid "" "This extension implements hooks to send email notifications when\n" "changesets are sent from or received by the local repository." msgstr "" "Ðто раÑширение реализует хуки, отправлÑющие уведомлениÑ\n" "по email, когда наборы изменений проталкиваютÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ затÑгиваютÑÑ\n" "или получающей Ñтороны." msgid "" "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n" "changesets sent to another repository::" msgstr "" "Первым делом, включите раÑширение, как Ñто опиÑано в :hg:`help extensions`\n" "и зарегиÑтрируйте хук, который вы желаете запуÑкать. При получении,\n" "изменений, выполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ…ÑƒÐºÐ¸ ``incoming`` и ``changegroup``,\n" "в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ``outgoing`` вызываетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ñ… в другое хранилище\n" "наборов изменений::" msgid "" " [hooks]\n" " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # one email for all incoming changesets\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # один email Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ входÑщего набора изменений\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # один email Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех входÑщих наборов изменений\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" " # one email for all outgoing changesets\n" " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" " # один email Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех иÑходÑщих наборов изменений\n" " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n" "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n" "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n" "multiple recipients to a single repository::" msgstr "" "Таким образом хуки зарегиÑтрированы. Чтобы включить уведомлениÑ,\n" "подпиÑчики должны быть ÑвÑзаны Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸. Ð¡ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ``[usersubs]``\n" "ÑвÑзывает неÑколько хранилищ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ получателем. Ð¡ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ``[reposubs]``\n" "ÑвÑзывает неÑколько получателей Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ хранилищем::" msgid "" " [usersubs]\n" " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo " "patterns\n" " user@host = pattern" msgstr "" " [usersubs]\n" " # ключ - email подпиÑчика, значение - разделенный запÑтыми ÑпиÑок шаблонов " "хранилищ\n" " пользователь@хоÑÑ‚ = шаблон" msgid "" " [reposubs]\n" " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber " "emails\n" " pattern = user@host" msgstr "" " [reposubs]\n" " # ключ - шаблон в Ñтиле glob, значение - разделенный запÑтыми ÑпиÑок\n" " # email-адреÑов\n" " pattern = пользователь@хоÑÑ‚" msgid "" "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n" "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n" "present, is separated from the glob by a hash. Example::" msgstr "" "ЗдеÑÑŒ ``pattern`` - шаблон формата ``glob``, Ñовпадающий Ñ Ð°Ð±Ñолютным путем\n" "хранилища, вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñзательным выражением revset. ЕÑли выражение revset\n" "приÑутÑтвует, оно отделÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ пути Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ``#``. Ðапример::" msgid "" " [reposubs]\n" " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com" msgstr "" " [reposubs]\n" " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com" msgid "" "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the " "``release``\n" "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``." msgstr "" "С такими наÑтройками пиÑьма будут отправлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ``qa-team@example." "com``\n" "при каждом изменении на ветке ``release`` в любом хранилище, оканчивающемÑÑ " "на\n" "``widgets``." msgid "" "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" "incorporated by reference::" msgstr "" "Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n" "конфигурации (hgrc), Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы пользователь мог Ñвно управлÑÑ‚ÑŒ ими, и\n" "могут подключатьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ÑÑылки::" msgid "" " [notify]\n" " config = /path/to/subscriptionsfile" msgstr "" " [notify]\n" " config = /путь/к/файлу/подпиÑок" msgid "" "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n" "to ``False``; see below." msgstr "" "Ð£Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будут отправлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока вы не уÑтановите\n" " ``notify.test`` в ``False``; Ñм. далее." msgid "" "Notifications content can be tweaked with the following configuration " "entries:" msgstr "" "Содержимое уведомлений может быть наÑтроено Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñледующих параметров:" msgid "" "notify.test\n" " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " "True." msgstr "" "notify.test\n" " ЕÑли ``True`` (ИÑтина), печатать ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтандартный вывод вмеÑто\n" " их отправки. По умолчанию: True." msgid "" "notify.sources\n" " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n" " when a changeset's source is in this list. Sources may be:" msgstr "" "notify.sources\n" " Разделенный пробелами ÑпиÑок иÑточников изменений. Ð£Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ " "активируютÑÑ\n" " только когда иÑточник набора изменений находитÑÑ Ð² Ñтом ÑпиÑке.\n" " ИÑточником могут быть:" msgid "" " :``serve``: changesets received via http or ssh\n" " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n" " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n" " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n" " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``" msgstr "" " :``serve``: наборы изменений, полученные по http или ssh\n" " :``pull``: наборы изменений, полученные Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ``hg pull``\n" " :``unbundle``: наборы изменений, полученные Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ``hg unbundle``\n" " :``push``: наборы изменений, полученные или отправленные Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ``hg " "push``\n" " :``bundle``: наборы изменений, отправленные Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ``hg unbundle``" msgid " Default: serve." msgstr " По умолчанию: serve." msgid "" "notify.strip\n" " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " "notifications\n" " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets " "you\n" " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " "change\n" " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." msgstr "" "notify.strip\n" " КоличеÑтво ведущих ÑлÑшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n" " ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑылаютÑÑ Ð½Ð° хранилища по их полным путÑм. ``notify.strip``\n" " позволÑет превратить их в отноÑительные. Ðапример, ``notify.strip=3``\n" " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0." msgid "" "notify.domain\n" " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain." msgstr "" "notify.domain\n" " Домен email, иÑпользуемый по умолчанию Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ получателей,\n" " еÑли он не задан Ñвно." msgid "" "notify.style\n" " Style file to use when formatting emails." msgstr "" "notify.style\n" " файл ÑтилÑ, иÑпользуемого Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñем." msgid "" "notify.template\n" " Template to use when formatting emails." msgstr "" "notify.template\n" " Шаблон, иÑпользуемый при форматировании пиÑем." msgid "" "notify.incoming\n" " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify." "template``." msgstr "" "notify.incoming\n" " Шаблон, иÑпользуемый при запуÑке в качеÑтве хука Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñщих изменений," "переопределÑет ``notify.template``." msgid "" "notify.outgoing\n" " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify." "template``." msgstr "" "notify.outgoing\n" " Шаблон, иÑпользуемый при запуÑке в качеÑтве хука Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑходÑщих изменений," "переопределÑет ``notify.template``." msgid "" "notify.changegroup\n" " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n" " ``notify.template``." msgstr "" "notify.changegroup\n" " Шаблон, иÑпользуемый при запуÑке в качеÑтве хука Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ изменений\n" " (changegroup), переопределÑет ``notify.template``." msgid "" "notify.maxdiff\n" " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300." msgstr "" "notify.maxdiff\n" " МакÑимальное количеÑтво Ñтрок различий, включаемых в пиÑьмо уведомлениÑ.\n" " УÑтановите в 0, чтобы убрать различиÑ, в -1 - включить их полноÑтью.\n" " По умолчанию: 300." msgid "" "notify.maxsubject\n" " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." msgstr "" "notify.maxsubject\n" " МакÑимальное количеÑтво Ñимволов в теме (\"Subject:\") пиÑьма. По " "умолчанию: 67." msgid "" "notify.diffstat\n" " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." msgstr "" "notify.diffstat\n" " УÑтановите в True, чтобы добавить ÑтатиÑтику (diffstat) перед Ñодержимым\n" " различий. По умолчанию: True." msgid "" "notify.merge\n" " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." msgstr "" "notify.merge\n" " ЕÑли иÑтинно (True), отправлÑÑ‚ÑŒ ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð² изменений " "ÑлиÑниÑ.\n" " По умолчанию: True." msgid "" "notify.mbox\n" " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." msgstr "" "notify.mbox\n" " ЕÑли задан, добавлÑет email-ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñтому mbox-файлу вмеÑто отправки.\n" " По умолчанию: не задан." msgid "" "notify.fromauthor\n" " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n" " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n" " from the pushing repo. Default: False." msgstr "" "notify.fromauthor\n" " ЕÑли задано, иÑпользовать автора первого Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ изменений длÑ\n" " Ð¿Ð¾Ð»Ñ \"От\" email-ÑообщениÑ. ЕÑли не задан, иÑпользовать Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· " "иÑходÑщего хранилища.\n" " По умолчанию: False (Ложь)" msgid "" "If set, the following entries will also be used to customize the\n" "notifications:" msgstr "" "Следующие параметры также иÑпользуютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñтройки уведомлений,\n" "еÑли заданы их значениÑ:" msgid "" "email.from\n" " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n" " email content." msgstr "" "email.from\n" " ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ ``От`` (``From``), еÑли нет другого подходÑщего\n" " адреÑа в Ñгенерированном Ñообщении." msgid "" "web.baseurl\n" " Root repository URL to combine with repository paths when making\n" " references. See also ``notify.strip``." msgstr "" "web.baseurl\n" " URL ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°, приÑоединÑемый к путÑм хранилища\n" " при Ñоздании ÑÑылок. См. также ``notify.strip``." #, python-format msgid "%s: %d new changesets" msgstr "%s: %d новых наборов изменений" #, python-format msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" msgstr "notify: отправлÑетÑÑ %d подпиÑчикам, %d изменений\n" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (truncated from %d to %d lines):" msgstr "" "\n" "Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ (урезанные Ñ %d до %d Ñтрок):" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (%d lines):" msgstr "" "\n" "Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ (%d Ñтрок):" #, python-format msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" msgstr "notify: подавлÑетÑÑ ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ о ÑлиÑнии %d:%s\n" msgid "browse command output with an external pager" msgstr "проÑмотр вывода команд Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ внешней программы" msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" msgstr "" "Чтобы задать иÑпользуемую программу проÑмотра (pager), уÑтановите\n" "переменную приложениÑ::" msgid "" " [pager]\n" " pager = less -FRX" msgstr "" " [pager]\n" " pager = less -FRX" msgid "" "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." msgstr "" "ЕÑли программа проÑмотра не задана, раÑширение pager иÑпользует переменную\n" "Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ $PAGER. ЕÑли не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n" "проÑмотра не иÑпользуетÑÑ." msgid "" "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" "pager.ignore list::" msgstr "" "Можно отключить программу проÑмотра Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… команд, добавив\n" "их в ÑпиÑок pager.ignore::" msgid "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgstr "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgid "" "You can also enable the pager only for certain commands using\n" "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" msgstr "" "Ð’Ñ‹ также можете включить команду проÑмотра только Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ…\n" "команд, иÑпользую pager.attend. Ðиже предÑтавлен ÑпиÑок команд,\n" "Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… проÑмотр Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ иÑпользуетÑÑ Ð¿Ð¾ умолчанию::" msgid "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgstr "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgid "" "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" "paged." msgstr "" "УÑтановка pager.attend в пуÑтое значение активирует программу проÑмотра\n" "Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех команд." msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." msgstr "ЕÑли задан pager.attend, pager.ignore игнорируетÑÑ." msgid "" "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n" "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n" "existing attend and ignore options and defaults::" msgstr "" "Ðаконец, вы можете включить или выключить проÑмотр Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ команды\n" "Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ параметров вида attend-<команда>. Такие параметры имеют\n" "приоритет перед перед ÑпиÑками в attend и ignore и значениÑми по\n" "по умолчанию::" msgid "" " [pager]\n" " attend-cat = false" msgstr "" " [pager]\n" " attend-cat = false" msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" "to specify them in your user configuration file." msgstr "" "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n" ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле." msgid "" "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" "normal behavior." msgstr "" "Параметр командной Ñтроки --pager=... также может иÑпользоватьÑÑ, чтобы\n" "контролировать, когда иÑпользовать программу проÑмотра. ИÑпользуйте " "логичеÑкие\n" "значениÑ, такие как yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо " "иÑпользуйте\n" "auto Ð´Ð»Ñ Ñтандартного поведениÑ." msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "когда иÑпользовать прокрутку (логичеÑкий. always (вÑегда), auto" "(автоматичеÑки) или never (никогда)" msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" msgstr "команда Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ наборов изменений в виде (Ñерии) email Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð¼Ð¸" msgid "" "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" "describes the series as a whole." msgstr "" "Ð¡ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ \"[PATCH 0 of N]\",\n" "которое Ñодержит опиÑание вÑей Ñерии." msgid "" "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" "first line of the changeset description as the subject text. The\n" "message contains two or three body parts:" msgstr "" "Каждое пиÑьмо Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ имеет тему, начинающуюÑÑ Ñ \"[PATCH M of N] ...\",\n" "при Ñтом в качеÑтве текÑта темы иÑпользуетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтрока опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°\n" "изменений. ПиÑьмо Ñодержит в теле две или три чаÑти:" msgid "" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr "" "- ОпиÑание набора изменений.\n" "- [ÐеобÑзательно] Результат работы diffstat Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð° (ÑтатиÑтика).\n" "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`." msgid "" "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" "mail and news readers, and in mail archives." msgstr "" "Каждое пиÑьмо ÑÑылаетÑÑ Ð½Ð° первое в Ñерии, иÑпользуÑ\n" "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показыватьÑÑ\n" "как ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° в программах Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ‹ и новоÑтей, а также в архивах." msgid "" "To configure other defaults, add a section like this to your\n" "configuration file::" msgstr "" "Чтобы наÑтроить другие заполнÑемые заголовки, добавьте Ñекцию вроде\n" "Ñтой в ваш конфигурационный файл::" msgid "" " [email]\n" " from = My Name <my@email>\n" " to = recipient1, recipient2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" " reply-to = address1, address2, ..." msgstr "" " [email]\n" " from = Мое Ð˜Ð¼Ñ <my@email>\n" " to = получатель1, получатель2, ...\n" " cc = копиÑ1, копиÑ2, ...\n" " bcc = ÑкрытаÑ-копиÑ1, ÑкрытаÑ-копиÑ2, ...\n" " reply-to = адреÑ1, адреÑ2, ..." msgid "" "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" "override global ``[email]`` address settings." msgstr "" "ИÑпользуйте Ñекцию ``[patchbomb]``, еÑли вы хотите переопределить " "глобальные\n" "наÑтройки адреÑов из Ñекции ``[email]``." msgid "" "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" "changesets as a patchbomb." msgstr "" "Ð’Ñ‹ можете иÑпользовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по Ñлектронной\n" "почте Ñерию наборов изменений в виде неÑкольких пиÑем Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð¼Ð¸\n" "(patch-bomb)." # BUG не хватает кавычек в англ текÑте msgid "" "You can also either configure the method option in the email section\n" "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" "hgrc(5) for details.\n" msgstr "" "Ð’Ñ‹ также можете либо наÑтроить параметр method Ñекции ``[email]`` так,\n" "чтобы он определÑл sendmail-ÑовмеÑтимый клиент Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ почты, либо\n" "заполнить Ñекцию ``[smtp]``, чтобы раÑширение patchbomb могло автоматичеÑки\n" "отправлÑÑ‚ÑŒ почту прÑмо из командной Ñтроки. См. Ñекции ``[email]`` и ``[smtp]" "``\n" "Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации.\n" msgid "send patches as inline message text (default)" msgstr "отправлÑÑ‚ÑŒ патчи в такÑте ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ (по умолчанию)" msgid "send patches as attachments" msgstr "отправить патчи как вложениÑ" msgid "send patches as inline attachments" msgstr "отправить патчи как Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² текÑте (inline attachments)" msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" msgstr "адреÑа получателей Ñкрытой копии пиÑьма" msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "адреÑа получателей копии пиÑьма" msgid "ask for confirmation before sending" msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой" msgid "add diffstat output to messages" msgstr "добавить ÑтатиÑтику различий (diffstat) к ÑообщениÑм" msgid "use the given date as the sending date" msgstr "иÑпользовать данную дату в качеÑтве даты отправки" msgid "use the given file as the series description" msgstr "иÑпользовать Ñодержимое указанного файла в качеÑтве опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñерии" msgid "email address of sender" msgstr "email-Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ" msgid "print messages that would be sent" msgstr "напечатать пиÑьма, которые будут отправлены" msgid "write messages to mbox file instead of sending them" msgstr "запиÑать пиÑьма в mbox-файл вмеÑто их отправки" msgid "email addresses replies should be sent to" msgstr "email-адреÑа, на которые должен приÑылатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚" msgid "subject of first message (intro or single patch)" msgstr "тема первого пиÑьма (вводного или единÑтвенного в поÑледовательноÑти)" msgid "message identifier to reply to" msgstr "идентификатор ÑообщениÑ, на которое надо отвечать" msgid "flags to add in subject prefixes" msgstr "флаги, добавлÑемые в Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ñ‹" msgid "email addresses of recipients" msgstr "email-адреÑа получателей" msgid "omit hg patch header" msgstr "опуÑтить заголовок патча" msgid "send changes not found in the target repository" msgstr "отправить изменениÑ, не найденные в целевом хранилище" msgid "send changes not in target as a binary bundle" msgstr "" "отправить отÑутÑтвующие в целевом хранилище Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² виде комплекта " "(bundle)" msgid "name of the bundle attachment file" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° комплекта (bundle)" msgid "a revision to send" msgstr "отправить указанную ревизию" msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" msgstr "" "работать даже еÑли отдаленное хранилище не ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ (Ñ -b/--bundle)" msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" msgstr "" "базовый набор изменений, указываемый вмеÑто хранилища Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ (Ñ -b/--" "bundle)" msgid "send an introduction email for a single patch" msgstr "отправлÑÑ‚ÑŒ вводное пиÑьмо Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенного патча" msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." msgstr "hg email [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ÐÐЗÐÐЧЕÐИЕ]..." msgid "send changesets by email" msgstr "отправить наборы изменений по email" msgid "" " By default, diffs are sent in the format generated by\n" " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." msgstr "" " По умолчанию Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÑылаютÑÑ Ð² том формате, в каком их генерирует\n" " :hg:`export`, по одному в каждом пиÑьме. Ð¡ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ÑÑ\n" " Ñ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пиÑьма \"[PATCH 0 of N]\", Ñодержащего опиÑание вÑей\n" " Ñерии." msgid "" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description." msgstr "" " Каждое пиÑьмо Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n" " иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²ÑƒÑŽ Ñтроку опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° изменений в качеÑтве текÑта\n" " темы. ПиÑьмо Ñодержит две или три чаÑти. Сначала идет опиÑание\n" " набора изменений." msgid "" " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." msgstr "" " ЕÑли был задан параметр -d/--diffstat и уÑтановлена программа\n" " diffstat, то поÑле опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑтавлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚ ее работы длÑ\n" " Ñтого патча." msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr " Ðаконец, Ñам патч, как его Ñгенерировала :hg:`export`." msgid "" " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n" " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" " the messages are sent." msgstr "" " ЕÑли указан параметр -d/--diffstat или --confirm, вам будет\n" " показана Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñводка вÑех Ñообщений и будет запрошено\n" " подтверждение отправки." msgid "" " By default the patch is included as text in the email body for\n" " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" " will be created. You can include a patch both as text in the email\n" " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." msgstr "" " По умолчанию патч включаетÑÑ Ð² тело пиÑьма Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра.\n" " Параметр -a/--attach ÑоздаÑÑ‚ вложение, Ñодержащее патч. С параметром\n" " -i/--inline будет Ñоздано вÑтроенное вложение (inline attachment).\n" " Можно отправить патч одновременно в текÑте пиÑьма и в обычном или\n" " вÑтроенном вложении, ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ‹ -a/--attach или -i/--include\n" " Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ --body." msgid "" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" " of the specified revisions if any are provided)" msgstr "" " C -o/--outgoing, пиÑьма будут Ñгенерированы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¹, не найденных\n" " в хранилище Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ (либо только Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, которые ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ð¼Ð¸\n" " заданных ревизий, еÑли таковые были указаны)" msgid "" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" " will be sent." msgstr "" " С -b/--bundle, наборы изменений выбираютÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ --outgoing,\n" " но отÑылаетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенное пиÑьмо, Ñодержащее двоичный комплект " "(bundle)\n" " Mercurial во вложении." msgid "" " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" " files." msgstr "" " С -m/--mbox, вмеÑто того, чтобы проÑматривать каждое пиÑьмо в\n" " конÑоли или Ñразу отправлÑÑ‚ÑŒ его, будет Ñоздан файл почтового\n" " Ñщика UNIX (mbox), Ñодержащий пиÑьма Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð¼Ð¸. Такой файл\n" " можно проÑматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n" " формат mbox." msgid "" " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." msgstr "" " С -n/--test будут выполнены вÑе дейÑтвиÑ, но пиÑьмо не будет\n" " отправлено. У Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ запрошен Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ, тема и вводное\n" " Ñообщение, опиÑывающее Ñерию патчей. Потом вÑе пиÑьма\n" " отображаютÑÑ Ð½Ð° Ñкране. ЕÑли уÑтановлена Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ\n" " PAGER, ваша программа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ (pager) будет\n" " вызыватьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ пиÑьма, чтобы вы могли убедитьÑÑ, что\n" " вÑе в порÑдке." msgid "" " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." msgstr "" " ЕÑли при отправке проиÑходит ошибка, вы найдете резервную копию\n" " вашего вводного ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñерии в файле ``.hg/last-email.txt``." msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" msgstr "" " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи Ñ 3000 по 3005\n" " hg email 3000 # отправить патч 3000 (уÑтарело)" msgid "" " hg email -o # send all patches not in default\n" " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" " hg email -o # отправить вÑе патчи, которых нет по пути " "default\n" " hg email -o ÐÐЗР# отправить вÑе патчи, которых нет по пути " "ÐÐЗÐ\n" " hg email -o -r 3000 # отправить вÑех предков ревизии 3000, " "которых нет по пути default\n" " hg email -o -r 3000 ÐÐЗР# отправить вÑех предков ревизии 3000, " "которых нет по пути ÐÐЗÐ" msgid "" " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " "default\n" " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" " hg email -b # отправить комплект (bundle) вÑех патчей, " "которых нет по пути default\n" " hg email -b ÐÐЗР# отправить комплект вÑех патчей, которых " "нет по пути ÐÐЗÐ\n" " hg email -b -r 3000 # отправить комплект вÑех предков ревизии " "3000, которых нет по пути default\n" " hg email -b -r 3000 ÐÐЗР# отправить комплект вÑех предков ревизии " "3000, которых нет по пути ÐÐЗÐ" msgid "" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " "mbox\n" " -bm -t < mbox # ... using sendmail" msgstr "" " hg email -o -m mbox && # Ñгенерировать mbox-файл ...\n" " mutt -R -f mbox # ... и поÑмотреть его в mutt\n" " hg email -o -m mbox && # Ñгенерировать mbox-файл ...\n" " formail -s sendmail \\ # ... и иÑпользовать formail Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ " "mbox -bm -t < mbox # ... Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ sendmail" msgid "" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" " " msgstr "" " Перед иÑпользованием Ñтой команды вам необходимо включить email\n" " в вашем конфигурационном файле. См. Ñекцию [email] в Ñправке по\n" " hgrc(5) Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации. " msgid "no changes found\n" msgstr "Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ найдены\n" msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" msgstr "внимание: незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² рабочем каталоге\n" msgid "specify at least one changeset with -r or -o" msgstr "укажите Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один набор изменений Ð´Ð»Ñ -r или -o " msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" msgstr "" "режим --outgoing вÑегда включен Ñ --bundle; Ñвный --outgoing не требуетÑÑ" msgid "too many destinations" msgstr "Ñлишком много хранилищ назначениÑ" msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "иÑпользуйте одну форму Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸" msgid "" "\n" "Write the introductory message for the patch series." msgstr "" "\n" "Ðапишите вводное пиÑьмо Ð´Ð»Ñ Ñерии патчей." #, python-format msgid "this patch series consists of %d patches." msgstr "Ðта ÑÐµÑ€Ð¸Ñ ÑоÑтоит из %d патчей." msgid "no recipient addresses provided" msgstr "не указан Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ" msgid "" "\n" "Final summary:" msgstr "" "\n" "Ð˜Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñводка:" # PROMPT msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No" msgstr "" "вы уверены, что хотите отправить пиÑьмо? (Y — да, N — нет)$$ &Yes $$ &No" msgid "patchbomb canceled" msgstr "отправка отменена" msgid "displaying " msgstr "отображение " msgid "sending " msgstr "отправка " msgid "sending" msgstr "отправка" msgid "writing" msgstr "запиÑÑŒ" msgid "show progress bars for some actions" msgstr "показать индикаторы Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… дейÑтвий" msgid "" "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" "end point." msgstr "" "Ðто раÑширение иÑпользует информацию о ходе Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸,\n" "предоÑтавлÑемую командами Mercurial, чтобы отобразить макÑимально\n" "информативные индикаторы выполнениÑ. Ðекоторые индикаторы показывают\n" "только неопределенную информацию, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº другие имеют\n" "определенную точку завершениÑ." msgid "The following settings are available::" msgstr "ДоÑтупны Ñледующие наÑтройки::" msgid "" " [progress]\n" " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" " # be used instead.\n" " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" " # disable is given" msgstr "" " [progress]\n" " delay = 3 # количеÑтво Ñекунд (дробное) до показа индикатора выполнениÑ\n" " changedelay = 1 # Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ° перед показом нового Ñтапа\n" " # ЕÑли меньше, чем 3 * refresh, то будет иÑпользовано\n" " # Ñто значение вмеÑто refresh.\n" " refresh = 0.1 # Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñекундах между обновлениÑми индикатора\n" " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнениÑ\n" " width = <none> # еÑли задан, макÑÐ¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¸Ð½Ð° индикатора\n" " # (Ñ‚.е., будет иÑпользован min(width, term width))\n" " clear-complete = True # очиÑтить индикатор поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸\n" " disable = False # еÑли иÑтина, не показывать индикатор выполнениÑ\n" " assume-tty = False # еÑли иÑтина, ВСЕГДРпоказывать индикатор, еÑли\n" " # не задан disable" # TODO неадекват msgid "" "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" "characters.\n" msgstr "" "ДопуÑтимые Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ format - topic, bar, number, unit, estimate,\n" "speed и item. item по умолчанию уÑтанавливаетÑÑ Ð² поÑледние 20 Ñимволов\n" "опиÑаниÑ, но Ñто можно изменить, добавлÑÑ ``-<чиÑло>``, который иÑпользует\n" "заданное чиÑло Ñимволов Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°, или ``+<чиÑло>``, чтобы иÑпользовать\n" "заданное чиÑло Ñимволов Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°.\n" #. i18n: format XX seconds as "XXs" #, python-format msgid "%02ds" msgstr "%02dÑ" #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" #, python-format msgid "%dm%02ds" msgstr "%dм%02dÑ" #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" #, python-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dч%02dм" #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" #, python-format msgid "%dd%02dh" msgstr "%dд%02dм" #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" #, python-format msgid "%dw%02dd" msgstr "%dн%02dд" #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" #, python-format msgid "%dy%02dw" msgstr "%dг%02dн" #, python-format msgid "%d %s/sec" msgstr "%d %s/Ñек" msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "команда Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ñлеживаемых файлов из рабочего каталога" msgid "abort if an error occurs" msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки" msgid "purge ignored files too" msgstr "зачиÑтить также игнорируемые файлы" msgid "purge empty directories" msgstr "удалить пуÑтые директории" msgid "purge files" msgstr "удалить файлы" msgid "print filenames instead of deleting them" msgstr "напечатать имена файлов вмеÑто их удалениÑ" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" msgstr "" "добавлÑÑ‚ÑŒ NUL поÑле имен файлов Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ xargs (подразумевает-p/--" "print)" msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." msgstr "hg purge [ПÐÐ ÐМЕТР]... [КÐТÐЛОГ]..." msgid "removes files not tracked by Mercurial" msgstr "удалить файлы, не отÑлеживаемые Mercurial" msgid "" " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." msgstr "" " УдалÑет файлы, не извеÑтные Mercurial. Ðто бывает полезно, чтобы\n" " протеÑтировать локальные и незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² чиÑтом\n" " во вÑех других отношениÑÑ… дереве иÑходных файлов." msgid " This means that purge will delete the following by default:" msgstr " Ðто означает, что по умолчанию purge удалит:" msgid "" " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" " they contain files under source control management" msgstr "" " - ÐеизвеÑтные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n" " - ПуÑтые каталоги: фактичеÑки, Mercurial игнорирует каталоги,\n" " еÑли они не Ñодержат файлов, находÑщихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ контролем верÑий." msgid " But it will leave untouched:" msgstr " Ðо оÑтавит нетронутыми:" msgid "" " - Modified and unmodified tracked files\n" " - Ignored files (unless --all is specified)\n" " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" msgstr "" " - Измененные и неизмененные отÑлеживаемые файлы\n" " - Игнорируемые файлы (еÑли не указан --all)\n" " - Ðовые файлы, добавленные в хранилище (Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`add`)" msgid "" " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n" " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n" " both will be deleted." msgstr "" " Параметры --files и --dirs могут быть иÑпользованы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ\n" " только файлов, только директорий, или и тех и других вмеÑте.\n" " ЕÑли ни один их Ñтих параметров не указан, удалено будет вÑе." msgid "" " If directories are given on the command line, only files in these\n" " directories are considered." msgstr "" " ЕÑли в командной Ñтроке заданы каталоги, раÑÑматриваютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ файлы\n" " в Ñтих каталогах." msgid "" " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" " list of files that this program would delete, use the --print\n" " option.\n" " " msgstr "" " Будьте оÑторожны Ñ purge, Ñ‚.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n" " которые вы забыли добавить в хранилище. ЕÑли вы проÑто хотите\n" " напечатать ÑпиÑок файлов, которые были бы удалены Ñтой программой,\n" " иÑпользуйте параметр --print." #, python-format msgid "%s cannot be removed" msgstr "%s не может быть удален" #, python-format msgid "warning: %s\n" msgstr "предупреждение: %s\n" #, python-format msgid "removing file %s\n" msgstr "удалÑетÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» %s\n" #, python-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "удалÑетÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³ %s\n" msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" msgstr "команда Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð² ревизий к другому предку" msgid "" "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" "repository." msgstr "" "Ðто раÑширение позволÑет вам перебазировать наборы изменений в ÑущеÑтвующем\n" "хранилище Mercurial." msgid "" "For more information:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" "Ð”Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgid "rebase from the specified changeset" msgstr "перебазировать от указанного набора изменений" msgid "" "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " "ancestor of base and dest)" msgstr "" "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до " "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначениÑ)" msgid "rebase these revisions" msgstr "перебазировать Ñти ревизии" msgid "rebase onto the specified changeset" msgstr "перебазировать на указанный набор изменений" msgid "collapse the rebased changesets" msgstr "объединить перебазированные наборы изменений" msgid "use text as collapse commit message" msgstr "" "иÑпользовать текÑÑ‚ в качеÑтве ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… наборов " "изменений" msgid "read collapse commit message from file" msgstr "взÑÑ‚ÑŒ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… наборов изменений из файла" msgid "keep original changesets" msgstr "Ñохранить иÑходные наборы изменений" msgid "keep original branch names" msgstr "Ñохранить иÑходные имена веток" msgid "(DEPRECATED)" msgstr "(УСТÐРЕЛО)" msgid "specify merge tool" msgstr "задать инÑтрумент ÑлиÑниÑ" msgid "continue an interrupted rebase" msgstr "продолжить прерванное перебазирование" msgid "abort an interrupted rebase" msgstr "отменить прерванное перебазирование" msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" msgstr "[-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [ПÐÐ ÐМЕТР]" msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" msgstr "перемеÑтить наборы изменений (Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ð¼Ð¸) на другую ветку" msgid "" " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" " development tree." msgstr "" " Rebase иÑпользует повторÑющиеÑÑ ÑлиÑниÑ, чтобы перенеÑти наборы\n" " изменений из одной чаÑти иÑтории (иÑточник) в другую (назначение).\n" " Ðто может быть полезным Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ°Ñ€Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ *локальных* изменений\n" " отноÑительно оÑновного дерева разработки." msgid "" " You should not rebase changesets that have already been shared\n" " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" " pulling in your rebased changesets." msgstr "" " Ðе Ñтоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n" " опубликованы. Ðто заÑтавит вÑех оÑтальных также выполнить\n" " перебазирование, поÑкольку в противном Ñлучае они получат\n" " продублированные наборы изменений поÑле того, как затÑнут\n" " ваши перебазированные наборы изменений." msgid "" " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." msgstr "" " По умолчанию Mercurial не разрешает перебазировать опубликованные\n" " наборы изменений. См. также :hg:`help phases`." msgid "" " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" " changesets are added as its descendants.)" msgstr "" " ЕÑли вы не укажете ревизию Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ (``-d/--dest``),\n" " rebase иÑпользует оконечную ревизию текущей именованной ветки\n" " в качеÑтве назначениÑ. (Ðабор Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ изменÑетÑÑ\n" " при перебазировании, но новые наборы изменений добавлÑÑŽÑ‚ÑÑ\n" " в качеÑтве его потомков)" msgid "" " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" " uses the parent of the working directory as the base." msgstr "" " Можно задавать ревизии Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð°Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑпоÑобами: \n" " как \"иÑходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n" " ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑокращениÑми Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑки ÑвÑзанных множеÑтв\n" " наборов изменений (\"иÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°\"). ЕÑли вы указываете\n" " иÑточник наборов изменений (``-s/--source``), то производитÑÑ\n" " перебазирование Ñтого набора изменений и вÑех его потомков\n" " на ревизию назначениÑ. ЕÑли задаетÑÑ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ набор изменений\n" " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до поÑледнего\n" " общего Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹ назначениÑ, не Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ Ñаму. Т.о., ``-b``\n" " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n" " любой набор изменений в иÑходной ветке, и rebase выберет вÑÑŽ\n" " ветку. ЕÑли не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase иÑпользует\n" " родительÑкую ревизию рабочего каталога в качеÑтве базового\n" " набора изменений." msgid "" " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n" " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n" " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n" " automatically included in the rebase." msgstr "" " СущеÑтвует также третий (\"продвинутый\") ÑпоÑоб - Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " параметра ``--rev``. Он позволÑет указывать произвольный набор\n" " ревизий Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð°Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Потомки заданных таким образом ревизий\n" " не включаютÑÑ Ð² перебазирование автоматичеÑки." msgid "" " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." msgstr "" " По умолчанию rebase заново Ñоздает наборы изменений в ветке-иÑточнике\n" " как потомков ревизии назначениÑ, поÑле чего удалÑет оригиналы.\n" " ИÑпользуйте ``--keep`` чтобы Ñохранить оригиналы в иÑточнике.\n" " Ðекоторые наборы изменений в ветке-иÑточнике (например, ÑлиÑниÑ\n" " Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ назначениÑ) могут быть выброшены, еÑли они более не\n" " вноÑÑÑ‚ никаких изменений." msgid "" " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n" " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" " the intended source branch)." msgstr "" " Одним из ÑледÑтвий правил выбора ревизии Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ветки-иÑточника\n" " ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾, что, в отличие от ``ÑлиÑниÑ``, rebase не Ñделает ничего,\n" " еÑли вы на Ñамой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n" " Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸. ТребуетÑÑ Ñвно указать иÑточник и/или назначение\n" " (или обновитьÑÑ Ð½Ð° другую голову, еÑли Ñто голова предполагаемой\n" " ветки-иÑточника)." msgid "" " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." msgstr "" " ЕÑли перебазирование прерываетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð²\n" " при ÑлиÑнии, его можно продолжить Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ --continue/-c или\n" " отменить Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ --abort/-a." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" " unresolved conflicts.\n" " " msgstr "" " При уÑпехе возвращает 0, 1 еÑли нечего перебазировать, или\n" " еÑÑ‚ÑŒ неразрешенные конфликты.\n" " " msgid "message can only be specified with collapse" msgstr "Ñообщение можно задавать только при объединении" msgid "cannot use both abort and continue" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ указывать abort и continue" msgid "cannot use collapse with continue or abort" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать collapse Ñ continue или abort" msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" msgstr "abort и continue не позволÑÑŽÑ‚ задавать ревизии" msgid "tool option will be ignored\n" msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n" msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" msgstr "" "перебазирование отменено (ревизии не удалены, только Ñброшен признак " "ошибки)\n" msgid "cannot continue inconsistent rebase" msgstr "невозможно продолжить перебазирование Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ целоÑтноÑтью" msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" msgstr "\"hg rebase --abort\" - ÑброÑить признак ошибки" msgid "cannot specify both a source and a base" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ source и base одновременно" msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ задавать ревизию и base" msgid "cannot specify both a revision and a source" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ одновременно ревизию и source" msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" msgstr "пуÑтое множеÑтво ревизий \"rev\" - нечего перебазировать\n" msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n" msgstr "пуÑтое множеÑтво ревизий \"source\" - нечего перебазировать\n" # MAYBE BUG msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n" msgstr "" "пуÑтое множеÑтво ревизий \"base\" - невозможо определить целевые ревизии\n" #, python-format msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n" msgstr "" "нечего перебазировать - %s одновременно и \"base\" и Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ\n" msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n" msgstr "" "нечего перебазировать - родитель рабочего каталога ÑвлÑетÑÑ\n" "ревизией назначениÑ\n" #, python-format msgid "" "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n" msgstr "нечего перебазировать - \"base\" %s уже предок ревизии Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ %s\n" #, python-format msgid "" "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of " "destination %s\n" msgstr "" "нечего перебазировать - родитель рабочего каталога уже\n" "ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¼ ревизии Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ %s\n" #, python-format msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" msgstr "нечего перебазировать Ñ %s на %s\n" msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" msgstr "" "не удаетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ иÑходный набор изменений Ñ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð°Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ потомками" msgid "use --keep to keep original changesets" msgstr "иÑпользуйте --keep чтобы оÑтавить иÑходные наборы изменений" msgid "nothing to rebase\n" msgstr "нечего перебазировать\n" #, python-format msgid "can't rebase immutable changeset %s" msgstr "невозможно перебазировать неизменÑемый набор изменений %s" msgid "see hg help phases for details" msgstr "подробнее Ñм. hg help phases" #, python-format msgid "reopening closed branch head %s\n" msgstr "повторно открываетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s закрытой ветки\n" msgid "cannot collapse multiple named branches" msgstr "не могу объединить неÑколько именованных веток" msgid "rebasing" msgstr "перебазируем" msgid "changesets" msgstr "наборы изменений" msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" msgstr "неулаженные конфликты ( Ñм. hg resolve, потом hg rebase --continue)" #, python-format msgid "no changes, revision %d skipped\n" msgstr "нет изменений, Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d пропущена\n" msgid "rebase merging completed\n" msgstr "ÑлиÑние Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð°Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¾\n" msgid "update back to initial working directory parent\n" msgstr "обновлÑемÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ на иÑходного Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога\n" msgid "rebase completed\n" msgstr "перебазирование завершено\n" #, python-format msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "было пропущено %d ревизий\n" #, python-format msgid "" "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" msgstr "не удаетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ поверх %s - более одного внешнего родителÑ: %s" #, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "" "не могу иÑпользовать ревизию %d в качеÑтве базовой, результат будет иметь 3 " "родителÑ" msgid ".hg/rebasestate is incomplete" msgstr ".hg/rebasestate неполон" msgid "no rebase in progress" msgstr "нет прерванного перебазированиÑ" #, python-format msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n" msgstr "внимание: невозможно очиÑтить неизменÑемый набор изменений %s\n" msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" msgstr "" "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначениÑ, " "вырезатьневозможно\n" msgid "rebase aborted\n" msgstr "перебазирование отменено\n" msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq" msgid "no matching revisions" msgstr "нет подходÑщих ревизий" msgid "source is ancestor of destination" msgstr "иÑточник ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¼ ревизии назначениÑ" msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" msgstr "" "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-иÑточнике, не " "ÑрезаютÑÑ\n" #, python-format msgid "updating bookmark %s\n" msgstr "обновление закладки %s\n" msgid "--tool can only be used with --rebase" msgstr "--tool можно иÑпользовать только вмеÑте Ñ --rebase" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n" msgstr "rebase: (\"hg rebase --abort\" - ÑброÑить признак ошибки)\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" #, python-format msgid "%d rebased" msgstr "%d перебазировано" msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки" msgid "specify merge tool for rebase" msgstr "задать программу Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ перебазировании" msgid "rebase in progress" msgstr "идет перебазирование" msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" msgstr "иÑпользуйте 'hg rebase --continue' или 'hg rebase --abort'" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "команды Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ выбора изменений Ð´Ð»Ñ commit/qrefresh" msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" msgstr "Ñто изменÑет двоичный файл (вÑÑ‘ или ничего)\n" msgid "this is a binary file\n" msgstr "Ñто двоичный файл\n" #, python-format msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "изменено полоÑ: %d, Ñтрок: %d\n" # Line breaks are missing? # PROMPT msgid "" "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " "(display help)" msgstr "" "[Ynesfdaq?]\n" "$$ &Yes - да, запиÑать Ñто изменение\n" "$$ &No - нет, пропуÑитить Ñто изменение\n" "$$ &Edit - редактировать изменение вручную\n" "$$ &Skip - пропуÑтить оÑтавшиеÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого файла\n" "$$ &file - запиÑать оÑтавшиеÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого файла\n" "$$ &Done - пропуÑтить оÑтавшиеÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ файлы\n" "$$ &all - запиÑать вÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех оÑтавшихÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²\n" "$$ &Quit - выйти, ничего не запиÑываÑ\n" "$$ &? (показать Ñправку)" msgid "cannot edit patch for whole file" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ патч Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ файла" msgid "cannot edit patch for binary file" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ патч Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ файла" msgid "" "\n" "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '+' lines, delete them.\n" "Lines starting with # will be removed from the patch." msgstr "" "\n" "Чтобы убрать Ñтроки, начинающиеÑÑ Ñ '-', замените '-' на ' ' (контекÑÑ‚).\n" "Чтобы убрать Ñтроки, начинающиеÑÑ Ñ '+', удалите их.\n" "Строки, начинающиеÑÑ Ñ #, будут убраны из патча." msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" "the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "ЕÑли патч накладываетÑÑ ÑƒÑпешно, редактируемый лоÑкут будет немедленно\n" "добавлен в запиÑываемый ÑпиÑок. ЕÑли наложить не удалоÑÑŒ, генерируетÑÑ\n" "файл отказов, который может быть иÑпользован в Ñледующих попытках.\n" "ЕÑли из лоÑкута удалены вÑе Ñтроки, редактирование завершаетÑÑ Ð¸ лоÑкут\n" "оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼.\n" msgid "edit failed" msgstr "неудача при редактировании" msgid "user quit" msgstr "пользовательÑкий выход" #, python-format msgid "examine changes to %s?" msgstr "проÑмотреть Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %s?" msgid " and " msgstr " и " #, python-format msgid "record this change to '%s'?" msgstr "запиÑать Ñто изменение в '%s'?" #, python-format msgid "record change %d/%d to '%s'?" msgstr "запиÑать изменение %d/%d в '%s'?" msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg record [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "interactively select changes to commit" msgstr "интерактивно выбирать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации" msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be candidates for recording." msgstr "" " ЕÑли ÑпиÑок файлов опущен, в качеÑтве кандидатов Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи выÑтупают\n" " вÑе изменениÑ, показываемые :hg:`status`." msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" " change to use. For each query, the following responses are\n" " possible::" msgstr "" " Вам будет предложено выбрать, запиÑывать ли Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾\n" " измененного файла, и - Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² Ñ Ð½ÐµÑколькими изменениÑми -\n" " запиÑывать ли каждое изменение. Ðа каждый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹ Ñледующие\n" " варианты ответов::" # PROMPT msgid "" " y - record this change\n" " n - skip this change\n" " e - edit this change manually" msgstr "" " y - запиÑать Ñто изменение\n" " n - пропуÑтить Ñто изменение\n" " e - редактировать Ñто изменение вручную" # PROMPT msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" " f - record remaining changes to this file" msgstr "" " s - пропуÑтить оÑтавшиеÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтом файле\n" " f - запиÑать оÑтавшиеÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтом файле" # PROMPT msgid "" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" " q - quit, recording no changes" msgstr "" " d - готово, пропуÑтить оÑтавшиеÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ файлы\n" " a - запиÑать вÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ вÑех оÑтавшихÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ñ…\n" " q - выйти, ничего не запиÑываÑ" # PROMPT msgid " ? - display help" msgstr " ? - показать Ñправку" msgid " This command is not available when committing a merge." msgstr " Ðта команда не доÑтупна при фикÑации ÑлиÑниÑ" msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "hg qrecord [ПÐÐ ÐМЕТР]... ПÐТЧ [ФÐЙЛ]..." msgid "interactively record a new patch" msgstr "интерактивно запиÑать новый патч" msgid "" " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" " usage.\n" " " msgstr " Подробнее Ñм. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`." msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "раÑширение 'mq' не загружено" #, python-format msgid "running non-interactively, use %s instead" msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, иÑпользуйте %s" msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" msgstr "невозможно зафикÑировать ÑлиÑние чаÑтично (иÑпользуйте \"hg commit\")" #, python-format msgid "error parsing patch: %s" msgstr "ошибка при разборе патча: %s" msgid "no changes to record\n" msgstr "нет изменений Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи\n" msgid "interactively select changes to refresh" msgstr "интерактивно выбирать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ (refresh)" msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "заново Ñоздает жеÑткие ÑÑылки между клонами хранилища" msgid "[ORIGIN]" msgstr "[ИСТОЧÐИК]" msgid "recreate hardlinks between two repositories" msgstr "заново Ñоздать жеÑткие ÑÑылки между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸" msgid "" " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" " hardlinked so that they only use the space of a single repository." msgstr "" " Когда хранилища клонируютÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾, их файлы данных ÑоздаютÑÑ\n" " Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ жеÑтких ÑÑылок, чтобы они ÑовмеÑтно иÑпользовали\n" " объем одного хранилища." msgid "" " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" " both repositories end up pulling the same changes." msgstr "" " Однако, поÑледующие затÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² любое их Ñтих хранилищ разорвут\n" " жеÑткие ÑÑылки Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n" " изменений, даже еÑли в оба хранилища были затÑнуты одни и те же\n" " наборы изменений." msgid "" " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" " repository." msgstr "" " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n" " иÑпользовать жеÑткие ÑÑылки, полноÑтью ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ иÑходного\n" " хранилища." msgid "" " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" " wasted space." msgstr "" " Ðта команда позволÑет вам заново Ñоздать Ñти жеÑткие ÑÑылки и\n" " вернуть потерÑнное меÑто на диÑке." msgid "" " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." msgstr "" " СÑылки в Ñтом хранилище будут Ñозданы заново, чтобы разделÑÑ‚ÑŒ\n" " данные Ñ Ð˜Ð¡Ð¢ÐžÐ§ÐИКом, который должен быть на том же локальном\n" " диÑке. ЕÑли ИСТОЧÐИК опущен, раÑширение пытаетÑÑ Ð¸Ñпользовать\n" " Ñначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]." msgid "" " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" " command is running. (Both repositories will be locked against\n" " writes.)\n" " " msgstr "" " Ðе пытайтеÑÑŒ читать ничего из текущего хранилища во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ\n" " Ñтой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запиÑÑŒ.)\n" " " msgid "hardlinks are not supported on this system" msgstr "Ñта ÑиÑтема не поддерживать жеÑткие ÑÑылки" #, python-format msgid "relinking %s to %s\n" msgstr "переÑоздаем ÑÑылки %s в %s\n" msgid "there is nothing to relink\n" msgstr "нет файлов Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑылок\n" msgid "source and destination are on different devices" msgstr "иÑходное и выходное хранилища на разных уÑтройÑтвах" #, python-format msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" msgstr "" "Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ %d файлов, ожидаемое общее количеÑтво файлов: %s\n" # по ÑмыÑл вроде ищем msgid "collecting" msgstr "отбираем" # units. plurals? msgid "files" msgstr "файлов" #, python-format msgid "collected %d candidate storage files\n" msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n" msgid "pruning" msgstr "отбраÑываем лишние файлы" # по ÑмыÑлу вроде так #, python-format msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" msgstr "оÑталоÑÑŒ %d кандидатов Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑылки\n" msgid "relinking" msgstr "переÑоздаем ÑÑылки" #, python-format msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" msgstr "переÑозданы ÑÑылки Ð´Ð»Ñ %d файлов (%s оÑвобождено)\n" msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" msgstr "раÑширÑет Ñхемы в путÑÑ… ÑокращениÑми Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿ хранилищ" msgid "" "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" "lot of repositories to act like a scheme, for example::" msgstr "" "Ðто раÑширение позволÑет вам задавать ÑÐ¾ÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñходных URL,\n" "Ñодержащих неÑколько хранилищ, и иÑпользовать из как Ñхемы, например::" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgstr "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgid "After that you can use it like::" msgstr "ПоÑле Ñтого вы может иÑпользовать Ñто Ñледующим образом::" msgid " hg clone py://trunk/" msgstr " hg clone py://trunk/" msgid "" "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" "example used by Google Code::" msgstr "" "Также приÑутÑтвует поддержка некоторых более Ñложных Ñхем, например,\n" "иÑпользуемых Google Code::" msgid "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgstr "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgid "" "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" "just appended to an URL." msgstr "" "СинтакÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ñтвован из шаблонов Mercurial, и вы можете иÑпользовать\n" "неограниченное количеÑтво переменных, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ``{1}``, затем ``{2}``,\n" "``{3}`` и Ñ‚.д. Ðти переменные получают чаÑти переданных URL, разделенные\n" "``/``. Ð’Ñе, что не указано как ``{чаÑÑ‚ÑŒ}``, будет проÑто добавлено в конец\n" "итогового URL." msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" msgstr "Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва раÑширение определÑет Ñледующие Ñхемы по умолчанию::" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgstr "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgid "" "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" "same name.\n" msgstr "" "Ð’Ñ‹ можете переопределить Ñхемы по умолчанию, определив новую Ñхему\n" "Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же именем.\n" #, python-format msgid "no '://' in scheme url '%s'" msgstr "нет '://' в url Ñхемы '%s'" #, python-format msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" msgstr "пользовательÑÐºÐ°Ñ Ñхема %s:// конфликтует Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð¾Ð¹ диÑка %s:\\\n" msgid "share a common history between several working directories" msgstr "разделить общую иÑторию между неÑколькими рабочими каталогами" msgid "do not create a working copy" msgstr "не Ñоздавать рабочую копию" msgid "[-U] SOURCE [DEST]" msgstr "[-U] ИСТОЧÐИК [ÐÐЗÐÐЧЕÐИЕ]" msgid "create a new shared repository" msgstr "Ñоздать новое разделÑемое хранилище" msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" " history with another repository." msgstr "" " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделÑет\n" " Ñвою иÑторию Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ хранилищем." msgid "" " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" " " msgstr "" " иÑпользование rollback или раÑширений, которые Ñтирают/изменÑÑŽÑ‚\n" " иÑторию (mq, rebase и Ñ‚.п.), может Ñоздать определенную путаницу\n" " Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñемыми клонами. Ð’ чаÑтноÑти, еÑли два разделÑемых клона\n" " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n" " Ñтот набор изменений Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ rollback, второй клон вдруг " "переÑтанет\n" " работать: вÑе операции будут завершатьÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹ \"рабочий каталог\n" " имеет неизвеÑтного родителÑ\". ЕдинÑтвенное извеÑтное решение - \n" " иÑпользовать debugsetparents на иÑпорченном клоне, чтобы перегрузить\n" " его на набор изменений, который еще ÑущеÑтвует.\n" " " msgid "convert a shared repository to a normal one" msgstr "Преобразовать разделÑемое хранилище в обычное" msgid "" " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" " " msgstr "" " Копирует хранимые данные в хранилище и удалÑет данные sharedpath.\n" " " msgid "this is not a shared repo" msgstr "Ñто не разделÑемое хранилище" msgid "save and restore changes to the working directory" msgstr "отложить и воÑÑтановить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога" msgid "" "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n" "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n" "state." msgstr "" "Команда \"hg shelve\" ÑохранÑет Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога и отменÑет\n" "Ñти изменениÑ, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¹ каталог в изначальное ÑоÑтоÑние." msgid "" "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n" "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n" "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n" "conflicts if necessary." msgstr "" "ПоÑле, команда \"hg unshelve\" возвращает ÑоÑтоÑние, Ñохраненное Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" "\"hg shelve\". Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть воÑÑтановлены даже поÑле обновлениÑ\n" "на другого родителÑ, в Ñтом Ñлучае механизм ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Mercurial разрешит\n" "конфликты при необходимоÑти." msgid "" "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n" "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n" "shelve\".\n" msgstr "" "Одновременно можно иметь неÑколько отложенных изменений, каждое из\n" "которых имеет уникальное имÑ. Подробнее Ñм. Ñправку по \"hg shelve\".\n" #, python-format msgid "shelved change '%s' not found" msgstr "отложенное изменение '%s' не найдено" msgid "" "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" msgstr "" "Ñта верÑÐ¸Ñ shelve неÑовмеÑтима Ñ Ð²ÐµÑ€Ñией, иÑпользуемой в Ñтом хранилище" msgid "cannot shelve while merging" msgstr "невозможно отложить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлиÑниÑ" #, python-format msgid "a shelved change named '%s' already exists" msgstr "отложенное изменение Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ '%s' уже ÑущеÑтвует" #, python-format msgid "too many shelved changes named '%s'" msgstr "Ñлишком много отложенных изменений Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ '%s'" msgid "shelved change names may not contain slashes" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ может Ñодержать Ñимвол '/'" msgid "shelved change names may not start with '.'" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ может начинатьÑÑ Ñ '.'" #, python-format msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" msgstr "нет изменений (%d файлов отÑутÑтвует, Ñм. 'hg status')\n" msgid "nothing changed\n" msgstr "нет изменений\n" #, python-format msgid "shelved as %s\n" msgstr "отложено как %s\n" msgid "no shelved changes specified!" msgstr "отложенных изменений не задано!" msgid "working directory parents do not match unshelve state" msgstr "родители рабочего каталога не ÑоответÑтвуют ÑоÑтоÑнию unshelve" #, python-format msgid "unshelve of '%s' aborted\n" msgstr "воÑÑтановление '%s' отменено\n" msgid "unresolved conflicts, can't continue" msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно" msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'" msgstr "Ñм. 'hg resolve', потом 'hg unshelve --continue'" #, python-format msgid "unshelve of '%s' complete\n" msgstr "воÑÑтановление '%s' завершено\n" msgid "abort an incomplete unshelve operation" msgstr "отменить незавершенное воÑÑтановление" msgid "continue an incomplete unshelve operation" msgstr "продолжить незавершенное воÑÑтановление" msgid "keep shelve after unshelving" msgstr "Ñохранить комплект Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле воÑÑтановлениÑ" msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)" msgstr "уÑтановить дату Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… ревизий (УСТÐРЕЛО)" msgid "hg unshelve [SHELVED]" msgstr "hg unshelve [СОХРÐÐЕÐÐОЕ]" msgid "restore a shelved change to the working directory" msgstr "воÑÑтановить отложенные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² рабочий каталог" msgid "" " This command accepts an optional name of a shelved change to\n" " restore. If none is given, the most recent shelved change is used." msgstr "" " Ðта команда принимает необÑзательное Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ изменениÑ\n" " Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑтановлениÑ. ЕÑли не задано, иÑпользуетÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнее отложенное\n" " изменение." msgid "" " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" " contains the shelved changes is deleted afterwards." msgstr "" " ЕÑли отложенное изменение уÑпешно применено, комплект (bundle),\n" " Ñодержащий Ñто изменение, удалÑетÑÑ." msgid "" " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n" " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)" msgstr "" " ПоÑкольку вы можете воÑÑтановить отложенное изменение поверх\n" " произвольной ревизии, между ними возможен конфликт.\n" " Ð’ Ñтом Ñлучае вам\n" " необходимо разрешить конфликт, поÑле чего иÑпользовать ``--continue``\n" " Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑÑтановлениÑ. (Комплект (bundle) не будет удален\n" " до уÑпешного Ð·Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑÑтановлениÑ.)" msgid "" " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" " does not delete the bundle.)\n" " " msgstr "" " (Либо можно иÑпользовать ``--abort`` чтобы прекратить воÑÑтановление,\n" " вызывающее конфликт. Ðто отменит неотложенные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ комплект " "(bundle)\n" " не будет удален.\n" " " msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ abort/continue" msgid "no unshelve operation underway" msgstr "нет текущей операции воÑÑтановлениÑ" msgid "can only unshelve one change at a time" msgstr "можно воÑÑтанавливать только одно изменение за раз" msgid "no shelved changes to apply!" msgstr "нет отложенных изменений!" #, python-format msgid "unshelving change '%s'\n" msgstr "воÑÑтановление отложенного Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ '%s'\n" msgid "" "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve --abort')\n" msgstr "" "временно фикÑируютÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ (можно воÑÑтановить командой 'hg unshelve --" "abort')\n" msgid "rebasing shelved changes\n" msgstr "перебазирование отложенных изменений\n" msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" msgstr "" "неразрешенные конфликты ( Ñм. 'hg resolve', потом 'hg unshelve --continue')" msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" msgstr "" "пометить новые/недоÑтающие файлы как добавленные/удаленные перед " "откладыванием" msgid "delete all shelved changes" msgstr "удалить вÑе отложенные изменениÑ" msgid "shelve with the specified commit date" msgstr "отложить Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ датой фикÑации" msgid "delete the named shelved change(s)" msgstr "удалить указанные отложенные изменениÑ" msgid "list current shelves" msgstr "ÑпиÑок отложенных изменений" msgid "use text as shelve message" msgstr "текÑÑ‚ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ изменениÑ" msgid "use the given name for the shelved commit" msgstr "иÑпользовать указанное Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ревизии" msgid "show patch" msgstr "показать патч" msgid "output diffstat-style summary of changes" msgstr "отображать Ñводку изменений в Ñтиле diffstat" msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg shelve [ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "save and set aside changes from the working directory" msgstr "Ñохранить и отложить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· рабочего каталога" msgid "" " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n" " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n" " files so that their state in the working directory becomes clean." msgstr "" " ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ shelve берет файлы, которые команда \"hg status\" Ñчитает\n" " измененными, ÑохранÑет их Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² комплект (bundle) и " "воÑÑтанавливает\n" " их до ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ." msgid "" " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n" " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n" " commit." msgstr "" " Чтобы воÑÑтановить Ñти Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² рабочем каталоге, иÑпользуетÑÑ\n" " команда \"hg unshelve\"; Ñто работает, даже еÑли обновлÑлиÑÑŒ на\n" " другую ревизию." msgid "" " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n" " files. If specific files or directories are named, only changes to\n" " those files are shelved." msgstr "" " ЕÑли файлы не заданы, \"hg shelve\" ÑохранÑет вÑе измененные файлы.\n" " Ð’ противном Ñлучае будут отложены Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ заданных файлов\n" " и диркторий." msgid "" " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" " branch. To specify a different name, use ``--name``." msgstr "" " Каждое отложенное изменение имеет имÑ, позволÑющее легче найти его\n" " в дальнейшем. По умолчанию Ð¸Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ оÑновано на имени текущей\n" " закладки, при отÑутÑтвии закладки - на имени текущей ветки.\n" " Можно задать Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ``--name``." msgid "" " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n" " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n" " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details." msgstr "" " ПоÑмотреть ÑпиÑок отложенных изменений можно Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ параметра\n" " ``--list``. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ отложенного Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ имÑ,\n" " возраÑÑ‚ и опиÑание; можно иÑпользовать ``--patch`` or ``--stat`` длÑ\n" " дополнительной информации." msgid "" " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n" " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n" " " msgstr "" " Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð³Ð¾ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñпользуйте ``--delete``. ДлÑ\n" " ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех отложенных изменений, иÑпользуйте ``--cleanup``.\n" " " #, python-format msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ иÑпользовать параметры '--%s' и '--%s'" msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ имена вмеÑте Ñ '--cleanup'" #, python-format msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" msgstr "параметр '--%s' Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать при откладывании изменениÑ" msgid "unshelve already in progress" msgstr "воÑÑтановление уже в процеÑÑе" msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" msgstr "иÑпользуйте 'hg unshelve --continue' или 'hg unshelve --abort'" msgid "strip changesets and their descendents from history" msgstr "Ñрезать наборы изменений и их потомков из иÑтории" msgid "" "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from " "the\n" "repository. See the command help for details.\n" msgstr "" "Ðто раÑширение позволÑет Ñрезать наборы изменений и вÑех их потомков из " "хранилища\n" "См. также Ñправку по команде.\n" #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepository %s" msgstr "незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² подхранилище %s" msgid "local changes found" msgstr "найдены локальные изменениÑ" msgid "local changed subrepos found" msgstr "найдены локальные измененные подхранилища" #, python-format msgid "bookmark '%s' deleted\n" msgstr "закладк '%s' удалена\n" msgid "" "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " "option)" msgstr "" "Ñрезать указанную ревизию (необÑзательный, можно задать ревизии и без Ñтого " "параметра" msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "" "принудительно изъÑÑ‚ÑŒ наборы изменений, отброÑить незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ " "(без резервной копии)." msgid "no backups" msgstr "без резервного копированиÑ" msgid "no backups (DEPRECATED)" msgstr "без резервного ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (УСТÐРЕЛО)" msgid "ignored (DEPRECATED)" msgstr "игнорируетÑÑ (УСТÐРЕЛО)" msgid "do not modify working copy during strip" msgstr "не изменÑÑ‚ÑŒ рабочую копию во во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ strip" msgid "remove revs only reachable from given bookmark" msgstr "удалить ревизии, доÑтупные только через указанную закладку" msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B закладка] [-r] РЕВИЗИЯ..." msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" msgstr "Ñрезать наборы изменений и вÑех их потомков из хранилища" msgid "" " The strip command removes the specified changesets and all their\n" " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" " case changes will be discarded." msgstr "" " Команда strip удалÑет указанные наборы изменений и вÑех их потомков.\n" " ЕÑли рабочий каталог имеет незафикÑированные изменениÑ, операциÑ\n" " отменÑетÑÑ, еÑли только не указан флаг --force, в Ñлучае чего\n" " Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ отброшены." msgid "" " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" " directory will automatically be updated to the most recent\n" " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" " completes." msgstr "" " ЕÑли ÑрезаетÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ рабочего каталога, то рабочий каталог\n" " будет автоматичеÑки обновлен на Ñамого позднего предка\n" " Ñрезаемого Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸." msgid "" " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" " the local revision numbers will in general be different after the\n" " restore." msgstr "" " Ð’Ñе Ñрезанные наборы изменений ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² ``.hg/strip-backup``\n" " в виде комплекта (Ñм. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n" " могут быть воÑÑтановлены Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`unbundle .hg/strip-backup/" "КОМПЛЕКТ`,\n" " где КОМПЛЕКТ - Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° комплекта, Ñозданного при Ñрезании.\n" " Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем Ñлучае будут\n" " отличатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле воÑÑтановлениÑ." msgid "" " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" " operation completes." msgstr "" " ИÑпользуйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n" " воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñразу поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸." msgid "" " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" " been pushed to a remote repository you will likely pull them again." msgstr "" " Strip не изменÑет иÑторию, поÑтому может быть иÑпользована на наборах\n" " изменений в публичной фазе. Ðо еÑли вырезанный набор изменений\n" " был запиÑан в отдаленное хранилище, Ñкорее вÑего вы затÑните его Ñнова." #, python-format msgid "bookmark '%s' not found" msgstr "закладка '%s' не найдена" msgid "empty revision set" msgstr "пуÑтой набор ревизий" msgid "command to transplant changesets from another branch" msgstr "команда Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑадки наборов изменений из другой ветки" msgid "" "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches." msgstr "" "Ðто раÑширение позволÑет переÑаживать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° другую родительÑкую " "ревизию,\n" "возможно в другом хранилище. ПереÑадка выполнÑетÑÑ Ñ Ð¸Ñпользованием патчей " "'diff'." # BUG может, иÑходной ветке, а не хранилище? msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" "ПереÑаженные патчи запиÑываютÑÑ Ð² .hg/transplant/transplants, как\n" "ÑопоÑтавление Ñ…Ñша набора изменений его Ñ…Ñшу в иÑходном хранилище.\n" #, python-format msgid "skipping already applied revision %s\n" msgstr "пропуÑкаем уже примененную ревизию %s\n" #, python-format msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" msgstr "пропуÑкаем ревизию ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ %s:%s\n" #, python-format msgid "%s is not a parent of %s" msgstr "%s не родитель %s" #, python-format msgid "%s merged at %s\n" msgstr "%s Ñлит в %s\n" #, python-format msgid "%s transplanted to %s\n" msgstr "%s переÑажен в %s\n" #, python-format msgid "filtering %s\n" msgstr "фильтруем %s\n" msgid "filter failed" msgstr "Ñ„Ð¸Ð»ÑŒÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ удалаÑÑŒ" msgid "can only omit patchfile if merging" msgstr "patchfile можно опуÑтить только при ÑлиÑнии" msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" msgstr "разрешите конфликты и запуÑтите hg transplant --continue" #, python-format msgid "skipping emptied changeset %s\n" msgstr "пропуÑкаетÑÑ ÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑтой Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s\n" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" msgstr "%s переÑажен как %s\n" msgid "transplant log file is corrupt" msgstr "файл журнала переÑадки поврежден" #, python-format msgid "working dir not at transplant parent %s" msgstr "рабочий каталог не на родителе %s" msgid "commit failed" msgstr "фикÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ удалаÑÑŒ" msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ даты)" msgid "" "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip " "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected " "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)" msgstr "" "применить набор изменений? [ynmpcq?]:$$\n" "y: (&yes) переÑадить Ñтот набор изменений$$\n" "n: (&no) пропуÑтить Ñтот набор изменений$$\n" "m: (&merge) Ñлить на Ñтом наборе изменений$$\n" "p: (&patch) показать патч$$\n" "c: (&commit) зафикÑировать выбранные наборы изменений$$\n" "q: (&quit) отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ переÑадки$$\n" "&?: (показать Ñту Ñправку)" msgid "transplant changesets from REPO" msgstr "переÑадить наборы изменений из ХРÐÐИЛИЩÐ" msgid "use this source changeset as head" msgstr "иÑпользовать Ñту иÑходную ревизию в качеÑтве головной" msgid "pull all changesets up to the --branch revisions" msgstr "затÑнуть вÑе наборы изменений вплоть до ревизий --branch" msgid "skip over REV" msgstr "пропуÑтить РЕВизию" msgid "merge at REV" msgstr "Ñлить в РЕВизии" msgid "parent to choose when transplanting merge" msgstr "Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ перÑадке ÑлиÑниÑ" msgid "append transplant info to log message" msgstr "добавить информацию о переÑадке в журнальное Ñообщение" msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" msgstr "продолжить поÑледний ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑадки поÑле иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð²" msgid "filter changesets through command" msgstr "отфильтровать наборы изменений Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды" msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgstr "" "hg transplant [-s ХРÐÐИЛИЩЕ] [-b ВЕТКР[-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..." msgid "transplant changesets from another branch" msgstr "переÑадить наборы изменений из другой ветки" msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" " are copied and will thus appear twice in the history with different\n" " identities." msgstr "" " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n" " каталога Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑообщениÑми иÑходных наборов изменений. Ðаборы\n" " изменений копируютÑÑ, поÑтому они отобразÑÑ‚ÑÑ Ð² иÑтории дважды Ñ " "разными\n" " Ñ…Ñшами." msgid "" " Consider using the graft command if everything is inside the same\n" " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n" " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n" " to move them instead of copying them." msgstr "" " ЕÑли вÑе находитÑÑ Ð² одном хранилище, предпочтительно иÑпользовать\n" " команду graft - она иÑпользует ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ как правило дает лучшие\n" " результаты. ИÑпользуйте раÑширение rebase еÑли наборы изменений не\n" " опубликованы и вы хотите перемеÑтить их, а не Ñкопировать." msgid "" " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" " of the form::" msgstr "" " ЕÑли указан --log, к журнальным ÑообщениÑм будет добавлен\n" " комментарий вида::" # BUG should be localized msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" msgstr " (transplanted from Ð¥ÐШРЕВИЗИИ)" msgid "" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" " $1 and the patch as $2." msgstr "" " Ð’Ñ‹ можете заменить журнальное Ñообщение Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ параметра --filter.\n" " Его аргумент будет вызван Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ журнальным Ñообщением в качеÑтве\n" " $1 и патчем в качеÑтве $2." msgid "" " --source/-s specifies another repository to use for selecting " "changesets,\n" " just as if it temporarily had been pulled.\n" " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n" " these revisions had been pulled.\n" " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" " with --branch will be transplanted." msgstr "" " --source/-s задает другое хранилище Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° ревизий, как будто\n" " оно было временно затÑнуто.\n" " ЕÑли указан --branch/-b, Ñти ревизии будут иÑпользованы как головные\n" " при решении того, какие ревизии будут переÑажены, как будто только\n" " Ñти ревизии были затÑнуты.\n" " ЕÑли указан --all/-a, вÑе ревизии вплоть до головных, заданных Ñ " "помощью\n" " --branch, будут переÑажены." msgid " Example:" msgstr " Пример:" msgid "" " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::" msgstr " - переÑадить вÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ до РЕВ поверх текущей ревизии::" msgid " hg transplant --branch REV --all" msgstr " hg transplant --branch РЕВ --all" msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" " normally instead of transplanting them." msgstr "" " Ð’Ñ‹ также можете опционально пометить выбранные переÑаженные\n" " наборы изменений как ÑлиÑниÑ. При Ñтом вам не будет предложено\n" " переÑадить каких-либо предков Ñлитой переÑаженной ревизии, и вы\n" " можете Ñлить их потомков обычным путем, не иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ñтого\n" " transplant." msgid "" " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." msgstr "" " Ревизии ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть переÑажены напрÑмую, путем заданиÑ\n" " ÑоответÑтвующей родительÑкой ревизии Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " :hg:`transplant --parent`." msgid "" " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" " start an interactive changeset browser." msgstr "" " ЕÑли не задано ни ревизий, ни ÑлиÑний, :hg:`transplant` запуÑтит\n" " интерактивный обозреватель наборов изменений." msgid "" " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" " --continue/-c`.\n" " " msgstr "" " ЕÑли применение набора изменений не удалоÑÑŒ, вы можете вручную\n" " разрешить конфликты, а потом продолжить переÑадку Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же меÑта\n" " Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`transplant --continue/-c`.\n" " " msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge" msgstr "Ñ --continue Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ --branch, --all или --merge" msgid "no source URL, branch revision or revision list provided" msgstr "не указан URL иÑточника, ревизии ветки или ÑпиÑок ревизий" msgid "--all requires a branch revision" msgstr "--all требует ревизии ветки" msgid "--all is incompatible with a revision list" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ одновременно --all и ÑпиÑок ревизий" msgid "no revision checked out" msgstr "нет извлеченной ревизии" msgid "outstanding uncommitted merges" msgstr "незафикÑированные ÑлиÑниÑ" msgid "outstanding local changes" msgstr "незафикÑированные локальные изменениÑ" msgid "" "``transplanted([set])``\n" " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." msgstr "" "``transplanted([множеÑтво])``\n" " ПереÑаженные наборы изменений из множеÑтва, или вÑе переÑаженные\n" " наборы изменений." msgid "" ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" " changeset if any." msgstr "" ":transplanted: Строка. Идентификатор узла переÑаженного набора изменений\n" " еÑли таковой имеетÑÑ." msgid "transplant in progress" msgstr "выполнÑетÑÑ transplant" msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" msgstr "иÑпользуйте 'hg transplant --continue' или 'hg update' Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ñ‹" msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "разрешает иÑпользование путей в MBCS Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кодировками" msgid "" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" "operation." msgstr "" "Ðекоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…\n" "операций Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ñми (например, разделение пути, преобразование региÑтров\n" "и Ñ‚.п.). Мы называем такие кодировки (Ñ‚.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n" "кодировками\". Ðто раÑширение может быть иÑпользовано Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼\n" "Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ кодировками Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ оберток над некоторыми функциÑми длÑ\n" "Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтрок в Юникод перед операциÑми над путÑми." msgid "This extension is useful for:" msgstr "Ðто раÑширение полезно длÑ:" msgid "" "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" " case-insensitive file system." msgstr "" "- Пользователей Windows, иÑпользующих ÑпонÑкую кодировку shift_jis.\n" "- Пользователей Windows, иÑпользующих китайÑкую кодировку big5.\n" "- Ð’Ñех пользователей, иÑпользующих хранилище Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из проблемных\n" " кодировок на нечувÑтвительной к региÑтру файловой ÑиÑтеме." msgid "This extension is not needed for:" msgstr "Ðто раÑширение не нужно:" msgid "" "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" "- Any user who do not use any of problematic encodings." msgstr "" "- Ð’Ñем пользователÑм, иÑпользующим только ASCII-Ñимволы в путÑÑ….\n" "- Ð’Ñем пользователÑм, не иÑпользующим ни одну из проблемных кодировок." msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" msgstr "" "Обратите внимание, что ÑущеÑтвуют определенные Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸\n" "иÑпользовании данного раÑширениÑ:" msgid "" "- You should use single encoding in one repository.\n" "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." msgstr "" "- Ðеобходимо иÑпользовать единую кодировку в одном хранилище.\n" "- ЕÑли путь хранилища оканчиваетÑÑ Ð½Ð° 0x5c, .hg/hgrc не может быть " "прочитан.\n" "- РаÑширение win32mbcs неÑовмеÑтимо Ñ Ñ€Ð°Ñширением fixutf8." msgid "" "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" "You can specify the encoding by config option::" msgstr "" "По умолчанию win32mbcs иÑпользует значение encoding.encoding, выбранное\n" "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::" msgid "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgstr "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" msgstr "" "Ðто полезно пользователÑм, которые хотÑÑ‚ фикÑировать Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ " "ÑообщениÑми в UTF-8.\n" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" msgstr "[win32mbcs] не удалоÑÑŒ конвертировать Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ %s\n" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "[win32mbcs] не удаетÑÑ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñтой платформе.\n" msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)" msgstr "" "выполнÑÑ‚ÑŒ автоматичеÑкое преобразование формата новой Ñтроки (УСТÐРЕЛО)" msgid "" " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" " the extension again and again for each clone since the configuration\n" " is not copied when cloning." msgstr "" " РаÑширение уÑтарело: win32text заÑтавлÑет каждого пользователÑ\n" " выполнÑÑ‚ÑŒ наÑтройку Ñнова и Ñнова Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ клона, Ñ‚.к. наÑтройки\n" " не копируютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ клонировании." msgid "" " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" " will therefore use the right settings from the start." msgstr "" " ПоÑтому мы Ñделали раÑширение ``eol`` в качеÑтве альтернативы. РаÑширение\n" " ``eol`` иÑпользует верÑионируемый файл Ð´Ð»Ñ Ñвоих наÑтроек, поÑтому каждый\n" " клон изначально иÑпользует правильные наÑтройки." msgid "To perform automatic newline conversion, use::" msgstr "" "Чтобы производить автоматичеÑкое преобразование формата новой Ñтроки, " "иÑпользуйте::" msgid "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgstr "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # или ** = macencode:" msgid "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgstr "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # или ** = macdecode:" msgid "" "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" msgstr "" "ЕÑли преобразование не выполнÑетÑÑ, не забудьте убедитьÑÑ, что вы Ñлучайно\n" "не зафикÑируете CRLF/CR::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgstr "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgid "" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" "pushed or pulled::" msgstr "" "То же Ñамое на Ñервере, чтобы предотвратить затÑгивание или\n" "проталкивание CRLF/CR::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" #, python-format msgid "" "WARNING: %s already has %s line endings\n" "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" "Mercurial.ini or %s.\n" msgstr "" "Ð’ÐИМÐÐИЕ: %s уже имеет формат новой Ñтроки %s\n" "и не нуждаетÑÑ Ð² его преобразовании Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ win32text.\n" "Перед Ñледующей фикÑацией, пожалуйÑта, переÑмотрите ваши наÑтройки\n" "в Mercurial.ini или %s.\n" #, python-format msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" msgstr "" "попытка зафикÑировать или протолкнуть текÑтовые файл(Ñ‹) Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸\n" "Ñтроки формата %s\n" #, python-format msgid "in %s: %s\n" msgstr "в %s: %s\n" #, python-format msgid "" "\n" "To prevent this mistake in your local repository,\n" "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" msgstr "" "\n" "Чтобы предотвратить Ñту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте Ñто\n" "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:" #, python-format msgid "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" msgstr "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" #, python-format msgid "and also consider adding:" msgstr "также раÑÑмотрите вариант добавлениÑ:" #, python-format msgid "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgid "" "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" "Win32TextExtension\n" msgstr "" "win32text уÑтарело: Ñм. http://mercurial.selenic.com/wiki/" "Win32TextExtension\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной Ñети" msgid "" "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" "without knowing their actual IP address." msgstr "" "Хранилища Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Zeroconf будут афишированы в Ñети без необходимоÑти\n" "наÑтройки Ñлужбы или Ñервера. Их можно обнаружить без Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…\n" "реального IP-адреÑа." msgid "" "To allow other people to discover your repository using run\n" ":hg:`serve` in your repository::" msgstr "" "Чтобы позволить другим людÑм обнаружить ваше хранилище, запуÑтите\n" ":hg:`serve` в вашем хранилище::" msgid "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgstr "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgid "" "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" ":hg:`paths`::" msgstr "" "Ð’Ñ‹ можете обнаружить хранилища Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Zeroconf Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" ":hg:`paths`::" msgid "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" # }}} End of extensions msgid "archive prefix contains illegal components" msgstr "Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð²Ð° Ñодержит недопуÑтимые компоненты" msgid "archiving" msgstr "архивирование" msgid "no files match the archive pattern" msgstr "нет файлов, Ñовпадающих Ñ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ архива" #, python-format msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" msgstr "Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñтрока в .hg/bookmarks: %r\n" #, python-format msgid "branch %s not found" msgstr "ветка %s не найдена" #, python-format msgid "updating to active bookmark %s\n" msgstr "обновление на активную закладку %s\n" #, python-format msgid "adding remote bookmark %s\n" msgstr "добавление отдалённой закладки %s\n" # NOT-SURE #, python-format msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" msgstr "раÑходÑщаÑÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° %s Ñохранена как %s\n" #, python-format msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" msgstr "закладка %s не ÑущеÑтвует в локальном или отдалённом хранилище!\n" #, python-format msgid "updating bookmark %s failed!\n" msgstr "не удалоÑÑŒ обновить закладку %s!\n" #, python-format msgid "exporting bookmark %s\n" msgstr "ÑкÑпортируетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° %s\n" #, python-format msgid "deleting remote bookmark %s\n" msgstr "удалÑетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° %s\n" msgid "searching for changed bookmarks\n" msgstr "поиÑк изменившихÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ðº\n" msgid "no changed bookmarks found\n" msgstr "измененных закладок не найдено\n" msgid "not a Mercurial bundle" msgstr "не комплект Mercurial" #, python-format msgid "unknown bundle version %s" msgstr "неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ‚Ð° %s" msgid "push failed:" msgstr "ошибка при проталкивании:" msgid "unknown parent" msgstr "неизвеÑтный родитель" msgid "unknown delta base" msgstr "неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñнова (base) дельты" msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "невозможно Ñоздать новое хранилище-комплект (bundle)" #, python-format msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалоÑÑŒ %d)" #, python-format msgid "invalid chunk length %d" msgstr "Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð° учаÑтка %d" msgid "bundling" msgstr "укомплектование (bundling)" msgid "manifests" msgstr "манифеÑÑ‚Ñ‹" #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "пуÑтой или отÑутÑтвующий revlog Ð´Ð»Ñ %s" #, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "найдено %d наборов изменений\n" # NOT-SURE msgid "received file revlog group is empty" msgstr "Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° revlog файла пуÑта" # NOT-SURE msgid "received spurious file revlog entry" msgstr "Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ revlog-запиÑÑ‚ÑŒ файла" # NOT-SURE #, python-format msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "отÑутÑтвуют данные файлов Ð´Ð»Ñ %s:%s - выполните hg verify" msgid "adding changesets\n" msgstr "добавлÑем наборы изменений\n" # форма такаÑ? msgid "chunks" msgstr "куÑков" msgid "received changelog group is empty" msgstr "Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° изменений пуÑта" msgid "adding manifests\n" msgstr "добавлÑем манифеÑÑ‚Ñ‹\n" msgid "adding file changes\n" msgstr "добавлÑем Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² файлы\n" #, python-format msgid " (%+d heads)" msgstr " (%+d голов)" #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "добавлено %d наборов изменений Ñ %d изменениÑми в %d файлах%s\n" msgid "no node" msgstr "нет узла" msgid "empty username" msgstr "пуÑтое Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ" #, python-format msgid "username %s contains a newline" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ %s Ñодержит перевод Ñтроки" #, python-format msgid "the name '%s' is reserved" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ '%s' зарезервировано" #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepo %s" msgstr "незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² подхранилище %s" msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно иÑключающие" #, python-format msgid "can't read commit message '%s': %s" msgstr "не удаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñообщение фикÑации '%s': %s" msgid "limit must be a positive integer" msgstr "ограничение должно быть положительным целым чиÑлом" msgid "limit must be positive" msgstr "ограничение должно быть положительным" #, python-format msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" msgstr "Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð° '%%%s' в имени выходного файла" msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ --changelog и --manifest одновременно" msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ñ --changelog или --manifest" msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ --changelog или --manifest без хранилища" msgid "invalid arguments" msgstr "неверные параметры" #, python-format msgid "revlog '%s' not found" msgstr "revlog '%s' не найден" #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" msgstr "%s: не копируетÑÑ - файл не контролируетÑÑ\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" msgstr "%s: не копируетÑÑ - файл был помечен Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" msgstr "%s: не перезапиÑываетÑÑ - %s конфликтует Ñ %s\n" #, python-format msgid "%s: can't copy - same file\n" msgstr "%s: Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ файл Ñамого в ÑебÑ\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - file exists\n" msgstr "%s: не перезапиÑываетÑÑ - файл ÑущеÑтвует\n" #, python-format msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" msgstr "%s: перемещение не запиÑываетÑÑ - %s не ÑущеÑтвует\n" #, python-format msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" msgstr "%s: копирование не запиÑываетÑÑ - %s не ÑущеÑтвует\n" #, python-format msgid "%s: deleted in working copy\n" msgstr "%s: удален в рабочей копии\n" #, python-format msgid "%s: cannot copy - %s\n" msgstr "%s: не удаетÑÑ Ñкопировать - %s\n" #, python-format msgid "moving %s to %s\n" msgstr "%s перемещаетÑÑ Ð² %s\n" #, python-format msgid "copying %s to %s\n" msgstr "%s копируетÑÑ Ð² %s\n" msgid "no source or destination specified" msgstr "не указан иÑточник или назначение" msgid "no destination specified" msgstr "не указано назначение" msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" msgstr "" "еÑли задано неÑколько иÑточников, назначение должно быть ÑущеÑтвующим " "каталогом" #, python-format msgid "destination %s is not a directory" msgstr "назначение %s не ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼" msgid "(consider using --after)\n" msgstr "(попробуйте иÑпользовать --after?)\n" msgid "child process failed to start" msgstr "не удалоÑÑŒ запуÑтить дочерний процеÑÑ" msgid "applied to working directory" msgstr "наложен на рабочий каталог" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "не патч Mercurial" msgid "" "warning: import the patch as a normal revision\n" "(use --exact to import the patch as a merge)\n" msgstr "" "внимание: патч импортируетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ\n" "(иÑпользуйте --exact чтобы импортитровать как ревизию ÑлиÑниÑ)\n" msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "патч поврежден или в нем недоÑтает данных" #. i18n: refers to a short changeset id #, python-format msgid "created %s" msgstr "Ñоздан %s" # может Ñделать "набор изм-й" или "ревизиÑ" Ð´Ð»Ñ Ñкономии меÑта? #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" msgstr "набор изм-й: %d:%s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "ветка: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "bookmark: %s\n" msgstr "закладка: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "tag: %s\n" msgstr "метка: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "phase: %s\n" msgstr "фаза: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "parent: %d:%s\n" msgstr "родитель: %d:%s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "manifest: %d:%s\n" msgstr "манифеÑÑ‚: %d:%s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "автор: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "date: %s\n" msgstr "дата: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" msgid "files:" msgstr "файлы:" #. i18n: column positioning for "hg log" msgid "files+:" msgstr "файлов+:" #. i18n: column positioning for "hg log" msgid "files-:" msgstr "файлов-:" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "files: %s\n" msgstr "файлы: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "copies: %s\n" msgstr "Ñкопировано: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" msgstr "доп-но.: %s=%s\n" msgid "description:\n" msgstr "опиÑание:\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "summary: %s\n" msgstr "Ñводка: %s\n" #, python-format msgid "%s: no key named '%s'" msgstr "%s: нет ключа Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ '%s'" #, python-format msgid "available styles: %s\n" msgstr "доÑтупные Ñтили: %s\n" msgid "specify a template" msgstr "задайте шаблон" # второй параметр - дата/Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ #, python-format msgid "found revision %s from %s\n" msgstr "найдена Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s от %s\n" msgid "revision matching date not found" msgstr "не найдена Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ даты" #, python-format msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" msgstr "" "невозможно отÑлеживать файл, которого нет в родительÑкой ревизии: \"%s\"" #, python-format msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" msgstr "невозможно отÑлеживать неÑущеÑтвующий файл: \"%s\"" msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "" "чтобы отÑлеживать копированиÑ/переименованиÑ, требуетÑÑ Ñвное Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°" #, python-format msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" msgstr "Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ -G/--graph неÑовмеÑтима Ñ --%s " #, python-format msgid "adding %s\n" msgstr "добавлÑетÑÑ %s\n" #, python-format msgid "skipping missing subrepository: %s\n" msgstr "пропуÑкаетÑÑ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующее подхранилище: %s\n" #, python-format msgid "amending changeset %s\n" msgstr "иÑправление набора изменений %s\n" #, python-format msgid "copying changeset %s to %s\n" msgstr "набор изменений %s копируетÑÑ Ð² %s\n" #, python-format msgid "stripping intermediate changeset %s\n" msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n" #, python-format msgid "stripping amended changeset %s\n" msgstr "вырезаем иÑправленную ревизию %s\n" msgid "Leave message empty to abort commit." msgstr "ОÑтавьте Ñообщение пуÑтым, чтобы отменить фикÑацию." msgid "empty commit message" msgstr "пуÑтое Ñообщение фикÑации" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Введите Ñообщение фикÑации. Строки, начинающиеÑÑ Ñ 'HG:' будут удалены." #, python-format msgid "HG: user: %s" msgstr "HG: пользователь: %s" msgid "HG: branch merge" msgstr "HG: ÑлиÑние веток" #, python-format msgid "HG: branch '%s'" msgstr "HG: ветка '%s'" #, python-format msgid "HG: bookmark '%s'" msgstr "HG: закладка '%s'" #, python-format msgid "HG: subrepo %s" msgstr "HG: подхранилище %s" # UGLY #, python-format msgid "HG: added %s" msgstr "HG: добавлен(Ñ‹) %s" # UGLY #, python-format msgid "HG: changed %s" msgstr "HG: изменен(Ñ‹) %s" # UGLY #, python-format msgid "HG: removed %s" msgstr "HG: удален(Ñ‹) %s" msgid "HG: no files changed" msgstr "HG: нет измененных файлов" msgid "created new head\n" msgstr "Ñоздана Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°\n" #, python-format msgid "reopening closed branch head %d\n" msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n" #, python-format msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "зафикÑирован набор изменений %d:%s\n" #, python-format msgid "forgetting %s\n" msgstr "забываю %s\n" #, python-format msgid "reverting %s\n" msgstr "воÑÑтановление %s\n" #, python-format msgid "undeleting %s\n" msgstr "отмена ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ %s\n" #, python-format msgid "file not managed: %s\n" msgstr "файл не под контролем верÑий: %s\n" #, python-format msgid "no changes needed to %s\n" msgstr "не требуютÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ %s\n" msgid "graft in progress" msgstr "выполнÑетÑÑ graft" msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" msgstr "иÑпользуйте 'hg graft --continue' или 'hg update' Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ñ‹" msgid "last update was interrupted" msgstr "поÑледнее обновление было прервано" msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" msgstr "иÑпользуйте 'hg update' чтобы получить целоÑтную рабочую копию" # overlay - накладываемый? msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "корневой каталог хранилища или Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° комплекта" msgid "DIR" msgstr "КÐТÐЛОГ" msgid "change working directory" msgstr "Ñменить рабочий каталог" msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" msgstr "не Ñпрашивать, на вÑе вопроÑÑ‹ автоматичеÑки выбирать первый вариант" msgid "suppress output" msgstr "подавлÑÑ‚ÑŒ вывод" msgid "enable additional output" msgstr "включить дополнительный вывод" msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" msgstr "" "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'ÑекциÑ." "параметр=значение')" msgid "CONFIG" msgstr "КОÐФИГ" msgid "enable debugging output" msgstr "включить отладочный вывод" msgid "start debugger" msgstr "запуÑтить отладчик" msgid "set the charset encoding" msgstr "уÑтановить кодировку" msgid "ENCODE" msgstr "КОДИРОВКÐ" msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" msgid "set the charset encoding mode" msgstr "уÑтановить режим кодировки" msgid "always print a traceback on exception" msgstr "вÑегда печатать траÑÑировку Ñтека при иÑключении" msgid "time how long the command takes" msgstr "Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹" msgid "print command execution profile" msgstr "профилирование Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹" msgid "output version information and exit" msgstr "напечатать информацию о верÑии и выйти" msgid "display help and exit" msgstr "показать Ñправку и выйти" msgid "consider hidden changesets" msgstr "учитывать Ñкрытые наборы изменений" msgid "do not perform actions, just print output" msgstr "ничего реально не делать, проÑто напечатать вывод" msgid "specify ssh command to use" msgstr "иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ ssh" msgid "specify hg command to run on the remote side" msgstr "команда Mercurial, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ запущена на отдалённом компьютере" msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" msgstr "не проверÑÑ‚ÑŒ Ñертификат Ñервера (Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð°Ñтройку web.cacerts)" msgid "PATTERN" msgstr "ШÐБЛОÐ" msgid "include names matching the given patterns" msgstr "добавить файлы, имена которых ÑоответÑтвуют данным шаблонам" msgid "exclude names matching the given patterns" msgstr "не добавлÑÑ‚ÑŒ файлы, имена которых ÑоответÑтвуют данным шаблонам" msgid "read commit message from file" msgstr "взÑÑ‚ÑŒ Ñообщение фикÑации из файла" msgid "record the specified date as commit date" msgstr "иÑпользовать Ñту дату в качеÑтве даты фикÑации" msgid "record the specified user as committer" msgstr "иÑпользовать Ñтого Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ðº автора фикÑации" msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" msgid "display using template map file (DEPRECATED)" msgstr "отображать Ñ Ð¸Ñпользование файла-карты шаблонов (УСТÐРЕЛО)" msgid "display with template" msgstr "отображать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ шаблона" msgid "do not show merges" msgstr "не показывать ÑлиÑниÑ" msgid "show the revision DAG" msgstr "показать граф ревизий" msgid "treat all files as text" msgstr "обрабатывать вÑе файлы как текÑтовые" msgid "omit dates from diff headers" msgstr "опуÑкать даты в заголовках файлов различий" msgid "ignore white space when comparing lines" msgstr "игнорировать пробельные Ñимволы при Ñравнении Ñтрок" msgid "ignore changes in the amount of white space" msgstr "игнорировать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² количеÑтве пробельных Ñимволов" msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "игнорировать изменениÑ, ÑоÑтоÑщие только из пуÑÑ‚Ñ‹Ñ… Ñтрок" msgid "show which function each change is in" msgstr "Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, в какой оно Ñделано функции" msgid "produce a diff that undoes the changes" msgstr "Ñгенерировать патч, который отменÑет изменениÑ" msgid "number of lines of context to show" msgstr "показываемое количеÑтво Ñтрок контекÑта" msgid "SIMILARITY" msgstr "ПОХОЖЕСТЬ" msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "" "Ñчитать файлы переименованными иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñтепени их похожеÑти (от 0 до 100)" msgid "recurse into subrepositories" msgstr "рекурÑивно обрабатывать подхранилища" msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ]..." msgid "add the specified files on the next commit" msgstr "добавить указанный файл при Ñледующей фикÑации" msgid "" " Schedule files to be version controlled and added to the\n" " repository." msgstr "" " Планирует помещение файлов под контроль верÑий и\n" " добавление их в хранилище." msgid "" " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" " undo an add before that, see :hg:`forget`." msgstr "" " Файлы будут добавлены в хранилище при Ñледующей фикÑации. Чтобы\n" " отменить добавление до фикÑации, Ñм. :hg:`forget`." msgid " If no names are given, add all files to the repository." msgstr " ЕÑли имена файлов не заданы, в будут добавлены вÑе файлы." msgid "" " An example showing how new (unknown) files are added\n" " automatically by :hg:`add`::" msgstr "" " Пример, демонÑтрирующий автоматичеÑкое добавление новых\n" " (неизвеÑтных) файлов Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`add`::" msgid "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" " ? foo.c\n" " $ hg add\n" " adding foo.c\n" " $ hg status\n" " A foo.c" msgstr "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" " ? foo.c\n" " $ hg add\n" " adding foo.c\n" " $ hg status\n" " A foo.c" msgid "" " Returns 0 if all files are successfully added.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, еÑли вÑе файлы были уÑпешно добавлены.\n" " " msgid "add all new files, delete all missing files" msgstr "добавить вÑе новые, удалить вÑе отÑутÑтвующие файлы" msgid "" " Add all new files and remove all missing files from the\n" " repository." msgstr "" " ДобавлÑет вÑе новые и удалÑет вÑе отÑутÑтвующие файлы из\n" " хранилища." msgid "" " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" " commit." msgstr "" " Ðовые файлы игнорируютÑÑ, еÑли они подходÑÑ‚ под любой шаблон\n" " в ``.hgignore``. Ðналогично команде ``add``, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑируютÑÑ\n" " при Ñледующей фикÑации." msgid "" " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n" " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n" " this compares every removed file with every added file and records\n" " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n" " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n" " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n" " identical files are detected." msgstr "" " ИÑпользуйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n" " файлы. ЕÑли Ñтот параметр больше 0, то производитÑÑ Ñравнение\n" " каждого удалённого файла Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ добавленным, и еÑли они доÑтаточно\n" " похожи, то Ñто фикÑируетÑÑ ÐºÐ°Ðº переименование. Ðтот параметр принимает\n" " в качеÑтве параметра \"процент похожеÑти\" от 0 (отключено) до 100\n" " (файлы должны быть одинаковыми). Ðтот ÑпоÑоб нахождениÑ\n" " переименованных файлов может оказатьÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼. ПоÑле иÑпользованиÑ\n" " Ñтого параметра можно иÑпользовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" " переименованные. ЕÑли Ñтот параметр не задан, обнаруживаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾\n" " Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… файлов (--similarity = 100)." msgid "similarity must be a number" msgstr "параметр \"similarity\" должен быть чиÑлом" msgid "similarity must be between 0 and 100" msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100" msgid "annotate the specified revision" msgstr "аннотировать указанную ревизию" msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" msgstr "отÑлеживать копированиÑ/Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ пиÑать Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° (УСТÐРЕЛО)" msgid "don't follow copies and renames" msgstr "не отÑлеживать ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ перемещениÑ" msgid "list the author (long with -v)" msgstr "показывать Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° (длинный формат Ñ -v)" msgid "list the filename" msgstr "показывать Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°" msgid "list the date (short with -q)" msgstr "показывать дату (короткий формат Ñ -q)" msgid "list the revision number (default)" msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)" msgid "list the changeset" msgstr "показывать набор изменений" msgid "show line number at the first appearance" msgstr "показывать номер Ñтроки при первом поÑвлении" msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФÐЙЛ..." msgid "show changeset information by line for each file" msgstr "показать данные ревизии поÑтрочно Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ файла" msgid "" " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" " each line" msgstr "" " Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтроки файла показывает номер ревизии, из которой\n" " Ñта Ñтрока взÑлаÑÑŒ" msgid "" " This command is useful for discovering when a change was made and\n" " by whom." msgstr "" " Ðта команда полезна Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы узнать, когда и кем было внеÑено\n" " изменение." msgid "" " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" " anyway, although the results will probably be neither useful\n" " nor desirable." msgstr "" " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n" " которые она Ñчитает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n" " также будут аннотированы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ðº правило Ñто нежелательно и\n" " беÑполезно." msgid "at least one filename or pattern is required" msgstr "требуетÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ как минимум одно Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° или шаблон" msgid "at least one of -n/-c is required for -l" msgstr "Ñ -l требуетÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одно из -n/-c" #, python-format msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: бинарный файл\n" msgid "do not pass files through decoders" msgstr "не обрабатывать файлы декодерами" msgid "directory prefix for files in archive" msgstr "Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² в архиве" msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" msgid "revision to distribute" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ" msgid "type of distribution to create" msgstr "тип Ñоздаваемого архива" msgid "[OPTION]... DEST" msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... ÐÐЗÐÐЧЕÐИЕ" msgid "create an unversioned archive of a repository revision" msgstr "Ñоздать неверÑионируемую архивную копию ревизии из хранилища" msgid "" " By default, the revision used is the parent of the working\n" " directory; use -r/--rev to specify a different revision." msgstr "" " По умолчанию иÑпользуетÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, ÑвлÑющаÑÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ рабочего\n" " каталога; иÑпользуйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию." msgid "" " The archive type is automatically detected based on file\n" " extension (or override using -t/--type)." msgstr "" " Тип архива выбираетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки на оÑнове раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°\n" " (можно переопределить Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ -t/--type)." msgid " Examples:" msgstr " Примеры:" msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" msgstr " - Ñоздать zip-файл, Ñодержащий релиз 1.0::" msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" msgid " - create a tarball excluding .hg files::" msgstr " - Ñоздать тарбол (tarball), иÑключив файлы .hg::" msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" msgid " Valid types are:" msgstr " ДопуÑтимые типы:" msgid "" " :``files``: a directory full of files (default)\n" " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" msgstr "" " :``files``: каталог Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸ (по умолчанию)\n" " :``tar``: tar-архив, без ÑжатиÑ\n" " :``tbz2``: tar-архив, Ñжатый bzip2\n" " :``tgz``: tar-архив, Ñжатый gzip\n" " :``uzip``: zip-архив, без ÑжатиÑ\n" " :``zip``: zip-архив, Ñжатый" msgid "" " The exact name of the destination archive or directory is given\n" " using a format string; see :hg:`help export` for details." msgstr "" " Точное Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð²Ð° или каталога задаетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ форматирующей\n" " Ñтроки; Ñм. :hg:`help export`." msgid "" " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" " removed." msgstr "" " К каждому Ñлементу архива добавлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð² виде имени\n" " каталога. ÐŸÑ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть задан в виде форматирующей Ñтроки\n" " Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ -p/--prefix. По умолчанию Ñто ÑобÑтвенное Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð²Ð°,\n" " Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑуффикÑами." msgid "no working directory: please specify a revision" msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйÑта, укажите ревизию" msgid "repository root cannot be destination" msgstr "корень хранилища не может быть назначением" msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "Ñлить Ñо Ñтарым родителем поÑле завершениÑ" msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" msgstr "Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ отмене ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ (УСТÐРЕЛО)" msgid "revision to backout" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ñ‹" msgid "[OPTION]... [-r] REV" msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ" msgid "reverse effect of earlier changeset" msgstr "отменить Ñффект более раннего набора изменений" msgid "" " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" " current working directory." msgstr "" " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n" " имеет Ñффект отмены изменений РЕВИЗИИ." msgid "" " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" " changes and the merged result is left uncommitted." msgstr "" " ЕÑли РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то Ñозданный набор\n" " изменений фикÑируетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки. Ð’ противном Ñлучае Mercurial\n" " проводит ÑлиÑние изменений, результат ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ\n" " незафикÑированным." msgid "" " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" " incorrect merge." msgstr "" " backout не может иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾\n" " или некорректного ÑлиÑниÑ." msgid "" " By default, the pending changeset will have one parent,\n" " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." msgstr "" " По умолчанию, Ñозданный набор изменений будет иметь одного\n" " родителÑ, что ÑохранÑет линейную иÑториÑ. ЕÑли указан --merge,\n" " он будет иметь двух родителей: предыдущего Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾\n" " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто\n" " отменÑет ее дейÑтвие." msgid "" " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" " merged separately." msgstr "" " До верÑии 1.7 поведение без --merge было Ñквивалентно поведению\n" " Ñ --merge Ñ Ð¿Ð¾Ñледующим :hg:`update --clean .` Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ отменить\n" " ÑлиÑние и оÑтавить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову длÑ\n" " Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ ÑлиÑниÑ" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" " files.\n" " " msgstr "" " При уÑпехе возвращает 0, 1 еÑли нечего отменÑÑ‚ÑŒ или еÑÑ‚ÑŒ неразрешенные " "конфликты.\n" " " msgid "please specify just one revision" msgstr "пожалуйÑта, укажите ровно одну ревизию" msgid "please specify a revision to backout" msgstr "пожалуйÑта, укажите ревизию Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ñ‹" msgid "cannot backout change that is not an ancestor" msgstr "не могу отменить ревизию, не ÑвлÑющуюÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¼" msgid "cannot backout a change with no parents" msgstr "не могу отменить ревизию без родителей" msgid "cannot backout a merge changeset" msgstr "не могу отменить ревизию ÑлиÑниÑ" msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" msgstr "" "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать --parent Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸, не ÑвлÑющейÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ ÑлиÑниÑ" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "" "иÑпользуйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ñ… " "файлов\n" #, python-format msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s отменена, не забудьте зафикÑировать.\n" #, python-format msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %s отменÑет ревизию %s\n" #, python-format msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "ÑлиÑние Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹ %s\n" msgid "reset bisect state" msgstr "ÑброÑить поиÑк" msgid "mark changeset good" msgstr "пометить ревизию как хорошую" msgid "mark changeset bad" msgstr "пометить ревизию как плохую" msgid "skip testing changeset" msgstr "пропуÑтить теÑтирование набора изменений" msgid "extend the bisect range" msgstr "раÑширить диапазон поиÑка" msgid "use command to check changeset state" msgstr "иÑпользовать команду Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° изменений" msgid "do not update to target" msgstr "не обновлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ целевой ревизии" msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМÐÐДÐ] [РЕВИЗИЯ]" msgid "subdivision search of changesets" msgstr "поиÑк ревизии методом Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼" msgid "" " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" " or announce that it has found the bad revision." msgstr "" " Ðта команда полезна при поиÑке ревизии, в которой была внеÑена\n" " ошибка. Ð”Ð»Ñ Ñтого ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, про которую извеÑтно, что\n" " она Ñодержит ошибку, помечаетÑÑ ÐºÐ°Ðº плохаÑ, поÑле чего ÑамаÑ\n" " позднÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, не ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñту ошибку, помечаетÑÑ ÐºÐ°Ðº хорошаÑ.\n" " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (еÑли\n" " не указан -U/--update). ПоÑле того, как теÑÑ‚Ñ‹ проведены, ревизиÑ\n" " помечаетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð² завиÑимоÑти от результата, и\n" " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n" " объÑвит, что нашел плохую ревизию." msgid "" " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" " revision as good or bad without checking it out first." msgstr "" " Ð”Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ñти можно также иÑпользовать номер ревизии в качеÑтве\n" " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n" " обновлÑÑ Ð´Ð¾ нее предварительно рабочий каталог." msgid "" " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n" " changeset being tested. The exit status of the command will be\n" " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n" " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n" " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" " is bad." msgstr "" " ЕÑли вы укажите команду, она будет иÑпользована Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой\n" " биÑекции. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ HG_NODE будет Ñодержать ID теÑтируемой\n" " ревизии. Код возврата команды будет иÑпользован чтобы пометить ревизию\n" " как плохую или хорошую: код 0 - хорошаÑ, код 125 означает пропуÑтить\n" " ревизию, 127 (команда не найдена) отменÑет поиÑк, любой другой\n" " код возврата означает плохую ревизию." msgid "" " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" msgstr " - начать биÑекцию Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтной плохой ревизией 34, хорошей 12::" msgid "" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12" msgstr "" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12" msgid "" " - advance the current bisection by marking current revision as good " "or\n" " bad::" msgstr "" " - продвинуть текущую биÑекцию, пометив текущую ревизию как плохую или " "хорошую::" msgid "" " hg bisect --good\n" " hg bisect --bad" msgstr "" " hg bisect --good\n" " hg bisect --bad" msgid "" " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. " "if\n" " that revision is not usable because of another issue)::" msgstr "" " - пометить текущую или извеÑтную ревизию Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑка (например,\n" " потому что ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать из-за другой проблемы)::" msgid "" " hg bisect --skip\n" " hg bisect --skip 23" msgstr "" " hg bisect --skip\n" " hg bisect --skip 23" msgid "" " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::" msgstr "" " - пропуÑтить вÑе ревизии, которые не затрагивают директории ``foo`` " "или ``bar``::" msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" msgstr "" " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" msgid " - forget the current bisection::" msgstr " - забыть текущую биÑекцию::" msgid " hg bisect --reset" msgstr " hg bisect --reset" msgid "" " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" " revision::" msgstr "" " - иÑпользовать команду 'make && make tests' Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого\n" " поиÑка первой нерабочей ревизии::" msgid "" " hg bisect --reset\n" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12\n" " hg bisect --command \"make && make tests\"" msgstr "" " hg bisect --reset\n" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12\n" " hg bisect --command \"make && make tests\"" msgid "" " - see all changesets whose states are already known in the current\n" " bisection::" msgstr "" " - поÑмотреть вÑе наборы изменений, чьи ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ извеÑтны в\n" " текущей биÑекции::" msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" msgid "" " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" " if running with -U/--noupdate)::" msgstr "" " - поÑмотреть ревизию, над которой в данный момент выполнÑетÑÑ " "биÑекциÑ\n" " (оÑобенно полезно при запуÑке Ñ -U/--noupdate)::" msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" msgstr "" " - поÑмотреть вÑе наборы изменений, которые учаÑтвовали в текущей " "биÑекции::" msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" msgid " - you can even get a nice graph::" msgstr " - вы даже можете получить Ñимпатичный граф::" msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." msgstr " Подробнее о `bisect()` Ñм. :hg:`help revsets`." msgid "The first good revision is:\n" msgstr "ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ:\n" msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ:\n" #, python-format msgid "" "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" "the common ancestor, %s.\n" msgstr "" "Ðе вÑе предки Ñтого набора изменений были проверены.\n" "ИÑпользуйте bisect --extend чтобы продолжить поиÑк\n" "от общей родительÑкой ревизии %s.\n" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð·:\n" msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð·:\n" msgid "cannot bisect (no known good revisions)" msgstr "не могу поделить пополам (нет извеÑтных хороших ревизий)" msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" msgstr "не могу поделить пополам (нет извеÑтных плохих ревизий)" msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" msgstr "(иÑпользование 'hg bisect <cmd>' уÑтарело)\n" msgid "incompatible arguments" msgstr "неÑовмеÑтимые аргументы" msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" msgstr "Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ñекции неизвеÑтна - начните биÑекцию заново" msgid "current bisect revision is a merge" msgstr "Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð±Ð¸ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ÑвлÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹ ÑлиÑниÑ" #, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "не удалоÑÑŒ выполнить %s" #, python-format msgid "%s killed" msgstr "%s завершен (killed)" #, python-format msgid "changeset %d:%s: %s\n" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ %d:%s: %s\n" #, python-format msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" msgstr "РаÑширÑем поиÑк до ревизии %d:%s\n" msgid "nothing to extend" msgstr "некуда раÑширÑÑ‚ÑŒ поиÑк" #, python-format msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" msgstr "ТеÑтирование ревизии %d:%s (%d ревизий оÑталоÑÑŒ, ~%d теÑтов)\n" msgid "force" msgstr "принудительно" msgid "delete a given bookmark" msgstr "удалить указанную закладку" msgid "rename a given bookmark" msgstr "переименовать указанную закладку" msgid "mark a bookmark inactive" msgstr "пометить закладку как неактивную" msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." msgstr "hg bookmarks [ПÐÐ ÐМЕТРЫ]... [ИМЯ]..." msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" msgstr "Ñоздать новую закладку или показать ÑущеÑтвующие" msgid "" " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n" " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n" " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets." msgstr "" " Закладки Ñто метки наборов изменений, помогающие отÑлеживать линии\n" " разработки. Они не учаÑтвуют в котроле верÑий и могут перемещатьÑÑ,\n" " удалÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ переименовыватьÑÑ. Удаление или перемещение закладки не\n" " влиÑет на помеченные ей наборы изменений." msgid "" " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n" " The active bookmark is indicated with a '*'.\n" " When a commit is made, the active bookmark will advance to the new " "commit.\n" " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n" " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated." msgstr "" " Создание или обновление на закладку помечает ее как 'активную'.\n" " Ðктивные закладки отображаютÑÑ Ñ Ñимволом '*'. При фикÑации \n" " будет передвигатьÑÑ Ð½Ð° новую ревизию. Обычный :hg:`update` также\n" " Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° при возможноÑти передвигает активную закладку.\n" " Обновление на другую ревизию деактивирует закладку." msgid "" " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n" " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n" " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n" " be created. Using :hg:'merge' will resolve the divergence." msgstr "" " Закладки могут передаватьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ хранилищами Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команд\n" " push и pull (Ñм. :hg:`help push` и :hg:`help pull`). ЕÑли общаÑ\n" " пути разработки разошлаÑÑŒ на закладке, будет Ñоздана новаÑ\n" " 'раÑходÑщаÑÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°' Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ 'имÑ@путь'. РаÑхождение можно\n" " уÑтранить Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:'merge'." msgid "" " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n" " check it out by default if it exists." msgstr "" " Закладка Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ '@' имеет оÑобое ÑвойÑтво: :hg:`clone` извлекает\n" " ее по умолчанию, еÑли она ÑущеÑтвует." msgid " - create an active bookmark for a new line of development::" msgstr " - Ñоздать активную закладку Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ линии разработки::" msgid " hg book new-feature" msgstr " hg book new-feature" msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::" msgstr " - Ñоздать неактивную закладу, чтобы проÑто пометить ревизию::" msgid " hg book -i reviewed" msgstr " hg book -i reviewed" msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::" msgstr " - Ñоздать неактивную закладку на другой ревизии::" msgid " hg book -r .^ tested" msgstr " hg book -r .^ tested" msgid " - move the '@' bookmark from another branch::" msgstr " - перемеÑтить закладку '@' Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ ветки::" msgid "" " hg book -f @\n" " " msgstr "" " hg book -f @\n" " " msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ не может ÑоÑтоÑÑ‚ÑŒ из одних пробелов" #, python-format msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" msgstr "закладка '%s' перемещаетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ от %s\n" #, python-format msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "закладка '%s' уже ÑущеÑтвует (-f - принудительно) " msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "закладка не может называтьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как ÑущеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°" msgid "--delete and --rename are incompatible" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ иÑпользовать --delete и --rename" msgid "--rev is incompatible with --delete" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ одновременно --rev и --delete" msgid "--rev is incompatible with --rename" msgstr "--rev неÑовмеÑтим Ñ --rename" msgid "bookmark name required" msgstr "укажите Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸" #, python-format msgid "bookmark '%s' does not exist" msgstr "закладки '%s' не ÑущеÑтвует" msgid "new bookmark name required" msgstr "укажите новое Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸" msgid "only one new bookmark name allowed" msgstr "требуетÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ одно новое Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸" msgid "no bookmarks set\n" msgstr "нет ни одной закладки\n" msgid "no active bookmark\n" msgstr "нет активных закладок\n" msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" msgstr "иÑпользовать Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸, даже еÑли оно Ñкрывает уже ÑущеÑтвующую ветку" msgid "reset branch name to parent branch name" msgstr "ÑброÑить Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ до имени ветки родителÑ" msgid "[-fC] [NAME]" msgstr "[-fC] [ИМЯ]" msgid "set or show the current branch name" msgstr "задать или показать Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ ветки" msgid "" " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " "a\n" " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" " information about named branches and bookmarks." msgstr "" " Имена веток поÑтоÑнны и глобальны. ИÑпользуйте :hg:`bookmark`,\n" " чтобы Ñоздать легковеÑную закладку. Дополнительную\n" " информацию о ветках и закладках Ñм. в :hg:`help glossary`." msgid "" " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" " in the repository until the next commit). Standard practice\n" " recommends that primary development take place on the 'default'\n" " branch." msgstr "" " Без аргументов показывает Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ ветки. С одним аргументом\n" " задает Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога (ветка не будет Ñоздана\n" " в хранилище до Ñледующей фикÑации). РекомендуетÑÑ Ð²ÐµÑти оÑновную\n" " разработку в ветке 'default'." msgid "" " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" " branch name that already exists, even if it's inactive." msgstr "" " ЕÑли не указан -f/--force, branch не даÑÑ‚ вам задать имÑ\n" " ÑущеÑтвующей ветки, даже еÑли она не активна." msgid "" " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" " change." msgstr "" " ИÑпользуйте -C/--clean чтобы уÑтановить ветку рабочего каталога\n" " такой же, как ветка его родителÑ, отменÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÑƒÑŽ Ñмену ветки." msgid "" " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." msgstr "" " ИÑпользуйте команду :hg:`update` чтобы переключитьÑÑ Ð½Ð° ÑущеÑтвующую\n" " ветку. ИÑпользуйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить Ñту\n" " ветку как закрытую." #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "рабочий каталог Ñброшен на ветку %s\n" msgid "a branch of the same name already exists" msgstr "ветка Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем уже ÑущеÑтвует" #. i18n: "it" refers to an existing branch msgid "use 'hg update' to switch to it" msgstr "иÑпользуйте 'hg update' чтобы переключитьÑÑ Ð½Ð° нее" #, python-format msgid "marked working directory as branch %s\n" msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n" msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" msgstr "" "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n" "закладка (bookmark?)\n" msgid "show only branches that have unmerged heads" msgstr "показывать только ветки, на которых еÑÑ‚ÑŒ неÑлитые головы" msgid "show normal and closed branches" msgstr "показывать обычные и закрытые ветки" msgid "[-ac]" msgstr "[-ac]" msgid "list repository named branches" msgstr "перечиÑлить именованные ветки в хранилище" msgid "" " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" " ПеречиÑлÑет именованные ветки в хранилище, выделÑÑ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ðµ.\n" " ЕÑли указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n" " закрытые (Ñм. :hg:`commit --close-branch`)." msgid "" " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" " is considered active if it contains repository heads." msgstr "" " ЕÑли указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n" " ÑчитаетÑÑ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹, еÑли она Ñодержит головные ревизии." msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." msgstr "" " ИÑпользуйте :hg:`update` чтобы переключитьÑÑ Ð½Ð° ÑущеÑтвующую ветку." msgid "" " Returns 0.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0.\n" " " msgid " (closed)" msgstr " (закрыта)" msgid " (inactive)" msgstr " (неактивна)" msgid "run even when the destination is unrelated" msgstr "работать даже еÑли хранилище не ÑвÑзано Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼ назначениÑ" msgid "a changeset intended to be added to the destination" msgstr "набор изменений Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище назначениÑ" msgid "a specific branch you would like to bundle" msgstr "ветка Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð°ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸" msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" msgstr "" "базовый набор изменений, который предполагаетÑÑ Ð´Ð¾Ñтупным в хранилище " "назначениÑ" msgid "bundle all changesets in the repository" msgstr "упаковать вÑе ревизии в хранилище" msgid "bundle compression type to use" msgstr "тип ÑжатиÑ" msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФÐЙЛ [ÐÐЗÐ]" msgid "create a changegroup file" msgstr "Ñоздать файл Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ наборов изменений" msgid "" " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" " known to be in another repository." msgstr "" " Создает Ñжатый файл, Ñодержащий группу наборов изменений, которые\n" " отÑутÑтвуют в другом хранилище." msgid "" " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" " destination will have all the nodes you specify with --base\n" " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" " -a/--all (or --base null)." msgstr "" " ЕÑли хранилище Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¾, то Mercurial предполагает,\n" " что там имеютÑÑ Ð²Ñе ревизии, до указанной в --base. Чтобы Ñоздать\n" " файл, Ñодержащий вÑе наборы изменений, иÑпользуйте -a/--all\n" " (или --base null)." msgid "" " You can change compression method with the -t/--type option.\n" " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." msgstr "" " СпоÑоб ÑÐ¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ задать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ параметра -t/--type.\n" " ДоÑтупные методы ÑжатиÑ: без ÑÐ¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ (none), bzip2, gzip\n" " (по умолчанию иÑпользуетÑÑ bzip2)." msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" " command. This is useful when direct push and pull are not\n" " available or when exporting an entire repository is undesirable." msgstr "" " Файл Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ изменений (bundle) может быть передан обычными\n" " ÑредÑтвами, или применен в другом хранилище Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команд\n" " unbundle или pull. Ðто полезно когда команды push и pull напрÑмую\n" " недоÑтупны или когда Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñего хранилища нежелательна." msgid "" " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" " permissions, copy/rename information, and revision history." msgstr "" " Применение групп изменений ÑохранÑет вÑе атрибуты наборов\n" " изменений, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° доÑтупа, информацию о копировании/\n" " переименовании и иÑторию ревизий." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 в Ñлучае уÑпеха, 1 еÑли Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ найдены\n" " " msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "неизвеÑтный ÑпоÑоб задан в --type" msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ указывать --base и хранилище назначениÑ" msgid "print output to file with formatted name" msgstr "печатать в файл Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ ÑоглаÑно ФОРМÐТУ" msgid "print the given revision" msgstr "напечатать заданную ревизию" msgid "apply any matching decode filter" msgstr "декодировать любым подходÑщим фильтром" msgid "[OPTION]... FILE..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... ФÐЙЛ..." msgid "output the current or given revision of files" msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов" msgid "" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" " no revision is given, the parent of the working directory is used." msgstr "" " Печатает Ñодержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n" " указанной ревизии. ЕÑли Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ указана, иÑпользуетÑÑ\n" " родительÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules as follows:" msgstr "" " Можно оÑущеÑтвлÑÑ‚ÑŒ вывод в файл, при Ñтом Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° задаетÑÑ\n" " в виде форматирующей Ñтроки. Правила форматированиÑ:" msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%s``: basename of file being printed\n" " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" " :``%R``: changeset revision number\n" " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" " :``%b``: basename of the exporting repository" msgstr "" " :``%%``: Ñимвол \"%\"\n" " :``%s``: базовое Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ файла\n" " :``%d``: Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð¸ выводимого файла или '.' в Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ\n" " :``%p``: путь выводимого файла отноÑительно корнаÑ\n" " :``%H``: Ñ…Ñш набора изменений (40 шеÑтнадцатеричных цифр)\n" " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n" " :``%h``: короткий Ñ…Ñш набора изменений (12 шеÑтнадцатеричных цифр)\n" " :``%r``: выровненный нулÑми номер ревизии :``%b``: базовое Ð¸Ð¼Ñ " "ÑкÑпортируемого хранилища" msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" msgstr "клон будет включать пуÑтой рабочий каталог (только хранилище)" msgid "revision, tag or branch to check out" msgstr "ревизиÑ, метка или ветка на которую обновитьÑÑ" msgid "include the specified changeset" msgstr "включить указанный набор изменений" msgid "clone only the specified branch" msgstr "клонировать только указанную ветку" msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... ИСТОЧÐИК [ÐÐЗÐ]" msgid "make a copy of an existing repository" msgstr "Ñоздать копию ÑущеÑтвующего хранилища" msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." msgstr " Создает копию ÑущеÑтвующего хранилища в новом каталоге." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source." msgstr "" " ЕÑли каталог Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ задан, иÑпользуетÑÑ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ\n" " имени каталога иÑточника." msgid "" " The location of the source is added to the new repository's\n" " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." msgstr "" " ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ñточника добавлÑетÑÑ Ð² файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n" " и иÑпользуетÑÑ Ð¿Ð¾ умолчанию Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледующих затÑгиваний." msgid "" " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." msgstr "" " Ð’ качеÑтве путей Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ локальные пути и\n" " URL вида ``ssh://``. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ``ssh://`` не ÑоздаетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ¹\n" " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной Ñтороне." msgid "" " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" " containing the tag." msgstr "" " Чтобы затÑнуть подмножеÑтво наборов изменений, укажите один или более\n" " идентификатор ревизии Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ -r/--rev или ветки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ -b/--" "branch.\n" " Клон будет Ñодержать только заданные ревизии и их предков. Ðти " "параметры\n" " (равно как и 'clone иÑÑ‚#рев назн') подразумевают --pull, даже Ð´Ð»Ñ " "локальных\n" " иÑходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n" " включать в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ набор изменений, но не набор изменений,\n" " Ñодержащий метку." msgid "" " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" " revision will be checked out in the new repository by default." msgstr "" " ЕÑли хранилище-иÑточник имеет закладку Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ '@', Ñта\n" " Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ автоматичеÑки извлечена в новом хранилище\n" " по умолчанию." msgid "" " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." msgstr "" " Чтобы извлечь конкретную верÑию, иÑпользуйте -u/--update;\n" " чтобы Ñоздать клон без рабочего каталога, иÑпользуйте -U/--noupdate." msgid "" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" " source and destination are on the same filesystem (note this\n" " applies only to the repository data, not to the working\n" " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" " --pull option to avoid hardlinking." msgstr "" " Из Ñоображений ÑффективноÑти при клонировании иÑточника находÑщегоÑÑ\n" " на одной файловой ÑиÑтеме Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼ назначениÑ, иÑпользуютÑÑ " "жеÑткие\n" " ÑÑылки (Ñто отноÑитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к данным хранилища, не рабочему " "каталогу).\n" " Ðекоторые файловые ÑиÑтемы, например, AFS, некорректно реализуют\n" " жеÑткие ÑÑылки, но не Ñообщают об ошибках. Ð’ Ñтом Ñлучае иÑпользуйте\n" " --pull чтобы избежать жеÑтких ÑÑылок." msgid "" " In some cases, you can clone repositories and the working\n" " directory using full hardlinks with ::" msgstr "" " Ð’ некоторых ÑлучаÑÑ… можно клонировать хранилища и рабочие\n" " каталоги целиком жеÑткими ÑÑылками ::" msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" msgstr " $ cp -al ХРÐÐИЛИЩЕ КЛОÐ" msgid "" " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" " place their metadata under the .hg directory, such as mq." msgstr "" " Ðто Ñамый быÑтрый ÑпоÑоб клонированиÑ, но он не вÑегда безопаÑен.\n" " Ðта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ атомарна (вам надо Ñледить за тем, что ХРÐÐИЛИЩЕ\n" " не изменÑетÑÑ Ð² процеÑÑе копированиÑ), и вам надо убедитьÑÑ, что\n" " ваш редактор умеет разрывать жеÑткие ÑÑылки (Emacs и большинÑтво\n" " инÑтрументов разработчика Ñдра Linux умеют). Ðтот ÑпоÑоб также\n" " не ÑовмеÑтим Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ раÑширениÑми, которые хранÑÑ‚ Ñвои\n" " метаданные в каталоге .hg, таких как mq." msgid "" " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" " revision from this list:" msgstr "" " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходÑщей ревизии по\n" " ÑпиÑку:" msgid "" " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" " the source repository's working directory\n" " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" " latest head of that branch)\n" " d) the changeset specified with -r\n" " e) the tipmost head specified with -b\n" " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n" " h) the tipmost head of the default branch\n" " i) tip" msgstr "" " а) пуÑтой каталог, еÑли в иÑточнике нет наборов изменений или указан -" "U\n" " б) еÑли указано -u . и иÑточник локален, до первого Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ¹ " "копии иÑточника\n" " в) ревизиÑ, ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² -u (еÑли Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸, то до головной ревизии " "Ñтой ветки)\n" " г) до ревизии, указанной Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ -r\n" " д) до Ñамой новой головной ревизии указанной в -b\n" " е) до Ñамой новой головной ревизии заданной как url#ветка\n" " ж) до ревизии Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹ '@', еÑли Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑущеÑтвует\n" " з) до Ñамой новой головной ревизии ветки default\n" " и) до оконечной ревизии" msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" msgstr "" " - Ñоздать клон отдаленного хранилища в новом каталоге Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ hg/::" msgid " hg clone http://selenic.com/hg" msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" msgid " - create a lightweight local clone::" msgstr " - Ñоздать легковеÑный локальный клон::" msgid " hg clone project/ project-feature/" msgstr " hg clone project/ project-feature/" msgid "" " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" msgstr "" " - клонировать хранилище по абÑолютному пути на ssh-Ñервере\n" " (обратите внимание на двойной ÑлÑш)::" msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" msgid "" " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" " specified version::" msgstr "" " - выполнить быÑтрое клонирование по локальной Ñети Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼\n" " указанной ревизии::" msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" msgid "" " - create a repository without changesets after a particular revision::" msgstr "" " - Ñоздать хранилище без наборов изменений поÑле заданной ревизии::" msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" msgid " - clone (and track) a particular named branch::" msgstr " - клонировать (и отÑлеживать) указанную именованную ветку::" msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable" msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." msgstr " Подробнее о задании URL хранилища Ñм. :hg:`help urls`." msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ --noupdate и --updaterev одновременно" msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" msgstr "" "пометить новые/недоÑтающие файлы как добавленные/удаленные перед фикÑацией" msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" msgstr "пометить ветку как закрытую, Ñкрыть ее из ÑпиÑка веток" msgid "amend the parent of the working dir" msgstr "иÑправить родительÑкую ревизию рабочего каталога" msgid "use the secret phase for committing" msgstr "иÑпользовать Ñекретную фазу Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации" msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "зафикÑировать указанные файлы или вÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище" msgid "" " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." msgstr "" " ЗафикÑировать указанные файлы в хранилище. Ð’ отличие от\n" " централизованных SCM, Ñто Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ. См.\n" " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать Ñвои изменениÑ." msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be committed." msgstr "" " ЕÑли ÑпиÑок файлов опущен, будут зафикÑированы вÑе изменениÑ, которые\n" " показывает :hg:`status`." msgid "" " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" " filenames or -I/-X filters." msgstr "" " ЕÑли вы фикÑируете результат ÑлиÑниÑ, не указывайте никаких\n" " файлов или фильтров в -I/-X." msgid "" " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" " configured editor where you can enter a message. In case your\n" " commit fails, you will find a backup of your message in\n" " ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" " ЕÑли не указано Ñообщение фикÑации, Mercurial запуÑтит ваш\n" " наÑтроенный редактор, где можно ввеÑти Ñообщение. ЕÑли при\n" " фикÑации ÑлучаетÑÑ Ñбой, копию ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найти в \n" " ``.hg/last-message.txt``." msgid "" " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" " working directory with a new commit that contains the changes\n" " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" " on how to restore it)." msgstr "" " Флаг --amend может быть иÑпользован Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ðº в " "родительÑкую\n" " ревизию рабочего каталога Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ еще одной операции фикÑации,\n" " Ñодержащей Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкой ревизии в дополнении к тем,\n" " которые показываютÑÑ :hg:`status` (еÑли таковые имеютÑÑ). РезервнаÑ\n" " ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñтарого набора изменений будет Ñохранена в виде комплекта в\n" " ``.hg/strip-backup`` (о том, как его воÑÑтановить, Ñм.\n" " :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)." msgid "" " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" " specified. When a message isn't specified on the command line,\n" " the editor will open with the message of the amended commit." msgstr "" " Сообщение фикÑации, Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ дата берутÑÑ Ð¸Ð· изменÑемой\n" " ревизии, еÑли они Ñвно не заданы. ЕÑли Ñообщение фикÑации не указано в\n" " командной Ñтроке, откроетÑÑ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Ñ Ñообщением изменÑемой ревизии." msgid "" " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" " or changesets that have children." msgstr "" " ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ опубликованный набор изменений (Ñм. :hg:`help phases`),\n" " а также набор изменений, имеющий потомков." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при уÑпехе, 1 еÑли Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ зафикÑированы.\n" " " msgid "cannot amend with --subrepos" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð½Ð¾Ñить иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ --subrepos" msgid "can only close branch heads" msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки" msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð½Ð¾Ñить иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ui.commitsubrepos" msgid "cannot amend public changesets" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ÑправлÑÑ‚ÑŒ публичные ревизии" msgid "cannot amend while merging" msgstr "невозможно иÑправлÑÑ‚ÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлиÑниÑ" msgid "cannot amend changeset with children" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ÑправлÑÑ‚ÑŒ ревизию, имеющую потомков" msgid "show untrusted configuration options" msgstr "показать недоверенные наÑтройки конфига" msgid "edit user config" msgstr "редактировать конфигурацию пользователÑ" msgid "edit repository config" msgstr "редактировать файл конфигурации хранилища" msgid "edit global config" msgstr "редактировать глобальную конфигурацию" msgid "[-u] [NAME]..." msgstr "[-u] [ИМЯ]..." msgid "show combined config settings from all hgrc files" msgstr "показать Ñовмещенные наÑтройки из вÑех файлов конфигурации" msgid " With no arguments, print names and values of all config items." msgstr " Без аргументов печатает имена и Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех параметров конфига." msgid "" " With one argument of the form section.name, print just the value\n" " of that config item." msgstr "" " С одним аргументом вида \"ÑекциÑ.имÑ\" печатает только значение\n" " Ñтого параметра." msgid "" " With multiple arguments, print names and values of all config\n" " items with matching section names." msgstr "" " С неÑколькими аргументами печатает имена и Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех\n" " параметров конфига Ñ Ñовпадающими именами разделов." msgid "" " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n" " repository-level config file." msgstr "" " С --edit запуÑкаетÑÑ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ файла уровнÑ\n" " пользователÑ. С --global редактируетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑиÑтемный файл\n" " конфигурации. С --local редактируетÑÑ ÐºÐ¾Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ файл хранилища." msgid "" " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" " for each config item." msgstr "" " ЕÑли указан --debug, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ параметра печатаетÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°\n" " и номер Ñтроки, откуда он был прочитан." msgid " See :hg:`help config` for more information about config files." msgstr " См. :hg:`help config` Ð´Ð»Ñ Ñправки по файлам конфигурации." msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." msgstr " Ð’ Ñлучае уÑпеха возвращает 0, 1 еÑли ИМЯ не ÑущеÑтвует." msgid " " msgstr " " msgid "can't use --local and --global together" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать --local и --global одновременно" msgid "can't use --local outside a repository" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать --local вне хранилища" msgid "only one config item permitted" msgstr "можно указать только один параметр конфига" msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "запиÑать копирование, которое было проведено ранее" msgid "forcibly copy over an existing managed file" msgstr "перезапиÑывать ÑущеÑтвующие контролируемые файлы" msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [ИСТОЧÐИК]... ÐÐЗÐ" msgid "mark files as copied for the next commit" msgstr "пометить файл как Ñкопированный при Ñледующей фикÑации" msgid "" " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" " the source must be a single file." msgstr "" " Помечает файл Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº копию иÑточника. ЕÑли ÐÐЗÐÐЧЕÐИЕ -\n" " каталог, копии помещаютÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. ЕÑли ÐÐЗÐÐЧЕÐИЕ - файл, иÑточник\n" " должен быть одним файлом." msgid "" " By default, this command copies the contents of files as they\n" " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" " operation is recorded, but no copying is performed." msgstr "" " По умолчанию Ñта команда копирует Ñодержимое файлов в том виде,\n" " как они ÑущеÑтвуют в рабочем каталоге. ЕÑли указан -A/--after,\n" " Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸ÑтрируетÑÑ, но ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ производитÑÑ." msgid "" " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " ДейÑтвие Ñтой команды закреплÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñледующей фикÑации. Чтобы\n" " отменить копирование, Ñм. :hg:`revert`." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при уÑпехе, 1 при ошибке.\n" " " msgid "[INDEX] REV1 REV2" msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2" msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" msgstr "найти родительÑкую ревизию двух ревизий в указанном ÑпиÑке" msgid "either two or three arguments required" msgstr "требуютÑÑ Ð´Ð²Ð° или три аргумента" # {{{ Debug commands # NOT-SURE msgid "add single file mergeable changes" msgstr "добавить единÑтвенный файл, объединÑющий изменениÑ" msgid "add single file all revs overwrite" msgstr "добавить единÑтвенный файл, перезапиÑываемый во вÑех ревизиÑÑ…" msgid "add new file at each rev" msgstr "добавлÑÑ‚ÑŒ новый файл в каждой ревизии" msgid "[OPTION]... [TEXT]" msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [ТЕКСТ]..." msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" msgstr "поÑтроить хранилище по данному графу в текущем пуÑтом хранилище" msgid "" " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" " command line." msgstr "" " ОпиÑание графа читаетÑÑ Ñо Ñтандартного ввода, еÑли оно не задано\n" " в командной Ñтроке." msgid " Elements:" msgstr " Ðлементы:" msgid "" " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " "parent\n" " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" " otherwise the default parent is always the last node created\n" " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" msgstr "" " - \"+n\" - Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑÑ‚ÑŒ из n узлов, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° " "текущем родителе по умолчанию\n" " - \".\" - один узел, оÑнованный на текущем родителе по умолчанию\n" " - \"$\" ÑбраÑывает Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ умолчанию на null (подразумеваетÑÑ Ð² " "начале);\n" " в противном Ñлучае родителем по умолчанию ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний\n" " Ñозданный узел\n" " - \"<p\" уÑтанавливает Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ умолчанию в обратную ÑÑылку " "(backref) на p\n" " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который ÑвлÑетÑÑ backref\n" " - \"*p1/p2\" - ÑлиÑние родителей p1 и p2, которые ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ backref\n" " - \"/p2\" - ÑлиÑние предыдущего узла и p2\n" " - \":tag\" задает локальную метку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ узла\n" " - \"@branch\" уÑтанавливает именованную ветку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледующих узлов\n" " - \"#...\\n\" - комментарий до конца Ñтроки" # syntax highlight off ;) /> msgid " Whitespace between the above elements is ignored." msgstr "" " Пробельные Ñимволы между вышеперечиÑленными Ñлементами игнорируютÑÑ." msgid " A backref is either" msgstr " Backref Ñто" msgid "" " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " "current\n" " node, or\n" " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" " - empty to denote the default parent." msgstr "" " - чиÑло n, которое ÑÑылаетÑÑ Ð½Ð° узел curr-n, где curr - текущий узел\n" " или\n" " - Ð¸Ð¼Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ метки, заданной ранее Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ \":tag\"\n" " или\n" " - пуÑтое значение, означающее Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ умолчанию." msgid "" " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape " "character.\n" " " msgstr "" " Ð’Ñе значениÑ-Ñтроки должны быть либо Ñтрого буквенно-цифровыми, либо\n" " заключатьÑÑ Ð² двойные кавычки (\"...\") и иÑпользовать \"\\\" в\n" " качеÑтве Ñкранирующего Ñимвола." msgid "reading DAG from stdin\n" msgstr "читаем граф Ñо Ñтандартного ввода\n" msgid "repository is not empty" msgstr "хранилище не пуÑтое" msgid "building" msgstr "поÑтроение" msgid "show all details" msgstr "показать вÑе детали" msgid "lists the contents of a bundle" msgstr "напечатать Ñодержимое комплекта (bundle)" msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "проверить корректноÑÑ‚ÑŒ текущего dirstate" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" msgstr "%s в ÑоÑтоÑнии %s, но не в манифеÑте1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" msgstr "%s в ÑоÑтоÑнии %s, а также в манифеÑте1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" msgstr "%s в ÑоÑтоÑнии %s, но ни в одном из манифеÑтов\n" #, python-format msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" msgstr "%s в манифеÑте1, но перечиÑлен в ÑоÑтоÑнии %s" msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr ".hg/dirstate не ÑоглаÑуетÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ„ÐµÑтом текущего родителÑ" msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМÐÐДÐ]" msgid "list all available commands and options" msgstr "перечиÑлить вÑе доÑтупные команды и параметры" msgid "show the command options" msgstr "показать параметры команды" msgid "[-o] CMD" msgstr "[-o] КОМÐÐДÐ" msgid "returns the completion list associated with the given command" msgstr "возвращает ÑпиÑок дополнениÑ, аÑÑоциированный Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ командой" msgid "use tags as labels" msgstr "иÑпользовать метки Mercurial в качеÑтве маркировки" msgid "annotate with branch names" msgstr "добавлÑÑ‚ÑŒ имена веток" msgid "use dots for runs" msgstr "Ñтавить точки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð²" msgid "separate elements by spaces" msgstr "разделÑÑ‚ÑŒ Ñлементы пробелами" msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [ФÐЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]" msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" msgstr "показать журнал изменений или граф индекÑов в кратком текÑтовом виде" msgid "" " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" " revision numbers, they get labeled in the output as rN." msgstr "" " ЕÑли вы передадите Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑ revlog, отображаетÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ„ revlog. ЕÑли вы\n" " укажете номера ревизий, в выводе они помечаютÑÑ ÐºÐ°Ðº rN." msgid "" " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" " " msgstr "" " Ð’ противном Ñлучае, отображаетÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ñ„ журнала изменений (changelog)\n" " текущего хранилища.\n" " " msgid "need repo for changelog dag" msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð° иÑтории требуетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ðµ " msgid "open changelog" msgstr "открыть журнал изменений (changelog)" msgid "open manifest" msgstr "открыть манифеÑÑ‚" msgid "-c|-m|FILE REV" msgstr "-c|-m|ФÐЙЛ РЕВИЗИЯ" msgid "dump the contents of a data file revision" msgstr "дамп Ñодержимого ревизии файла данных (data file)" #, python-format msgid "invalid revision identifier %s" msgstr "неверный идентификатор ревизии %s" msgid "try extended date formats" msgstr "пробовать раÑширенные форматы даты" msgid "[-e] DATE [RANGE]" msgstr "[-e] ДÐТР[ДИÐПÐЗОÐ]" msgid "parse and display a date" msgstr "разобрать и отобразить дату" msgid "use old-style discovery" msgstr "иÑпользовать обнаружение в Ñтаром Ñтиле" msgid "use old-style discovery with non-heads included" msgstr "иÑпользовать обнаружение в Ñтаром Ñтиле, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ-головы (non-heads)" msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКÐ]... [ДРУГОЙ]" msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" msgstr "" "запуÑкает протокол Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² изолированном окружении" msgid "apply the filespec on this revision" msgstr "применить filespec к Ñтой ревизии" msgid "[-r REV] FILESPEC" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] FILESPEC" msgid "parse and apply a fileset specification" msgstr "разобрать и применить Ñпецификацию набора файлов (fileset)" msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТЬ]" msgid "show information detected about current filesystem" msgstr "показать Ñобранную информацию о текущей файловой ÑиÑтеме" msgid "id of head node" msgstr "идентификатор головного узла" msgid "id of common node" msgstr "идентификатор общего узла" msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." msgstr "ХРÐÐИЛИЩЕ ФÐЙЛ [-H|-C ИД]..." msgid "retrieves a bundle from a repo" msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " "the\n" " given file.\n" " " msgstr "" " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n" " Комплект ÑохранÑетÑÑ Ð² заданный файл.\n" " " msgid "display the combined ignore pattern" msgstr "показать результирующий шаблон игнорированиÑ" msgid "no ignore patterns found" msgstr "шаблонов Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ найдено" msgid "revlog format" msgstr "формат revlog" msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" msgstr "[-f ФОРМÐТ] -c|-m|ФÐЙЛ" msgid "dump the contents of an index file" msgstr "дамп Ñодержимого файла индекÑа" #, python-format msgid "unknown format %d" msgstr "неизвеÑтный формат %d" msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" msgstr "дамп графа индекÑов в виде dot-файла graphviz" msgid "test Mercurial installation" msgstr "протеÑтировать уÑтановка Mercurial" #, python-format msgid "checking encoding (%s)...\n" msgstr "проверка кодировки (%s)...\n" msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr " (проверьте правильноÑÑ‚ÑŒ уÑтановки локали)\n" #, python-format msgid "checking Python executable (%s)\n" msgstr "проверка иÑполнÑемого файла Python (%s)\n" #, python-format msgid "checking Python version (%s)\n" msgstr "проверка верÑии Python (%s)\n" #, python-format msgid "checking Python lib (%s)...\n" msgstr "проверка библиотеки Python (%s)...\n" #, python-format msgid "checking installed modules (%s)...\n" msgstr "проверка уÑтановленных модулей (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr " Одно или более раÑширение не найдено" msgid " (check that you compiled the extensions)\n" msgstr " (убедитеÑÑŒ, что вы Ñкомпилировали раÑширение)\n" #, python-format msgid "checking templates (%s)...\n" msgstr "проверка шаблонов (%s)...\n" msgid " template 'default' not found\n" msgstr " шаблон 'default' не найден\n" msgid " no template directories found\n" msgstr " не найдены директории шаблонов\n" msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно уÑтановлены)\n" msgid "checking commit editor...\n" msgstr "проверка редактора Ñообщений фикÑации...\n" msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr " Редактор Ñообщений не уÑтановлен и vi не доÑтупен в PATH\n" msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" msgstr " (задайте редактор Ñообщений в вашем конфиге)\n" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" msgstr " Редактор '%s' не доÑтупен в PATH\n" msgid "checking username...\n" msgstr "проверка имени пользователÑ...\n" msgid " (specify a username in your configuration file)\n" msgstr " (задайте Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² конфиге)\n" msgid "no problems detected\n" msgstr "проблем не обнаружено\n" #, python-format msgid "%s problems detected, please check your install!\n" msgstr "Ðайдено %s проблем, пожалуйÑта, проверьте вашу уÑтановку!\n" msgid "REPO ID..." msgstr "ИД ХРÐÐИЛИЩÐ..." msgid "test whether node ids are known to a repo" msgstr "проверить, извеÑтны ли идентификаторы узлов в хранилище" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" " and 1s indicating unknown/known.\n" " " msgstr "" " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n" " Возвращает ÑпиÑок нулей и единиц, означающих неизвеÑтен/извеÑтен.\n" " " msgid "LABEL..." msgstr "МЕТКÐ..." msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" msgstr "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" msgid "markers flag" msgstr "markers flag" msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" msgstr "[УСТÐРЕВШЕЕ [ЗÐМЕÐÐ] [ЗÐМЕÐÐ... ]" msgid "create arbitrary obsolete marker" msgstr "Ñоздать произвольный маркер уÑтаревшей ревизии" msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." msgstr " Без аргументов, показывает ÑпиÑок маркеров уÑтареваниÑ." #, python-format msgid "bad obsmarker input: %s" msgstr "неверный ввод Ð´Ð»Ñ obsmarker: %s" msgid "complete an entire path" msgstr "завершить веÑÑŒ патч" msgid "show only normal files" msgstr "показать только нормальные файлы" msgid "show only added files" msgstr "показать только добавленные файлы" msgid "show only removed files" msgstr "показать только удалённые файлы" msgid "FILESPEC..." msgstr "FILESPEC..." msgid "complete part or all of a tracked path" msgstr "complete part or all of a tracked path" msgid "" " This command supports shells that offer path name completion. It\n" " currently completes only files already known to the dirstate." msgstr "" " This command supports shells that offer path name completion. It\n" " currently completes only files already known to the dirstate." msgid "" " Completion extends only to the next path segment unless\n" " --full is specified, in which case entire paths are used." msgstr "" " Completion extends only to the next path segment unless\n" " --full is specified, in which case entire paths are used." msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" msgstr "ХРÐÐИЛИЩЕ ПРОСТРÐÐСТВО_ИМЕР[КЛЮЧ СТÐРЫЙ ÐОВЫЙ]" msgid "access the pushkey key/value protocol" msgstr "доÑтуп к протоколу ключ/значение pushkey" msgid " With two args, list the keys in the given namespace." msgstr " С Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ перечиÑлÑет ключи в данном проÑтранÑтве имен." msgid "" " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" " Reports success or failure.\n" " " msgstr "" " С пÑтью аргументами уÑтанавливает КЛЮЧ в ÐОВЫЙ, еÑли он равен СТÐРОМУ.\n" " Сообщает об уÑпехе или неудаче.\n" " " msgid "A B" msgstr "A B" #, python-format msgid "a: %s\n" msgstr "a: %s\n" #, python-format msgid "b: %s\n" msgstr "b: %s\n" #, python-format msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n" #, python-format msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" msgstr "дельта: %d hdist: %d раÑÑтоÑние: %d отношение: %s\n" msgid "revision to rebuild to" msgstr "переÑтроить на данную ревизию" msgid "[-r REV]" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]" msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" msgstr "переÑтроить dirstate, как оно бы выглÑдело в данной ревизии" msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." msgstr "" " ЕÑли Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ задана, будет иÑпользован Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑÐºÐ°Ñ " "ревизиÑ." msgid "" " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" " The actual working directory content or existing dirstate\n" " information such as adds or removes is not considered." msgstr "" " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" " The actual working directory content or existing dirstate\n" " information such as adds or removes is not considered." msgid "" " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" " check the actual file content.\n" " " msgstr "" " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" " check the actual file content.\n" " " msgid "revision to debug" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¸" msgid "[-r REV] FILE" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФÐЙЛ" msgid "dump rename information" msgstr "дамп информации о переименовании" #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" msgstr "%s переименован из %s:%s\n" #, python-format msgid "%s not renamed\n" msgstr "%s не переименован\n" msgid "dump index data" msgstr "дамп данных индекÑа" msgid "-c|-m|FILE" msgstr "-c|-m|ФÐЙЛ" msgid "show data and statistics about a revlog" msgstr "показать данные и ÑтатиÑтику по revlog'у" msgid "print parsed tree after optimizing" msgstr "напечатать разобранное дерево поÑле оптимизации" msgid "parse and apply a revision specification" msgstr "разобрать и применить Ñпецификацию ревизии" msgid "" " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" " expansion.\n" " " msgstr "" " ИÑпользуйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n" " поÑле подÑтановки пÑевдонимов.\n" " " msgid "REV1 [REV2]" msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]" msgid "manually set the parents of the current working directory" msgstr "вручную уÑтановить родителей текущего рабочего каталога" msgid "" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" " be used with care." msgstr "" " Ðто полезно при напиÑании инÑтрументов Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°,\n" " но пользоватьÑÑ Ñтим надо оÑторожно." msgid "do not display the saved mtime" msgstr "не показывать Ñохраненное mtime" msgid "sort by saved mtime" msgstr "Ñортировать по Ñохраненному mtime" msgid "[OPTION]..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]..." msgid "show the contents of the current dirstate" msgstr "показать Ñодержимое текущего dirstate" #, python-format msgid "copy: %s -> %s\n" msgstr "копирование: %s -> %s\n" msgid "revision to check" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸" msgid "[-r REV] [REV]" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]" msgid "[REV]" msgstr "[РЕВИЗИЯ]" msgid "show set of successors for revision" msgstr "показать множеÑтво потомков ревизии" msgid "" " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." msgstr "" " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." msgid "" " In most cases a changeset A has a single successors set containing a " "single\n" " successor (changeset A replaced by A')." msgstr "" " In most cases a changeset A has a single successors set containing a " "single\n" " successor (changeset A replaced by A')." msgid "" " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned" "\".\n" " Such changesets have no successors sets at all." msgstr "" " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned" "\".\n" " Such changesets have no successors sets at all." msgid "" " A changeset that has been \"split\" will have a successors set " "containing\n" " more than one successor." msgstr "" " A changeset that has been \"split\" will have a successors set " "containing\n" " more than one successor." msgid "" " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is " "called\n" " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of " "which\n" " may also be split, i.e. have multiple successors)." msgstr "" " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is " "called\n" " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of " "which\n" " may also be split, i.e. have multiple successors)." msgid " Results are displayed as follows::" msgstr " Results are displayed as follows::" msgid "" " <rev1>\n" " <successors-1A>\n" " <rev2>\n" " <successors-2A>\n" " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" msgstr "" " <rev1>\n" " <successors-1A>\n" " <rev2>\n" " <successors-2A>\n" " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" msgid "" " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset " "has\n" " been split).\n" " " msgstr "" " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset " "has\n" " been split).\n" " " msgid "show how files match on given patterns" msgstr "показать, как файлы Ñовпадают Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ шаблонами" msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" msgstr "ХРÐÐИЛИЩЕ [ПÐÐ ÐМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]" # }}} end of debug commands msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФÐЙЛ]..." msgid "diff repository (or selected files)" msgstr "показать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище (или выбранных файлах)" msgid " Show differences between revisions for the specified files." msgstr " Показывает Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ревизиÑми указанных файлов." msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." msgstr " Ð Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð² унифицированном формате diff." msgid "" " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first\n" " parent changeset if no revisions are specified." msgstr "" " diff может генерировать неожиданные результаты Ð´Ð»Ñ ÑлиÑний,\n" " поÑкольку по умолчанию Ñравнение производитÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼\n" " родителем рабочего каталога, еÑли не указаны другие ревизии." msgid "" " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" " the changes in that changeset relative to its first parent." msgstr "" " Можно также указать -c/--change чтобы поÑмотреть изменениÑ\n" " в Ñтой ревизии отноÑительно ее первой родительÑкой ревизии." msgid "" " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" " anyway, probably with undesirable results." msgstr "" " Без -a/--text, diff не будет генерировать Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²,\n" " которые поÑчитает бинарными. С -а, будет генерировать Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех\n" " файлов, возможно Ñ Ð½ÐµÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ результатами." msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. For more information, read :hg:`help diffs`." msgstr "" " ИÑпользуйте -g/--git чтобы генерировать Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² раÑширенном\n" " формате git. Подробнее Ñм. :hg:`help diffs`." msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" msgstr " - Ñравнить файл в текущем рабочем каталоге Ñ ÐµÐ³Ð¾ родителем::" msgid " hg diff foo.c" msgstr " hg diff foo.c" msgid "" " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" msgstr "" " - Ñравнить две верÑии каталога в иÑтории Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ о " "переименованиÑÑ…::" msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" msgstr "" " - получить ÑтатиÑтику изменений отноÑительно поÑледнего Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° " "некую дату::" msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::" msgstr "" " - показать вÑе только что добавленные файлы, Ñодержащие ключевое " "Ñлово::" msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" msgid " - compare a revision and its parents::" msgstr " - Ñравнить ревизию и ее родителей::" msgid "" " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n" " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n" " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" msgstr "" " hg diff -c 9353 # Ñравнить Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ родителем\n" " hg diff -r 9353^:9353 # то же Ñ Ð¸Ñпользованием ÑинтакÑиÑа " "revset\n" " hg diff -r 9353^2:9353 # Ñравнить Ñо вторым родителем" msgid "diff against the second parent" msgstr "Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ второй родительÑкой ревизии" msgid "revisions to export" msgstr "ревизии Ð´Ð»Ñ ÑкÑпортированиÑ" msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [-o ВЫХФОРМÐТ] [-r] [РЕВИЗИЯ]..." msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" msgstr "вывеÑти заголовок и Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ или неÑкольких ревизий" msgid "" " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" " If no revision is given, the parent of the working directory is used." msgstr "" " Печатает заголовки и Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ или неÑкольких наборов изменений.\n" " ЕÑли Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ указана, иÑпользуетÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾\n" " каталога." msgid "" " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" " comment." msgstr "" " Ð’ заголовке набора изменений ÑодержитÑÑ ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ:\n" " автор, дата, Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ (еÑли не default), Ñ…Ñш набора изменений,\n" " родитель (родители) и Ñообщение фикÑации." msgid "" " export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" " first parent only." msgstr "" " export может генерировать неожиданный вывод diff Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¹\n" " ÑлиÑниÑ, потому что Ñравнение такой ревизии проводитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾\n" " Ñ ÐµÐµ первой родительÑкой ревизией." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are as follows:" msgstr "" " Можно оÑущеÑтвлÑÑ‚ÑŒ вывод в файл, при Ñтом Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° задаетÑÑ\n" " в виде форматирующей Ñтроки. Правила форматированиÑ:" msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" " :``%N``: number of patches being generated\n" " :``%R``: changeset revision number\n" " :``%b``: basename of the exporting repository\n" " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric " "characters)\n" " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" " :``%r``: zero-padded changeset revision number" msgstr "" " :``%%``: Ñимвол \"%\"\n" " :``%H``: Ñ…Ñш набора изменений (40 шеÑтнадцатеричных цифр)\n" " :``%N``: количеÑтво Ñгенерированных патчей\n" " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n" " :``%b``: базовое Ð¸Ð¼Ñ ÑкÑпортируемого хранилища\n" " :``%h``: короткий Ñ…Ñш набора изменений (12 шеÑтнадцатеричных цифр)\n" " :``%m``: Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтрока ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации (только буквы и цифры)\n" " :``%n``: выровненный нулÑми поÑледовательный номер, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ 1\n" " :``%r``: выровненный нулÑми номер ревизии" msgid "" " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" " diff anyway, probably with undesirable results." msgstr "" " Без -a/--text, export не будет генерировать Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²,\n" " которые он Ñчитает бинарными. С -а Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ Ñгенерированы\n" " Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех файлов, чаÑто Ñ Ð½ÐµÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ результатами." msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. See :hg:`help diffs` for more information." msgstr "" " ИÑпользуйте -g/--git чтобы Ñгенерировать Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² раÑширенном\n" " формате git. Подробнее Ñм. :hg:`help diffs`." msgid "" " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" " second parent. It can be useful to review a merge." msgstr "" " ЕÑли указан --switch-parent, будут генерироватьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚\n" " второго родителÑ. Ðто может быть полезно при анализе ÑлиÑниÑ." msgid "" " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" " branch::" msgstr "" " - иÑпользовать export вмеÑте Ñ import чтобы перенеÑти иÑправление\n" " бага на текущую ветку::" msgid " hg export -r 9353 | hg import -" msgstr " hg export -r 9353 | hg import -" msgid "" " - export all the changesets between two revisions to a file with\n" " rename information::" msgstr "" " - ÑкÑпортировать вÑе наборы изменений между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñми в файл,\n" " Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ о переименованиÑÑ…::" msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" msgid "" " - split outgoing changes into a series of patches with\n" " descriptive names::" msgstr "" " - преобразовать иÑходÑщие изменений в Ñерию патчей Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñывающими\n" " их именами::" msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" msgid "export requires at least one changeset" msgstr "Ð´Ð»Ñ ÑкÑпорта требуетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один набор изменений" msgid "exporting patches:\n" msgstr "ÑкÑпортируемые патчи:\n" msgid "exporting patch:\n" msgstr "ÑкÑпортируемый патч:\n" msgid "forget the specified files on the next commit" msgstr "забыть указанные файлы при Ñледующей фикÑации" msgid "" " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" " after the next commit." msgstr "" " Помечает указанные файлы, чтобы переÑтать их отÑлеживать\n" " при Ñледующей фикÑации." msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history, and it does not delete them from the\n" " working directory." msgstr "" " Ðто удалÑет файлы только из текущей ветки, а не из вÑего\n" " хранилища, и не удалÑет их из рабочего каталога." msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." msgstr "" " Чтобы отменить дейÑтвие forget до Ñледующей фикÑации\n" " Ñм. :hg:`add`." msgid " - forget newly-added binary files::" msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::" msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\"" msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" msgstr " - забыть файлы, которые будут иÑключены Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ .hgignore::" msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" msgid "revisions to graft" msgstr "ревизии Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñа" msgid "resume interrupted graft" msgstr "возобновить прерванную операцию graft" msgid "append graft info to log message" msgstr "добавить информацию о переноÑе в журнальное Ñообщение" msgid "record the current date as commit date" msgstr "иÑпользовать текущую дату в качеÑтве даты фикÑации" msgid "record the current user as committer" msgstr "иÑпользовать текущего Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ðº автора фикÑации" msgid "[OPTION]... [-r] REV..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ..." msgid "copy changes from other branches onto the current branch" msgstr "копировать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ ветки в текущую" msgid "" " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n" " changes from other branches without merging branches in the\n" " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" " description from the source changesets." msgstr "" " Ðта команда иÑпользует возможноÑти ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Mercurial, чтобы\n" " Ñкопировать отдельные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· других веток без полного ÑлиÑниÑ\n" " веток в графе иÑтории. Иногда Ñту операцию также называют\n" " 'бÑкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n" " graft копирует Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, даты и опиÑание из ревизии-иÑточника." msgid "" " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" " already been grafted, or that are merges will be skipped." msgstr "" " Ðаборы изменений, ÑвлÑющиеÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ð¼Ð¸ текущей ревизии, и к которым\n" " уже была применена Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ graft, а также ревизии ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚\n" " пропущены." msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" msgstr " (перенеÑено из Ð¥ÐШРЕВИЗИИ)" msgid "" " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" " continued with the -c/--continue option." msgstr "" " ЕÑли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ graft возникает конфликт, Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½ÑетÑÑ\n" " Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы текущее ÑлиÑние было завершено вручную. ПоÑле\n" " Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех конфликтов, можно продолжить процеÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " параметра -c/--continue." msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options." msgstr "" " Параметр -c/--continue не применÑет повторно ранее заданные опции." msgid "" " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" msgstr "" " - Ñкопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n" " опиÑание::" msgid "" " hg update stable\n" " hg graft --edit 9393" msgstr "" " hg update stable\n" " hg graft --edit 9393" msgid "" " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" msgstr "" " - перенеÑти диапазон ревизий Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ иÑключением, обновлÑÑ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‹::" msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" msgstr " - продолжить Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð²::" msgid " hg graft -c" msgstr " hg graft -c" msgid " - show the source of a grafted changeset::" msgstr " - показать иÑточник перенеÑенного набора изменений::" msgid " hg log --debug -r ." msgstr " hg log --debug -r ." msgid "" " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" " specifying revisions." msgstr "" " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹\n" " информации о задании ревизий." msgid "" " Returns 0 on successful completion.\n" " " msgstr "" " Ð’ Ñлучае уÑпеха возвращает 0.\n" " " msgid "can't specify --continue and revisions" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ --continue и ревизии одновременно" msgid "no graft state found, can't continue" msgstr "не найдено ÑоÑтоÑние операции graft, продолжение невозможно" #, python-format msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" msgstr "пропуÑкаю ревизию ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ %s\n" #, python-format msgid "skipping ancestor revision %s\n" msgstr "пропуÑкаю предка %s\n" #, python-format msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" msgstr "пропуÑкаю ревизию %s (уже перенеÑена на %s)\n" #, python-format msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has unknown origin %s)\n" msgstr "пропуÑкаю уже перенеÑенную ревизию %s (%s имеет также неизвеÑтный иÑточник %s)\n" #, python-format msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" msgstr "пропуÑкаю уже перенеÑенную ревизию %s (%s имеет также иÑточник %d)\n" #, python-format msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" msgstr "пропуÑкаю уже перенеÑенную ревизию %s (была перенеÑена из %d)\n" #, python-format msgid "grafting revision %s\n" msgstr "Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸ %s\n" msgid "use hg resolve and hg graft --continue" msgstr "иÑпользуйте hg resolve и hg graft --continue" #, python-format msgid "graft for revision %s is empty\n" msgstr "нечего переноÑить Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸ %s\n" msgid "end fields with NUL" msgstr "заканчивать Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñимволом NUL" msgid "print all revisions that match" msgstr "печатать вÑе подходÑщие ревизии" msgid "ignore case when matching" msgstr "игнорировать региÑÑ‚Ñ€ букв" msgid "print only filenames and revisions that match" msgstr "печатать только имена Ñовпадающих файлов и ревизий" msgid "print matching line numbers" msgstr "печатать номера Ñтрок" msgid "only search files changed within revision range" msgstr "иÑкать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий" msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... ШÐБЛОР[ФÐЙЛ]..." msgid "search for a pattern in specified files and revisions" msgstr "иÑкать текÑÑ‚ в указанных файлах и ревизиÑÑ…" msgid " Search revisions of files for a regular expression." msgstr " Ищет регулÑрное выражение в указанных ревизиÑÑ… файлов." msgid "" " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" " working directory. It always prints the revision number in which a\n" " match appears." msgstr "" " Команда ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ так, как grep в Unix. Она принимает\n" " регулÑрные Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Python/Perl. Ищет в иÑтории хранилища,\n" " а не в рабочем каталоге. Она вÑегда печатает номер ревизии,\n" " в котором находит Ñовпадение." msgid "" " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" " use the --all flag." msgstr "" " По умолчанию печатаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ вывод Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ ревизии файла,\n" " в которой найдено Ñовпадение. Чтобы напечатать вÑе ревизии, в которых\n" " менÑетÑÑ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ (\"-\", еÑли Ñовпадение переÑтало\n" " быть Ñовпадением, или \"+\", еÑли Ñовпадение возникло там, где раньше\n" " его не было), иÑпользуйте флаг --all." msgid "" " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, еÑли Ñовпадение найдено, 1 в противном Ñлучае.\n" " " #, python-format msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n" msgid "STARTREV" msgstr "ÐÐЧРЕВИЗИЯ" msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" msgstr "показать только головные ревизии-потомки ÐÐЧРЕВИЗИИ" msgid "show topological heads only" msgstr "показать только топологичеÑкие головные ревизии" msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" msgstr "показать только активные головы веток (УСТÐРЕЛО)" msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "показать обычные и закрытые головы веток" msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." msgstr "[-ct] [-r ÐÐЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..." msgid "show branch heads" msgstr "показать головы ветки" msgid "" " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" " same branch. They are where development generally takes place and\n" " are the usual targets for update and merge operations." msgstr "" " Без аргументов показывает вÑе открытые головы веток в хранилище.\n" " Головы веток - Ñто ревизии, у которых нет потомков на той же ветке.\n" " Именно в них проиÑходит разработка и они как правило ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ\n" " объектами Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ update или merge." msgid "" " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" " branches associated with the specified changesets are shown. This\n" " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" " currently checked-out branch." msgstr "" " ЕÑли указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ открытые " "головы\n" " на ветках, аÑÑоциированных Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ревизиÑми. Ðто означает,\n" " что вы можете иÑпользовать :hg:`heads .`, чтобы поÑмотреть\n" " головы на извлеченной в наÑтоÑщий момент ветке." msgid "" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" " (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" " ЕÑли указан -c/--closed, показываютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ головы на закрытых\n" " ветках (Ñм. :hg:`commit --close-branch`)" msgid "" " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" " STARTREV will be displayed." msgstr "" " ЕÑли задана ÐÐЧÐЛЬÐÐЯРЕВИЗИЯ, показываютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ головы,\n" " ÑвлÑющиеÑÑ ÐµÐµ потомками." msgid "" " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " "only\n" " topological heads (changesets with no children) will be shown." msgstr "" " ЕÑли указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируетÑÑ, " "ипоказываютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ топологичеÑкие головы (наборы изменений без потомков)." msgid "" " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, еÑли головы найдены, 1 в противном Ñлучае.\n" " " #, python-format msgid "no open branch heads found on branches %s" msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s" #, python-format msgid " (started at %s)" msgstr " (Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ %s)" msgid "show only help for extensions" msgstr "показать только Ñправку по раÑширениÑм" msgid "show only help for commands" msgstr "показать только Ñправку по командам" msgid "show topics matching keyword" msgstr "показать темы, ÑоответÑтвующие ключевому Ñлову" msgid "[-ec] [TOPIC]" msgstr "[-ec] [ТЕМÐ]" msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "показать Ñправку по выбранной теме или обзор Ñправочной информации" msgid "" " With no arguments, print a list of commands with short help messages." msgstr " Без аргументов печатает ÑпиÑок команд Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ опиÑанием." msgid "" " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" " topic." msgstr "" " ЕÑли указана тема, раÑширение или Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹, показывает Ñправку\n" " по Ñтой теме." msgid "" " Returns 0 if successful.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при уÑпешном выполнении.\n" " " msgid "identify the specified revision" msgstr "опиÑать заданную ревизию" msgid "show local revision number" msgstr "показать локальный номер ревизии" msgid "show global revision id" msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии" msgid "show branch" msgstr "показать ветку" msgid "show tags" msgstr "показать метки" msgid "show bookmarks" msgstr "показать закладки" msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧÐИК]" msgid "identify the working copy or specified revision" msgstr "опиÑать рабочую копию или указанную ревизию" msgid "" " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" " a list of tags, and a list of bookmarks." msgstr "" " Печатает Ñводку, опиÑывающую ÑоÑтоÑние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n" " в виде одного или двух Ñ…Ñш-идентификаторов родителÑ, за которым\n" " Ñледует \"+\", еÑли Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñодержит незафикÑированные\n" " изменениÑ, имени ветки (еÑли отлично от default), ÑпиÑка веток,\n" " ÑпиÑка меток и ÑпиÑка закладок." msgid "" " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" " repository." msgstr "" " ЕÑли РЕВИЗИЯ не указана, печатает Ñводку по текущему ÑоÑтоÑнию\n" " хранилища." msgid "" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" " cause lookup to operate on that repository/bundle." msgstr "" " ЕÑли задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n" " работать Ñ Ñтим хранилищем/комплектом." msgid " - generate a build identifier for the working directory::" msgstr " - Ñгенерировать идентификатор Ñборки Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога::" msgid " hg id --id > build-id.dat" msgstr " hg id --id > build-id.dat" msgid " - find the revision corresponding to a tag::" msgstr " - найти ревизию, ÑоответÑтвующую метке::" msgid " hg id -n -r 1.3" msgstr " hg id -n -r 1.3" msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" msgstr " - поÑмотреть поÑледнюю ревизию в отдаленном хранилище::" msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" msgstr "не могу запроÑить номер отдалённой ревизии, ветки или метки" msgid "" "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " "corresponding patch option" msgstr "" "наÑтройка strip Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð° при применении патча. Значит то же, что и в " "команде patch" msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" msgid "base path (DEPRECATED)" msgstr "базовый путь (УСТÐРЕЛО)" msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)" msgstr "не проверÑÑ‚ÑŒ наличие назафикÑированных изменений (УСТÐРЕЛО)" msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "не фикÑировать, проÑто обновить рабочий каталог" msgid "apply patch without touching the working directory" msgstr "применить файл, не Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¹ каталог" msgid "commit even if some hunks fail" msgstr "фикÑировать, даже при ошибках в некоторых лоÑкутах (hunks)" msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" msgstr "применить патч к узлам, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… он был Ñгенерирован" msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" msgstr "" "иÑпользовать любую информацию о ветках из патча (подразумеваетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ --exact)" msgid "[OPTION]... PATCH..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... ПÐТЧ..." msgid "import an ordered set of patches" msgstr "импортировать упорÑдоченный набор патчей" msgid "" " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" " --no-commit is specified)." msgstr "" " Импортирует ÑпиÑок патчей и фикÑирует их по отдельноÑти (еÑли не\n" " задан параметр --no-commit)" msgid "" " Because import first applies changes to the working directory,\n" " import will abort if there are outstanding changes." msgstr "" " Т.к. при импорте Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñначала к рабочему каталогу,\n" " импорт будет отменен при наличии незафикÑированных изменений." msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" " message are used as default committer and commit message. All\n" " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" " message." msgstr "" " Можно импортировать патчи прÑмо из емейла. Работает даже длÑ\n" " патчей в приложениÑÑ… (чтобы иÑпользовать патч из тела пиÑьма,\n" " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n" " Ñлектронного пиÑьма From и Subject иÑпользуютÑÑ Ð¿Ð¾ умолчанию\n" " в качеÑтве автора фикÑации и ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации. Ð’Ñе чаÑти\n" " тела пиÑьма типа text/plain до первого Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑ‚ÑÑ\n" " к Ñообщению фикÑации." msgid "" " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" " description from patch override values from message headers and\n" " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" " override these." msgstr "" " ЕÑли импортируемый патч был Ñгенерирован Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`export`,\n" " пользователь и опиÑание из патча иÑпользуютÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑто заголовков\n" " и тела Ñлектронного пиÑьма. С помощью параметров -m/--message и\n" " -u/--user можно задать Ñти Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвно." msgid "" " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" " deficiencies in the text patch format." msgstr "" " ЕÑли указан --exact, рабочий каталог будет обновлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ родителÑ\n" " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, еÑли\n" " получившийÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€ изменений будет иметь другой Ñ…Ñш, чем запиÑанный\n" " в патче. Ðто может ÑлучитьÑÑ, например, из-за проблем Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹\n" " или других дефектах в формате патча." msgid "" " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" " patches will be applied on top of the working directory parent\n" " revision." msgstr "" " ИÑпользуйте --bypass, чтобы наложить и зафикÑировать патчи прÑмо\n" " в хранилище, не Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¹ каталог. Без --exact патчи\n" " будут наложены поверх родительÑкой ревизии рабочего каталога." msgid "" " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." msgstr "" " ЕÑли указан -s/--similatity, Mercurial попытаетÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ\n" " ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² патче так же, как в :hg:`addremove`." msgid "" " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n" " changeset. This flag exists to let people import patches that\n" " partially apply without losing the associated metadata (author,\n" " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n" " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n" " importing only the patch metadata." msgstr "" " ИÑпользуйте --partial, чтобы быть уверенным, что набор изменений\n" " будет Ñоздан из патча, даже еÑли некоторые лоÑкуты (hunks) не\n" " были применены. Ðеналоженные лоÑкуты будут запиÑаны в файл\n" " <файл-назначениÑ>.rej. ПоÑле Ñтого можно вручную разрешить конфликты\n" " до запуÑка :hg:`commit --amend` Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° изменений.\n" " Ðтот флаг позволÑет импортировать патчи чаÑтично, ÑохранÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом\n" " метаданные (автор, дата, опиÑание, ...). Обратите внимание, что еÑли\n" " ни один лоÑкут не наложилÑÑ Ð±ÐµÐ· ошибок, :hg:`import --partial`\n" " ÑоздаÑÑ‚ пуÑтой набор изменений, импортировав только метаданные\n" " патча." msgid "" " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " ИÑпользуйте \"-\" вмеÑто имени патча, чтобы прочитать патч Ñо\n" " Ñтандартного ввода. ЕÑли указан URL, патч будет загружен оттуда.\n" " См. :hg:`help dates` о допуÑтимых форматах дат Ð´Ð»Ñ -d/--date." msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" msgstr "" " - импортировать традиционный патч и веб-Ñайта и найти переименованиÑ::" msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" msgid " - import a changeset from an hgweb server::" msgstr " - импортировать набор изменений Ñ Ñервера hgweb::" msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" msgstr " - импортировать вÑе патчи из файла почтового Ñщика Unix mbox::" msgid " hg import incoming-patches.mbox" msgstr " hg import incoming-patches.mbox" msgid "" " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" " possible)::" msgstr "" " - попытатьÑÑ Ñтрого воÑÑтановить ÑкÑпортированный набор изменений (не\n" " вÑегда возможно)::" msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" msgid "" " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n" " " msgstr "" " При уÑпехе возвращает 0, 1 при чаÑтичном уÑпехе (Ñм. --partial)\n" " " msgid "need at least one patch to import" msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° требуетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ один патч" msgid "cannot use --no-commit with --bypass" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать --no-commit Ñ --bypass" msgid "cannot use --similarity with --bypass" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать --similarityt Ñ --bypass" msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "применÑÑŽ патч Ñо Ñтандартного ввода\n" msgid "patch applied partially\n" msgstr "патч наложен чаÑтично\n" msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n" msgstr "(иÑправьте файлы .rej и выполните `hg commit --amend`)\n" #, python-format msgid "%s: no diffs found" msgstr "%s: отличий не найдено" msgid "run even if remote repository is unrelated" msgstr "работать даже Ñ Ð½ÐµÑвÑзанным хранилищем" msgid "show newest record first" msgstr "показывать новые запиÑи в начале" msgid "file to store the bundles into" msgstr "файл Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ‚Ð¾Ð²" msgid "a remote changeset intended to be added" msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ" msgid "compare bookmarks" msgstr "Ñравнить закладки" msgid "a specific branch you would like to pull" msgstr "ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°, которую вы хотите затÑнуть" msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФÐЙЛ] [ИСТОЧÐИК]" msgid "show new changesets found in source" msgstr "показать новые наборы изменений в иÑходном хранилище" msgid "" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" " if a pull at the time you issued this command." msgstr "" " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n" " пути/URL или по пути default (Ñм. :hg:`paths`). Ðти наборы\n" " изменений были бы затÑнуты, еÑли бы была иÑпользована команда\n" " pull в то же времÑ." msgid "" " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" " changesets twice if the incoming is followed by a pull." msgstr "" " Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хранилища иÑпользование --bundle позволÑет\n" " избежать повторной загрузки наборов изменений, еÑли за incoming\n" " Ñледует pull." msgid " See pull for valid source format details." msgstr " О форматах иÑточника Ñм. pull." msgid " - show incoming changes with patches and full description::" msgstr " - показать входÑщие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð¼Ð¸ и полным опиÑанием::" msgid " hg incoming -vp" msgstr " hg incoming -vp" msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::" msgstr "" " - показать входÑщие изменениÑ, Ñ‚.ч. ÑлиÑниÑ, Ñохранить комплект " "(bundle)::" msgid "" " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" " hg pull incoming.hg" msgstr "" " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" " hg pull incoming.hg" msgid " - briefly list changes inside a bundle::" msgstr " - кратко показать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² комплекте (bundle)::" msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" msgid "" " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 еÑли еÑÑ‚ÑŒ входÑщие изменениÑ, 1 в противном Ñлучае.\n" " " msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñовмещать --bundle и --subrepos" msgid "remote doesn't support bookmarks\n" msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n" msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-e КОМÐÐДÐ] [--remotecmd КОМÐÐДÐ] [ÐÐЗÐ]" msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "Ñоздать новое хранилище в указанном каталоге" msgid "" " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" " directory does not exist, it will be created." msgstr "" " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. ЕÑли\n" " указанный каталог не ÑущеÑтвует, он будет Ñоздан." msgid " If no directory is given, the current directory is used." msgstr " ЕÑли каталог не задан, будет иÑпользован текущий." msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качеÑтве каталога назначениÑ.\n" " См. также :hg:`help urls`." msgid "search the repository as it is in REV" msgstr "иÑкать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" msgstr "вÑтавлÑÑ‚ÑŒ NUL поÑле имен файлов, Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ xargs" msgid "print complete paths from the filesystem root" msgstr "печатать полные пути от ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ð¤Ð¡" msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [ШÐБЛОÐ]..." msgid "locate files matching specific patterns" msgstr "найти файлы подходÑщие под заданный шаблон" msgid "" " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" " names match the given patterns." msgstr "" " Печатает файлы в текущем каталоге, находÑщиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ контролем\n" " Mercurial, имена которых подходÑÑ‚ под заданные шаблоны." msgid "" " By default, this command searches all directories in the working\n" " directory. To search just the current directory and its\n" " subdirectories, use \"--include .\"." msgstr "" " По умолчанию, Ñта команда ищет во вÑем рабочем каталога. Чтобы\n" " иÑкать только текущем каталоге и его подкаталогах, иÑпользуйте\n" " \"--include .\"." msgid "" " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" " of all files under Mercurial control in the working directory." msgstr "" " ЕÑли шаблоны не заданы, печатает имена вÑех файлов, находÑщихÑÑ\n" " под контролем Mercurial в рабочем каталоге." msgid "" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" " contain whitespace as multiple filenames." msgstr "" " ЕÑли вы хотите передать вывод Ñтой команды \"xargs\", иÑпользуйте\n" " опцию -0 в Ñтой команде и в \"xargs\". Ðто поможет избежать\n" " проблем, когда \"xargs\" Ñчитает отдельные имена Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸\n" " неÑколькими файлами." msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "показать иÑторию ревизий вÑего хранилища или файлов" msgid "" " Print the revision history of the specified files or the entire\n" " project." msgstr " Печатает иÑторию ревизий указанных файлов или вÑего проекта." msgid "" " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" " used as the starting revision." msgstr "" " ЕÑли не указан диапазон ревизий, по умолчанию иÑпользуетÑÑ\n" " ``tip:0``, еÑли не указан --follow, в Ñлучае чего родительÑкаÑ\n" " Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога иÑпользуютÑÑ Ð² качеÑтве начальной ревизии." msgid "" " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" " ancestors or descendants of the starting revision." msgstr "" " ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° показываетÑÑ Ð±ÐµÐ· ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° переименованиÑми или\n" " копированиÑми файлов. ИÑпользуйте -f/-follow, чтобы показать\n" " иÑторию Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми и переименованиÑми. --follow без имени\n" " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии." msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" " changed files and full commit message are shown." msgstr "" " По умолчанию Ñта команда печатает номера ревизий Ñ Ñ…Ñшами наборов\n" " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователÑ, дату и\n" " времÑ, а также Ñообщение каждой фикÑации. ЕÑли указан\n" " -v/--verbose, печатаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ ÑпиÑок измененных файлов и полное\n" " Ñообщение каждой фикÑации." msgid "" " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" " recent changeset at the top.\n" " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" " parent of the 'o' merge on the same line." msgstr "" " C --graf ревизии показываютÑÑ Ð² виде ASCII-графа Ñ Ñамой Ñвежей\n" " ревизией наверху.\n" " 'o' предÑтавлÑет набор изменений, '@' - Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога,\n" " 'x' - уÑтаревшую ревизию, '+' - ответвление, у которого набор изменений\n" " на предыдущих Ñтроках ÑвлÑетÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ 'o' в той же Ñтроке." msgid "" " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" " will appear in files:." msgstr "" " log -p/--patch может генерировать неожиданные Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ\n" " ревизий ÑлиÑниÑ, поÑкольку Ñравнение Ñлитой ревизии\n" " производитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñ ÐµÐµ первым родителем. Также в ÑпиÑок\n" " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:." msgid "" " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n" " see all such changes, use the --removed switch." msgstr "" " из Ñоображений производительноÑти, в ФÐЙЛе журнала могут\n" " отÑутÑтвовать дублирующиеÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ, Ñделанные на ветках,\n" " а также там будут отÑутÑтвовать ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð² доÑтупа.\n" " Чтобы увидеть вÑе Ñти изменениÑ, иÑпользуйте параметр --removed." msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" msgstr " - наборы изменений Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ опиÑаниÑми и ÑпиÑками файлов::" msgid " hg log -v" msgstr " hg log -v" msgid " - changesets ancestral to the working directory::" msgstr " - наборы изменений, ÑвлÑющиеÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ð¼Ð¸ рабочего каталога::" msgid " hg log -f" msgstr " hg log -f" msgid " - last 10 commits on the current branch::" msgstr " - поÑледние 10 наборов изменений на текущей ветке::" msgid " hg log -l 10 -b ." msgstr " hg log -l 10 -b ." msgid "" " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" msgstr "" " - наборы изменений, отражающие вÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, Ñ‚.ч. изъÑÑ‚Ð¸Ñ " "из- под ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñий::" msgid " hg log --removed file.c" msgstr " hg log --removed file.c" msgid "" " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" msgstr "" " - вÑе наборы изменений, затрагивающие каталог, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñми, " "кроме ÑлиÑний::" msgid " hg log -Mp lib/" msgstr " hg log -Mp lib/" msgid " - all revision numbers that match a keyword::" msgstr " - номера вÑех ревизий, Ñодержащие ключевое Ñлово::" msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" msgid " - list available log templates::" msgstr " - показать доÑтупные шаблоны вывода::" msgid " hg log -T list" msgstr " hg log -T list" msgid " - check if a given changeset is included in a tagged release::" msgstr "" " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::" msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" msgid " - find all changesets by some user in a date range::" msgstr " - найти вÑе наборы изменений Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² диапазоне дат::" msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" msgid " - summary of all changesets after the last tag::" msgstr " - Ñводка Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наборов изменений поÑле поÑледней метки::" msgid "" " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" msgstr "" " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" msgid "" " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" " specifying custom templates." msgstr "" " Дополнительно о вÑтроенных ÑтилÑÑ… и Ñоздании Ñвоих шаблонов\n" " Ñм. :hg:`help templates`." msgid "revision to display" msgstr "показать данную ревизию" msgid "list files from all revisions" msgstr "показать файлы из вÑех ревизий" msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеÑта проекта" msgid "" " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" " is used, or the null revision if no revision is checked out." msgstr "" " Печатает ÑпиÑок файлов, находÑщихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ контролем верÑий, длÑ\n" " текущей или заданной ревизии. ЕÑли Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ задана, иÑпользуетÑÑ\n" " либо первый родитель рабочего каталога, либо пуÑÑ‚Ð°Ñ (null) ревизиÑ,\n" " еÑли никакой ревизии не извлечено." msgid "" " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" " With --debug, print file revision hashes." msgstr "" " С -v печатает права доÑтупа файлов и признаки ÑимволичеÑкой ÑÑылки\n" " и иÑполнÑемого файла. С --debug печатает Ñ…Ñши ревизий." msgid "" " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" " is printed. This includes deleted and renamed files." msgstr "" " ЕÑли указан --all, печатаетÑÑ ÑпиÑок вÑех файлов из вÑех ревизий,\n" " Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ и переименованные файлы." msgid "can't specify a revision with --all" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ указывать ревизию и --all" msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)" msgstr "Ñлить принудительно, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ñ„Ð¸ÐºÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ (УСТÐРЕЛО)" msgid "revision to merge" msgstr "Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ" msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" msgstr "проÑмотреть Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ (ÑлиÑние не проводитÑÑ)" msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]" msgid "merge working directory with another revision" msgstr "Ñлить рабочий каталог Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ ревизией" msgid "" " The current working directory is updated with all changes made in\n" " the requested revision since the last common predecessor revision." msgstr "" " Ð’ текущий рабочий каталог добавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе изменениÑ, Ñделанные\n" " в заданной ревизии Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° поÑледней общей ревизии." msgid "" " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" " the next commit and a commit must be performed before any further\n" " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" " two parents." msgstr "" " Файлы, измененные по Ñравнению Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ из родителей, помечаютÑÑ\n" " как измененные Ð´Ð»Ñ Ñледующей фикÑации, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñзательно должна\n" " быть Ñделана до того, как будут разрешены поÑледующие обновлениÑ\n" " рабочего каталога. У Ñледующей фикÑации будет два родителÑ." msgid "" " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." msgstr "" " С помощью ``--tool`` можно задать инÑтрумент Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð².\n" " Она заменÑет переменную Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ HGMERGE и наÑтройки конфига.\n" " Подробнее Ñм. :hg:`help merge-tools`." msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" " explicit revision with which to merge with must be provided." msgstr "" " ЕÑли Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ указана, родитель рабочего каталога ÑвлÑетÑÑ\n" " головной ревизией и Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° имеет ровно одну другую голову,\n" " производитÑÑ ÑлиÑние Ñ Ñтой головой по умолчанию. Ð’ противном\n" " Ñлучае, требуетÑÑ Ñвно указать ревизию Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ." msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." msgstr "" " ИÑпользуйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы Ñ ÑƒÑтраненными " "конфликтами" msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" " all changes." msgstr "" " ИÑпользуйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафикÑированное\n" " ÑлиÑние. Ðто извлечет чиÑтую копию родителÑ, изначально выбранного\n" " Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¹ вÑех изменений." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" " " msgstr "" " При уÑпехе возвращает 0, 1 еÑли еÑÑ‚ÑŒ неразрешенные конфликты.\n" " " msgid "" "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " "bookmark" msgstr "" "неÑколько подходÑщих закладок - Ñвно укажите ревизию или закладку Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ" msgid "run 'hg heads' to see all heads" msgstr "иÑпользуйте 'hg heads' чтобы поÑмотреть вÑе головы" msgid "" "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" msgstr "" "нет подходÑщих закладок - Ñвно укажите ревизию или закладку Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ" #, python-format msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(Ñ‹) - Ñвно укажите ревизию Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ" msgid "run 'hg heads .' to see heads" msgstr "иÑпользуйте 'hg heads .' чтобы поÑмотреть головы" msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" msgstr "головы помечены закладками - Ñвно укажите ревизию Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ" #, python-format msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - Ñвно укажите ревизию Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ" msgid "nothing to merge" msgstr "нечего Ñливать" msgid "use 'hg update' instead" msgstr "иÑпользуйте 'hg update'" msgid "working directory not at a head revision" msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии" msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" msgstr "иÑпользуйте 'hg update' или Ñвно укажите ревизию" msgid "a changeset intended to be included in the destination" msgstr "набор изменений, предназначенный Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище назначениÑ" msgid "a specific branch you would like to push" msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть" msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [ÐÐЗÐ]" msgid "show changesets not found in the destination" msgstr "показать наборы изменений, отÑутÑтвующие в другом хранилище" msgid "" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" " be pushed if a push was requested." msgstr "" " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n" " хранилище или по пути по умолчанию Ð´Ð»Ñ push. Ðти наборы\n" " изменений были бы переданы командой push." msgid " See pull for details of valid destination formats." msgstr " Подробней о форматах пути хранилища Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñм. pull" msgid "" " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0, еÑли еÑÑ‚ÑŒ иÑходÑщие изменениÑ, иначе 1.\n" " " msgid "show parents of the specified revision" msgstr "показать родителей указанной ревизии" msgid "[-r REV] [FILE]" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФÐЙЛ]" msgid "show the parents of the working directory or revision" msgstr "показать Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога или ревизии" msgid "" " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" " last changed (before the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed." msgstr "" " Печатает родительÑкую ревизию рабочего каталога. ЕÑли указана\n" " Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ -r/--rev, печатает Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтой ревизии.\n" " ЕÑли задано Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, печатает ревизию, в которой Ñтот файл был\n" " изменен поÑледний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n" " заданной через --rev)" msgid "can only specify an explicit filename" msgstr "можно задать только Ñвное Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°" #, python-format msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "'%s' не найден в манифеÑте!" msgid "[NAME]" msgstr "[ИМЯ]" msgid "show aliases for remote repositories" msgstr "показать пÑевдонимы отдалённых хранилищ" msgid "" " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" " show definition of all available names." msgstr "" " Показывает полный путь Ð´Ð»Ñ Ñокращенного имени хранилища ИМЯ.\n" " ЕÑли Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ задано, показывает полные пути Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех извеÑтных\n" " пÑевдонимов." msgid "" " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" " and shows only the path names when listing all definitions." msgstr "" " Параметр -q/--quite полноÑтью отключает вывод при поиÑке одного\n" " ИМЕÐИ и показывает только пÑевдонимы без полных путей еÑли ИМЯ\n" " не задано." msgid "" " Path names are defined in the [paths] section of your\n" " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" " ПÑевдонимы путей хранилищ определены в Ñекции [path] вашего \n" " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. ЕÑли запуÑкаетÑÑ Ð¸Ð· каталога,\n" " Ñодержащего хранилище, иÑпользуетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ ``.hg/hgrc``." msgid "" " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" " :hg:`bundle`) operations." msgstr "" " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют Ñпециальное значение.\n" " Они иÑпользуютÑÑ Ð¿Ð¾ умолчание при операциÑÑ… push и pull, еÑли\n" " путь не указан Ñвно. ЕÑли уÑтановлен ``default-push``, он будет\n" " иÑпользован Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ push, ``default`` будет иÑпользован длÑ\n" " pull; в противном Ñлучае, ``default`` будет иÑпользован Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ…\n" " операций. При клонировании Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ñточника запиÑываетÑÑ ÐºÐ°Ðº\n" " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n" " и ``default-push`` применÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех входÑщих (например,\n" " :hg:`incoming`) и иÑходÑщих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n" " :hg:`bundle`) операций." msgid " See :hg:`help urls` for more information." msgstr " Подробнее Ñм. :hg:`help urls`." msgid "not found!\n" msgstr "не найден!\n" msgid "set changeset phase to public" msgstr "уÑтановить набор изменений в публичную фазу" msgid "set changeset phase to draft" msgstr "уÑтановить набор изменений в черновую фазу" msgid "set changeset phase to secret" msgstr "уÑтановить набор изменений в Ñекретную фазу" msgid "allow to move boundary backward" msgstr "разрешить перемещение границы назад" msgid "target revision" msgstr "Ñ†ÐµÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ" msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..." msgid "set or show the current phase name" msgstr "задать или показать текущую фазу" msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." msgstr " ЕÑли аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий." msgid "" " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" " phase value of the specified revisions." msgstr "" " ЕÑли задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменÑет\n" " фазу указанных ревизий." msgid "" " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" msgstr "" " ЕÑли не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n" " из меньшей фазы в большую. ПорÑдок фаз такой::" msgid " public < draft < secret" msgstr " Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ < Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ < ÑекретнаÑ" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" " be changed.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при уÑпехе, 1 еÑли никакие фазы не были изменены или\n" " некоторые не удалоÑÑŒ изменить.\n" " " msgid "only one phase can be specified" msgstr "можно указать только одну фазу" #, python-format msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n" msgstr "" "не могу поменÑÑ‚ÑŒ фазу Ð´Ð»Ñ %i наборов изменений на менее Ñтрогую,\n" "иÑпользуйте --force\n" #, python-format msgid "phase changed for %i changesets\n" msgstr "фаза изменена Ð´Ð»Ñ %i наборов изменений\n" msgid "no phases changed\n" msgstr "никакие фазы не изменены\n" #, python-format msgid "not updating: %s\n" msgstr "не обновлено: %s\n" #, python-format msgid "(%s)\n" msgstr "(%s)\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "" "(иÑпользуйте 'hg heads' чтобы поÑмотреть головы, 'hg merge' Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ)\n" msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "" "(иÑпользуйте 'hg heads .' чтобы поÑмотреть головы, 'hg merge' Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ)\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" msgstr "(иÑпользуйте 'hg heads' чтобы поÑмотреть головы)\n" msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(иÑпользуйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n" msgid "update to new branch head if changesets were pulled" msgstr "обновитьÑÑ Ð´Ð¾ новой головы ветки, еÑли наборы изменений были затÑнуты" msgid "run even when remote repository is unrelated" msgstr "работать даже на неÑвÑзанном хранилище" msgid "BOOKMARK" msgstr "ЗÐКЛÐДКÐ" msgid "bookmark to pull" msgstr "закладка, которую Ñледует затÑнуть" msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДÐ] [--remotecmd КОМ-ДÐ] [ИСТОЧÐИК]" msgid "pull changes from the specified source" msgstr "затÑнуть Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· указанного иÑточника" msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." msgstr " Скачивает Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· отдалённого хранилища в локальное." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" " project in the working directory." msgstr "" " Ðаходит вÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище по указанному пути или URL и\n" " добавлÑет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, еÑли\n" " не указано другое через -R). По умолчанию Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ\n" " обновлÑетÑÑ." msgid "" " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." msgstr "" " ИÑпользуйте :hg:`incoming` чтобы поÑмотреть, что было бы добавлено\n" " командой pull, вызванной в тот же момент времени. ЕÑли потом вы\n" " вы решите добавить Ñти Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище, Ñледует\n" " иÑпользовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - поÑледнÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ,\n" " Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ :hg:`incoming`." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" " " msgstr "" " При уÑпехе возвращает 0, 1 еÑли при обновлении оÑталиÑÑŒ конфликты " "ÑлиÑниÑ.\n" " " #, python-format msgid "remote bookmark %s not found!" msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище" #, python-format msgid "importing bookmark %s\n" msgstr "импортируетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° %s\n" msgid "force push" msgstr "протолкнуть принудительно" msgid "bookmark to push" msgstr "протолкнуть закладку" msgid "allow pushing a new branch" msgstr "разрешить Ñоздать новую ветку в отдалённом хранилище" msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДÐ] [--remotecmd КОМ-ДÐ] [ÐÐЗÐ]" msgid "push changes to the specified destination" msgstr "передать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² отдалённое хранилище" msgid "" " Push changesets from the local repository to the specified\n" " destination." msgstr "" " \"Проталкивает\" Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· локального хранилища в отдалённое.\n" " " msgid "" " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" " in the destination repository from the current one." msgstr "" " Ðта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñимметрична pull: она имеет такой же Ñффект, как\n" " еÑли бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего." msgid "" " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" " before pushing." msgstr "" " По умолчанию push не даÑÑ‚ Ñоздать новые \"головы\" в отдалённом\n" " хранилище, потому что в Ñтом Ñлучае было бы не ÑÑно, какую\n" " голову иÑпользовать. Ð’ такой Ñитуации рекомендуетÑÑ\n" " затÑнуть и Ñлить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ проталкиванием." msgid "" " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" " only create a new branch without forcing other changes." msgstr "" " ИÑпользуйте --new-branch, еÑли вы хотите разрешить Ñоздание\n" " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Ðто\n" " позволÑет проÑто Ñоздать новую ветку в отдалённом хранилище\n" " (прочие проверки, приводÑщие к отмене проталкиваниÑ, в отличие\n" " от pull --force, будут проводитьÑÑ)." msgid "" " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" " almost always cause confusion for collaborators." msgstr "" " Параметр -f/--force Ñледует иÑпользовать Ñ Ð¾Ñобой оÑторожноÑтью,\n" " поÑкольку он протолкнет вÑе новые головы на вÑех ветках, что как\n" " правило вызывает недоумение у разработчиков." msgid "" " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" " will be pushed to the remote repository." msgstr "" " ЕÑли указан -r/--rev, то Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¸ вÑе ее потомки\n" " будут переданы в отдалённое хранилище." msgid "" " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" " repository." msgstr "" " ЕÑли указан -B/--bookmark, то ревизиÑ, Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ закладкой,\n" " ее предки и Ñама закладка будут протолкнуты в отдалённое хранилище." msgid "" " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." msgstr "" " См. :hg:`help urls` о важных подробноÑÑ‚ÑÑ… об URL вида ``ssh://``.\n" " ЕÑли ÐÐЗÐÐЧЕÐИЕ опущено, иÑпользуетÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ по умолчанию (default)." msgid "" " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 в Ñлучае уÑпешного проталкиваниÑ, 1 еÑли нечего\n" " проталкивать.\n" " " #, python-format msgid "pushing to %s\n" msgstr "проталкиваем в %s\n" msgid "default repository not configured!" msgstr "хранилище по умолчанию не уÑтановлено!" msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" msgstr "Ñм. Ñекцию \"path\" в \"hg help config\"" msgid "roll back an interrupted transaction" msgstr "откатить прерванную транзакцию" msgid " Recover from an interrupted commit or pull." msgstr "" " ВоÑÑтанавливает хранилище поÑле прерванной фикÑации или затÑгиваниÑ" msgid "" " This command tries to fix the repository status after an\n" " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" " suggests it." msgstr "" " Ðта команда пытаетÑÑ Ð¸Ñправить ÑоÑтоÑние хранилища поÑле\n" " прерванной операции. Ðто должно быть необходимо только еÑли\n" " Mercurial Ñам предлагает Ñто Ñделать." msgid "" " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 в Ñлучае уÑпеха, 1 еÑли нечего воÑÑтанавливать или\n" " проверка целоÑтноÑти не прошла." msgid "record delete for missing files" msgstr "удалить отÑутÑтвующие файлы" msgid "remove (and delete) file even if added or modified" msgstr "" "удалÑÑ‚ÑŒ файлы из каталога и хранилища даже еÑли они были добавлены или " "изменены" msgid "remove the specified files on the next commit" msgstr "удалить указанные файлы при Ñледующей фикÑации" msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." msgstr " Помечает заданные файлы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· текущей ветки." msgid "" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" " files, see :hg:`forget`." msgstr "" " Ðта команда помечает файлы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñледующей фикÑации.\n" " Чтобы отменить удаление до фикÑации, Ñм. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n" " добавление файлов, Ñм. :hg:`forget`." msgid "" " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" " can be used to remove files from the next revision without\n" " deleting them from the working directory." msgstr "" " ИÑпользуйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n" " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n" " удалÑет файлы принудительно, -Af можно иÑпользовать чтобы\n" " удалить файлы из Ñледующей ревизии, не удалÑÑ Ð¸Ñ… из рабочего\n" " каталога." msgid "" " The following table details the behavior of remove for different\n" " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" " (from branch) and Delete (from disk):" msgstr "" " ÐŸÑ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ таблица поÑÑнÑет поведение команды remove длÑ\n" " разных ÑоÑтоÑний файла (Ñтолбцы) и комбинаций параметров (Ñтроки).\n" " СоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² (как их показывает :hg:`status`):\n" " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n" " Изменен (Modified) [M], ОтÑутÑтвует (Missing) [!]. ДейÑтвиÑ:\n" " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n" " Ñ Ð´Ð¸Ñка (Delete - D)." msgid "" " ========= == == == ==\n" " opt/state A C M !\n" " ========= == == == ==\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R\n" " ========= == == == ==" msgstr "" " ========= == == == ==\n" " opt/state A C M !\n" " ========= == == == ==\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R\n" " ========= == == == ==" msgid "" " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" " working directory, not even if option --force is specified." msgstr "" " Обратите внимание, что remove никогда не удалÑет из рабочего\n" " каталога файлы Ñ ÑоÑтоÑнием Added [A], даже c параметром --force." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" " " msgstr "" " При уÑпехе возвращает 0, 1 еÑли были предупреждениÑ.\n" " " #, python-format msgid "not removing %s: no tracked files\n" msgstr "%s не удален: нет отÑлеживаемых файлов\n" #, python-format msgid "not removing %s: file is untracked\n" msgstr "%s не удален: файл не контролируетÑÑ\n" msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "запиÑать переименование, которое уже было Ñделано" msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... ИСТОЧÐИК... ÐÐЗÐÐЧЕÐИЕ" msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "переименовать файлы; Ñквивалентно copy + remove" msgid "" " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" " file, there can only be one source." msgstr "" " Помечает файлы Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº копии файлов-иÑточников; помечает\n" " иÑточники Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. ЕÑли ÐÐЗÐÐЧЕÐИЕ - каталог, копии\n" " помещаютÑÑ Ð² Ñтот каталог. ЕÑли ÐÐЗÐÐЧЕÐИЕ - файл, то ИСТОЧÐИК\n" " может быть только один." msgid "" " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " ДейÑтвие команды закреплÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñледующей фикÑации. чтобы отменить\n" " переименование, Ñм. :hg:`revert`." msgid "select all unresolved files" msgstr "работать Ñо вÑеми требующими ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸" msgid "list state of files needing merge" msgstr "показать ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð², требующих ÑлиÑниÑ" msgid "mark files as resolved" msgstr "пометить файлы как корректно Ñлитый" msgid "mark files as unresolved" msgstr "пометить файлы как требующие ÑлиÑниÑ" msgid "hide status prefix" msgstr "не показывать Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ ÑоÑтоÑниÑ" msgid "redo merges or set/view the merge status of files" msgstr "повторить ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ задать/поÑмотреть ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²" msgid "" " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" " working directory must have two parents). See :hg:`help\n" " merge-tools` for information on configuring merge tools." msgstr "" " Ðеразрешенные конфликтами чаÑто ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ неинтерактивного\n" " ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¸Ñпользованием ``internal:merge``, или программы ÑлиÑниÑ\n" " Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтовым интерфейÑом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" " быть иÑпользована Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸, учаÑтвующими в ÑлиÑнии,\n" " поÑле того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n" " (Ñ‚.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\"). См. :hg:`help\n" " merge-tools` — Ñправку о наÑтройке ÑредÑтв ÑлиÑниÑ." msgid " The resolve command can be used in the following ways:" msgstr " Команда resolve может иÑпользоватьÑÑ Ñледующими ÑпоÑобами:" msgid "" " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " "specified\n" " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" " environment variable and your configuration files. Previous file\n" " contents are saved with a ``.orig`` suffix." msgstr "" " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРÐММÐ] ФÐЙЛ...`: попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ " "ÑлиÑние\n" " файлов, отменÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ðµ попытки. Повторное ÑлиÑние не проводитÑÑ\n" " Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð², помеченных как разрешенные. ИÑпользуйте ``--all/-a``,\n" " чтобы повторить ÑлиÑние Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех неразрешенных файлов. Параметр\n" " ``--tool`` может быть иÑпользован, чтобы задать программу Ð´Ð»Ñ " "ÑлиÑниÑ.\n" " Он замещает переменную Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ HGMERGE и конфиг. Предыдущее " "Ñодержимое\n" " файла ÑохранÑетÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ñширением ``.orig``." msgid "" " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" " to mark all unresolved files." msgstr "" " - :hg:`resolve -m [ФÐЙЛ]`: пометить указанный файл как файл Ñ\n" " разрешенными конфликтами (Ñ‚.е. поÑле ручного иÑправлениÑ\n" " конфликтов). По умолчанию помечает вÑе файлы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸." msgid "" " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" " default is to mark all resolved files." msgstr "" " - :hg:`resolve -u [ФÐЙЛ]...`: пометить файл как файл Ñ\n" " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает вÑе\n" " неразрешенные файлы." msgid "" " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." msgstr "" " - :hg:`resolve -l`: перечиÑлить файлы, в которых были или\n" " до Ñих пор еÑÑ‚ÑŒ конфликты. Ð’ ÑпиÑке ``U`` = конфликты еÑÑ‚ÑŒ\n" " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)." msgid "" " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" " commit after a conflicting merge." msgstr "" " Обратите внимание, что Mercurial не даÑÑ‚ вам зафикÑировать файлы\n" " Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ конфликтами ÑлиÑниÑ. Ðеобходимо иÑпользовать\n" " :hg:`resolve -m` перед фикÑацией поÑле ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" " " msgstr "" " При уÑпехе возвращает 0, 1 еÑли не удалоÑÑŒ разрешить файл.\n" " " msgid "too many options specified" msgstr "указано Ñлишком много параметров" msgid "can't specify --all and patterns" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ шаблон и --all одновременно" msgid "no files or directories specified" msgstr "не указаны файлы или каталоги" msgid "resolve command not applicable when not merging" msgstr "команда resolve доÑтупна только во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлиÑниÑ" msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" msgstr "" "аргументы не ÑоответÑтвуют путÑм, нуждающимÑÑ Ð² разрешении конфликтов\n" msgid "(no more unresolved files)\n" msgstr "(больше нет файлов Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸)\n" msgid "revert all changes when no arguments given" msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему ÑоÑтоÑнию" msgid "tipmost revision matching date" msgstr "макÑÐ¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ позднее ДÐТЫ" msgid "revert to the specified revision" msgstr "вернуть ÑоÑтоÑние на момент указанной ревизии" msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "[ПÐÐ ÐМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." msgid "restore files to their checkout state" msgstr "воÑÑтановить файлы до их ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище" msgid "" " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" " use :hg:`update --clean .`." msgstr "" " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо иÑпользовать\n" " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить незафикÑированное ÑлиÑние (Ñ " "потерей\n" " Ñделанных изменений), иÑпользуйте :hg:`update --clean .`." msgid "" " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" " This restores the contents of files to an unmodified\n" " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" " revision." msgstr "" " ЕÑли Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n" " ÑоÑтоÑнию, в котором они Ñохранены в родительÑкой ревизии\n" " рабочего каталога. Ðто воÑÑтанавливает Ñодержимое указанных\n" " файлов до неизмененного ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отменÑет запланированные\n" " добавлениÑ, удалениÑ, ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð².\n" " ЕÑли рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо Ñвно\n" " указать ревизию." msgid "" " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" " directories to their states as of a specific revision. Because\n" " revert does not change the working directory parents, this will\n" " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" " related method." msgstr "" " С параметром -r/--rev или -d/--date воÑÑтанавливает Ñодержимое \n" " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" " изменÑет родителей рабочего каталога, Ñти файлы будут показыватьÑÑ\n" " как измененные. Ðто может быть полезным чтобы \"откатить\" вÑе или\n" " некоторые предшеÑтвующие изменениÑ. См. также backout." msgid "" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" " To disable these backups, use --no-backup." msgstr "" " Измененные файлы ÑохранÑÑ‚ÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ñширением .orig перед\n" " воÑÑтановлением. Можно отключить Ñто резервное копирование\n" " Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ --no-backup." msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ одновременно дату и ревизию" msgid "uncommitted merge with no revision specified" msgstr "имеетÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ñ„Ð¸ÐºÑированное ÑлиÑние, и номер ревизии не указан" msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" msgstr "иÑпользуйте \"hg update\", или Ñм. \"hg help revert\"" msgid "" "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " "abort the merge" msgstr "" "незафикÑированное ÑлиÑние, иÑпользуйте --all чтобы ÑброÑить вÑе изменениÑ\n" "или 'hg update -C .' чтобы отменить ÑлиÑние." #, python-format msgid "" "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " "update" msgstr "" "незафикÑированные изменениÑ, иÑпользуйте --all чтобы ÑброÑить вÑе изменениÑ\n" "или 'hg update %s' чтобы обновитьÑÑ." #, python-format msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" msgstr "" "иÑпользуйте --all чтобы воÑÑтановить вÑе файлы, или 'hg update %s'\n" "чтобы обновитьÑÑ" msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" msgstr "" "незафикÑированные изменениÑ, иÑпользуйте --all чтобы ÑброÑить вÑе изменениÑ" msgid "use --all to revert all files" msgstr "иÑпользуйте --all чтобы воÑÑтановить вÑе файлы" msgid "ignore safety measures" msgstr "игнорировать меры безопаÑноÑти" msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" msgstr "откатить поÑледнюю транзакцию (ОПÐСÐО) (УСТÐРЕЛО)" msgid "" " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" " mistakes in the last commit." msgstr "" " ПожалуйÑта иÑпользуйте :hg:`commit --amend` вмеÑто rollback, чтобы\n" " иÑправить ошибки в поÑледней фикÑации." msgid "" " This command should be used with care. There is only one level of\n" " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" " the working directory." msgstr "" " Ðту команду Ñледует иÑпользовать очень оÑторожно, поÑкольку\n" " можно откатыватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на один уровень вглубь и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ\n" " откат. Она также воÑÑтановит dirstate на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледней\n" " транзакции, терÑÑ Ð²Ñе его изменениÑ, Ñделанные поÑле Ñтого. Ðта\n" " команда не изменÑет рабочий каталог." msgid "" " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" " repository." msgstr "" " Ð”Ð»Ñ Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¿ÑулÑции Ñффектов вÑех команд,\n" " которые Ñоздают новые наборы изменений или передают уже\n" " ÑущеÑтвующие наборы изменений в хранилище, иÑпользуютÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð·Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¸." msgid "" " For example, the following commands are transactional, and their\n" " effects can be rolled back:" msgstr "" " Так, Ñледующие команды ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð·Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и их Ñффекты\n" " можно откатить:" msgid "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (with this repository as the destination)\n" " - unbundle" msgstr "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ хранилищем в качеÑтве назначениÑ)\n" " - unbundle" msgid "" " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" " override this protection." msgstr "" " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажетÑÑ\n" " выполнÑÑ‚ÑŒ откат транзакции фикÑации, еÑли она не извлечена. Ð’Ñ‹ можете\n" " иÑпользовать --force, чтобы откатить принудительно." msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" " may fail if a rollback is performed." msgstr "" " Ðта команда не предназначена Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° публичных\n" " хранилищах. ЕÑли Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть утÑнутыми другими\n" " пользователÑми, локальный откат транзакций не имеет ÑмыÑла\n" " (кто-то могу уже утÑнуть изменениÑ). Более того, возможны гонки\n" " Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ хранилище; например, текущий pull может завершитьÑÑ\n" " неудачей, еÑли в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ вызван rollback." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" " " msgstr "" " Возвращает 0 при уÑпехе, 1 еÑли нет данных Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ‚Ð°.\n" " " msgid "print the root (top) of the current working directory" msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища" msgid " Print the root directory of the current repository." msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища." msgid "name of access log file to write to" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи журнала доÑтупа" msgid "run server in background" msgstr "запуÑтить Ñервер в фоновом режиме" msgid "used internally by daemon mode" msgstr "иÑпользуетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ реализацией в режиме демона" msgid "name of error log file to write to" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи журнала ошибок" msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" msgid "port to listen on (default: 8000)" msgstr "номер порта Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñщих Ñоединений (по умолчанию 8000)" msgid "address to listen on (default: all interfaces)" msgstr "Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñщих Ñоединений (по умолчанию - вÑе интерфейÑÑ‹)" msgid "ADDR" msgstr "ÐДРЕС" msgid "prefix path to serve from (default: server root)" msgstr "корневой каталог веб-Ñервера (по умолчанию: корень Ñервера)" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "" "имÑ, показываемое на веб-Ñтраницах (по умолчанию Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога)" msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" msgstr "путь к конфигу hgweb (Ñм. \"hg help hgweb\")" msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТÐРЕЛО)" msgid "name of file to write process ID to" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи ID процеÑÑа" msgid "for remote clients" msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ñ… клиентов" msgid "web templates to use" msgstr "иÑпользуемые веб-шаблоны" msgid "template style to use" msgstr "иÑпользуемый Ñтиль шаблона" msgid "use IPv6 in addition to IPv4" msgstr "иÑпользовать IPv6 вмеÑте Ñ IPv4" msgid "SSL certificate file" msgstr "Файл Ñертификата SSL" msgid "start stand-alone webserver" msgstr "запуÑтить автономный веб-Ñервер" msgid "" " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" " longer periods of time." msgstr "" " ЗапуÑкает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-Ñервер.\n" " Ðту команду можно иÑпользовать в качеÑтве проÑтого ÑпоÑоба\n" " организации ÑовмеÑтного доÑтупа и проÑмотра хранилища по Ñети.\n" " Ð”Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñерьезной работы в течение длительного времени,\n" " рекомендуетÑÑ Ð¸Ñпользовать нормальный веб-Ñервер." msgid "" " Please note that the server does not implement access control.\n" " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" " should use a real web server if you need to authenticate users." msgstr "" " Обратите внимание, что такой Ñервер не поддерживает права доÑтупа.\n" " Ðто значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n" " и не может пиÑать в них. УÑтановите параметр ``web.allow_push`` в\n" " значение ``*``, чтобы разрешить вÑем делать push на Ñервер.\n" " ИÑпользуйте наÑтоÑщий веб-Ñервер, еÑли требуетÑÑ Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ\n" " пользователей." msgid "" " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" " files." msgstr "" " По умолчанию Ñервер направлÑет лог входÑщих Ñоединений в stdout,\n" " а лог ошибок - в stderr. ИÑпользуйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n" " Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи логов в файлы." msgid "" " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" " number it uses." msgstr "" " Сервер Ñам выберет Ñвободный порт Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñщих Ñоединений, еÑли\n" " указать 0 в качеÑтве номера входÑщего порта; в Ñтом Ñлучае он\n" " напечатает выбранный порт." msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать --stdio Ñ --cmdserver" #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "Ñлушаю по адреÑу http://%s%s/%s (привÑзан к %s:%d)\n" msgid "show status of all files" msgstr "показать ÑоÑтоÑние вÑех файлов" msgid "show only modified files" msgstr "показать только измененные файлы" msgid "show only deleted (but tracked) files" msgstr "показать только удалённые (но отÑлеживаемые) файлы" msgid "show only files without changes" msgstr "показать только неизмененные файлы" msgid "show only unknown (not tracked) files" msgstr "показать только неизвеÑтные (не отÑлеживаемые) файлы" msgid "show only ignored files" msgstr "показать только игнорируемые файлы" msgid "show source of copied files" msgstr "показать иÑточник Ñкопированного файла" msgid "show difference from revision" msgstr "показать Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ревизии" msgid "list the changed files of a revision" msgstr "показать измененные файлы Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° ревизии" msgid "show changed files in the working directory" msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге" msgid "" " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" " options -mardu are used." msgstr "" " Показывает ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² в хранилище. ЕÑли заданы имена файлов,\n" " печатает ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщих файлов. Файлы без\n" " изменений, а также игнорируемые файлы и иÑходные файлы \n" " Ñкопированных/переименованных файлов не печатаютÑÑ, еÑли не\n" " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n" " По умолчанию, еÑли не задан ни один из параметром Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвием\n" " \"показывать только...\", иÑпользуетÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€ опций -mardu." msgid "" " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." msgstr "" " ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ -q/-quite прÑчет неотÑлеживаемые (неизвеÑтные и игнорируемые)\n" " файлы, еÑли Ñвно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored." msgid "" " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" " not report permission changes and diff only reports changes\n" " relative to one merge parent." msgstr "" " ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ не Ñовпадать Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð¼ различий, еÑли изменилиÑÑŒ\n" " права доÑтупа или произошло ÑлиÑние. Стандартный формат diff\n" " не показывает Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð² доÑтупа и показывает только\n" " Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно одной родительÑкой ревизии." msgid "" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" " If two revisions are given, the differences between them are\n" " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" " the changed files of a revision from its first parent." msgstr "" " ЕÑли задана одна ревизиÑ, она иÑпользуетÑÑ Ð² качеÑтве базовой.\n" " ЕÑли заданы две ревизии, показываютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними. Можно\n" " иÑпользовать --change чтобы вывеÑти только изменённые файлы в\n" " в ревизии по Ñравнению Ñ ÐµÐµ первым родителем." msgid " The codes used to show the status of files are::" msgstr " ИÑпользуютÑÑ Ñледующие коды ÑоÑтоÑний файлов::" msgid "" " M = modified\n" " A = added\n" " R = removed\n" " C = clean\n" " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" " ? = not tracked\n" " I = ignored\n" " = origin of the previous file (with --copies)" msgstr "" " M = изменен (modified)\n" " A = добавлен (added)\n" " R = удален (removed)\n" " C = без изменений (clean)\n" " ! = отÑутÑтвует (missing) (удален внешней командой, отÑлеживаетÑÑ)\n" " ? = не отÑлеживаетÑÑ\n" " I = игнорируетÑÑ (ignored)\n" " = иÑточник предыдущего файла (Ñ --copies)" msgid "" " - show changes in the working directory relative to a\n" " changeset::" msgstr "" " - показать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² рабочем каталоге отноÑительно\n" " набора изменений::" msgid " hg status --rev 9353" msgstr " hg status --rev 9353" msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" msgstr "" " - показать вÑе изменениÑ, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, в ÑущеÑтвующем\n" " наборе изменений::" msgid " hg status --copies --change 9353" msgstr " hg status --copies --change 9353" msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" msgstr "" " - показать разделенный Ñимволом NUL ÑпиÑок добавленных файлов\n" " Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ xargs::" msgid " hg status -an0" msgstr " hg status -an0" msgid "check for push and pull" msgstr "проверить наличие входÑщих и иÑходÑщих изменений" msgid "summarize working directory state" msgstr "показать Ñводку ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога" msgid "" " This generates a brief summary of the working directory state,\n" " including parents, branch, commit status, and available updates." msgstr "" " Показывает краткую Ñводку ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога, включаÑ\n" " информацию о родителÑÑ…, ветке, незафикÑированных файлах и доÑтупных\n" " обновлениÑÑ…." msgid "" " With the --remote option, this will check the default paths for\n" " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." msgstr "" " С опцией --remote также проверÑет пути по умолчанию на наличие\n" " входÑщих и иÑходÑщих изменений. Ðто может занÑÑ‚ÑŒ много времени." #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "parent: %d:%s " msgstr "родитель: %d:%s " msgid " (empty repository)" msgstr " (пуÑтое хранилище)" msgid " (no revision checked out)" msgstr " (нет извлеченной ревизии)" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "ветка: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "bookmarks:" msgstr "закладки: " #, python-format msgid "%d modified" msgstr "%d изменено" #, python-format msgid "%d added" msgstr "%d добавлено" #, python-format msgid "%d removed" msgstr "%d удалено" #, python-format msgid "%d renamed" msgstr "%d переименовано" #, python-format msgid "%d copied" msgstr "%d Ñкопировано" #, python-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #, python-format msgid "%d unknown" msgstr "%d неизвеÑтных" #, python-format msgid "%d ignored" msgstr "%d игнорируетÑÑ" #, python-format msgid "%d unresolved" msgstr "%d Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ конфликтами" #, python-format msgid "%d subrepos" msgstr "%d подхранилищ" msgid " (interrupted update)" msgstr " (обновление прервано)" msgid " (merge)" msgstr " (ÑлиÑние)" msgid " (new branch)" msgstr " (Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°)" msgid " (head closed)" msgstr " (голова закрыта)" msgid " (clean)" msgstr " (без изменений)" msgid " (new branch head)" msgstr " (Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° ветки)" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "commit: %s\n" msgstr "фикÑациÑ: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "update: (current)\n" msgstr "обновление: (текущее)\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "update: %d new changesets (update)\n" msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (ÑлиÑние)\n" msgid "1 or more incoming" msgstr "1 или более входÑщих" #, python-format msgid "%d outgoing" msgstr "%d иÑходÑщих" #, python-format msgid "%d incoming bookmarks" msgstr "%d иÑходÑщих закладок" #, python-format msgid "%d outgoing bookmarks" msgstr "%d иÑходÑщих закладок" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "remote: %s\n" msgstr "отдалённый: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "remote: (synced)\n" msgstr "отдалённый: (Ñинхронизировано)\n" msgid "force tag" msgstr "уÑтановить метку принудительно" msgid "make the tag local" msgstr "Ñоздать локальную метку" msgid "revision to tag" msgstr "пометить указанную ревизию" msgid "remove a tag" msgstr "удалить метку" msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДÐТÐ] [-u ПОЛЬЗОВÐТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..." msgid "add one or more tags for the current or given revision" msgstr "приÑвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии" msgid " Name a particular revision using <name>." msgstr " ПриÑваивает <имÑ> заданной ревизии" msgid "" " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." msgstr "" " Метки иÑпользуютÑÑ Ð² качеÑтве читаемого имени Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ревизии\n" " и очень полезны, например, чтобы Ñравнить две различные ревизии,\n" " вернутьÑÑ Ðº важной более ранней верÑии, чтобы пометить какие-то\n" " ревизии как релизы и Ñ‚.д. изменение ÑущеÑтвующих меток обычно\n" " не разрешаетÑÑ; Ñто ограничение можно обойти Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ -f/--force." msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" " used." msgstr " ЕÑли Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ указана, иÑпользуетÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ рабочего каталога." msgid "" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" " also means that tagging creates a new commit. The file\n" " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" " repositories)." msgstr "" " Чтобы упроÑтить контроль верÑий, раÑпроÑтранение и ÑлиÑние меток,\n" " они хранÑÑ‚ÑÑ Ð² файле \".hgtags\", который обрабатываетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же,\n" " как и любой файл в проекте и при необходимоÑти может правитьÑÑ\n" " вручную. Ðто означает, что Ñоздание или изменение метки Ñоздает\n" " также и новую фикÑацию. Файл \".hg/localtags\" иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ\n" " локальных меток и не передаетÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ хранилищами." msgid "" " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" " changeset." msgstr "" " Обычно фикÑации, ÑвÑзанные Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÑоздаютÑÑ Ð½Ð° голове ветки.\n" " ЕÑли родительÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога не ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹\n" " ветки, :hg:`tag` не Ñрабатывает. Ð’ Ñтом Ñлучае можно иÑпользовать\n" " -f/-force чтобы принудительно Ñоздать фикÑацию Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ на\n" " неголовной ревизии." msgid "" " Since tag names have priority over branch names during revision\n" " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." msgstr "" " ПоÑкольку Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ имеет больший приоритет при поиÑке ревизии\n" " чем Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸, наÑтоÑтельно не рекомендуетÑÑ Ð¸Ñпользовать имÑ\n" " ÑущеÑтвующей ветки в качеÑтве имени метки." msgid "tag names must be unique" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ должно быть уникальным" msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ не может ÑоÑтоÑÑ‚ÑŒ из одних пробельных Ñимволов" msgid "--rev and --remove are incompatible" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ иÑпользовать --rev и --remove" #, python-format msgid "tag '%s' does not exist" msgstr "метка '%s' не ÑущеÑтвует" #, python-format msgid "tag '%s' is not a global tag" msgstr "метка '%s' не ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð»Ð¾Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹" #, python-format msgid "tag '%s' is not a local tag" msgstr "метка '%s' не ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹" #, python-format msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "метка '%s' уже ÑущеÑтвует (-f - задать принудительно)" msgid "uncommitted merge" msgstr "незафикÑированное ÑлиÑние" msgid "not at a branch head (use -f to force)" msgstr "не на голове ветки (-f - уÑтановить принудительно)" msgid "cannot tag null revision" msgstr "невозможно пометить пуÑтую (null) ревизию" msgid "list repository tags" msgstr "перечиÑлить метки в хранилище" msgid "" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." msgstr "" " Печатает обычные и локальные метки. ЕÑли указан -v/--verbose,\n" " Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… меток добавлÑетÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹ Ñтолбец \"local\"." msgid "[-p] [-g]" msgstr "[-p] [-g]" msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" msgstr "показать оконечную (tip) ревизию (УСТÐРЕЛО)" msgid "" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" " most recently added to the repository (and therefore the most\n" " recently changed head)." msgstr "" " ÐžÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ (tip) - Ñто набор поÑледний добавленный в\n" " хранилище набор изменений (и, Ñледовательно, поÑледнÑÑ\n" " Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ)." msgid "" " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." msgstr "" " ЕÑли вы только что Ñделали фикÑацию, Ñта фикÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ будет tip'ом.\n" " ЕÑли вы только что затÑнули Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· другого хранилища,\n" " tip Ñтого хранилища Ñтанет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n" " ÑвлÑетÑÑ Ñлужебной и не может быть переименована или назначена\n" " другой ревизии." msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead." msgstr " Ðта команда уÑтарела, иÑпользуйте :hg:`heads`." msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" msgstr "обновитьÑÑ Ð½Ð° новую голову ветки, еÑли были добавлены наборы изменений" msgid "[-u] FILE..." msgstr "[-u] ФÐЙЛ..." msgid "apply one or more changegroup files" msgstr "применить один или неÑколько файлов групп изменений" msgid "" " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" " bundle command." msgstr "" " ПрименÑет один или неÑколько Ñжатых файлов групп изменений,\n" " Ñгенерированных командой bundle." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" " " msgstr "" " При уÑпехе возвращает 0, 1 еÑли при обновлении оÑталиÑÑŒ конфликты " "ÑлиÑниÑ.\n" " " msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "затереть незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ (без ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾Ð¹ копии)" msgid "update across branches if no uncommitted changes" msgstr "обновитьÑÑ Ð½Ð° другую ветку еÑли нет незафикÑированных изменений" msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" msgstr "[-c] [-C] [-d ДÐТÐ] [[-r] РЕВИЗИЯ]" msgid "update working directory (or switch revisions)" msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)" msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" " bookmarks`)." msgstr "" " ОбновлÑет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. ЕÑли\n" " Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ задана, обновлÑет до оконечной ревизии (tip) текущей\n" " именованной ветки и перемещает текущую закладку (Ñм. :hg:`help\n" " bookmarks`)." msgid "" " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n" " changeset (see :hg:`help parents`)." msgstr "" " Update делает заданный набор изменений родительÑкой ревизией рабочего\n" " набор изменений (Ñм. :hg:`help parents`)." msgid "" " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" " none are found, the working directory is updated to the specified\n" " changeset." msgstr "" " ЕÑли Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð¼ или предком родительÑкой ревизии\n" " рабочего каталога, выполнение update прерываетÑÑ. С параметром -c/--" "check\n" " рабочий каталог проверÑетÑÑ Ð½Ð° наличие незафикÑированных изменений;\n" " еÑли таковых нет, рабочий каталог обновлÑетÑÑ Ð´Ð¾ указанной ревизии." msgid "" " The following rules apply when the working directory contains\n" " uncommitted changes:" msgstr "" " ЕÑли рабочий каталог Ñодержит незафикÑированные изменениÑ,\n" " применÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñледующие правила:" msgid "" " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" " are merged into the requested changeset and the merged\n" " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" " are preserved." msgstr "" " 1. ЕÑли не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и еÑли заданнаÑ\n" " Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¼ или потомком Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾\n" " каталога, незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑливаютÑÑ Ð² заданную\n" " ревизию и результат ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ñ„Ð¸ÐºÑированным. ЕÑли\n" " Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ðµ предок и не потомок (Ñ‚.е. на другой ветке)\n" " update завершаетÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹, незафикÑированные изменениÑ\n" " ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ." msgid "" " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" " uncommitted changes are preserved." msgstr "" " 2. С опцией -c/--check update завершаетÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и\n" " незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ." msgid "" " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" " the working directory is updated to the requested changeset." msgstr "" " 3. С опцией -C/--clean незафикÑированные Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð°ÑываютÑÑ\n" " и рабочий каталог обновлÑетÑÑ Ð´Ð¾ указанной ревизии." msgid "" " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" " :hg:`update --clean .`." msgstr "" " Чтобы отменить незафикÑированное ÑлиÑние (Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¹ Ñделанных\n" " изменений), иÑпользуйте :hg:`update --clean .`." msgid "" " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" " :hg:`clone -U`)." msgstr "" " ИÑпользуйте ревизию Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ null чтобы удалить рабочий каталог\n" " (как :hg:`clone -U`)." msgid "" " If you want to revert just one file to an older revision, use\n" " :hg:`revert [-r REV] NAME`." msgstr "" " ЕÑли вы хотите проÑто вернуть один файл до более Ñтарой\n" " ревизии, иÑпользуйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`." msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ указывать -c/--check и -C/-clean" #, python-format msgid "(activating bookmark %s)\n" msgstr "(активирование закладки %s)\n" #, python-format msgid "(leaving bookmark %s)\n" msgstr "(уход Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ %s)\n" msgid "verify the integrity of the repository" msgstr "проверить целоÑтноÑÑ‚ÑŒ хранилища" msgid " Verify the integrity of the current repository." msgstr " ПроверÑет целоÑтноÑÑ‚ÑŒ текущего хранилища." msgid "" " This will perform an extensive check of the repository's\n" " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" " integrity of their crosslinks and indices." msgstr "" " Ðта команда проводит тщательную проверку целоÑтноÑти хранилища\n" " ÑверÑÑ Ñ…Ñши и контрольные Ñуммы каждого Ñлемента в журнале\n" " изменений, манифеÑте и отÑлеживаемых файлах, а также целоÑтноÑÑ‚ÑŒ\n" " их взаимоÑвÑзей и индекÑов." msgid "" " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n" " for more information about recovery from corruption of the\n" " repository." msgstr "" " Подробнее о воÑÑтановлении поврежденного хранилища Ñм.\n" " http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption ." msgid "output version and copyright information" msgstr "показать верÑию и копирайт" #, python-format msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "РаÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ SCM Mercurial (верÑÐ¸Ñ %s)\n" msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" msgstr "(подробнее Ñм. http://mercurial.selenic.com)" msgid "" "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "(С) 2005-2014 Matt Mackall и другие.\n" "Ðто Ñвободное ПО; уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñм. в иÑходном коде.\n" "ÐИКÐКИХ ГÐÐ ÐÐТИЙ ÐЕ ПРЕДОСТÐВЛЯЕТСЯ, в том чиÑле на пригодноÑÑ‚ÑŒ длÑ\n" "коммерчеÑкого иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ñ… задач.\n" msgid "" "\n" "Enabled extensions:" msgstr "" "\n" "Включенные раÑширениÑ:" #, python-format msgid "unknown mode %s" msgstr "неизвеÑтный режим %s" #, python-format msgid "unknown command %s" msgstr "неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° %s" #, python-format msgid "cannot include %s (%s)" msgstr "не удаетÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ %s (%s)" msgid "not found in manifest" msgstr "не найден в манифеÑте" #, python-format msgid "unknown revision '%s'" msgstr "неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ '%s'" #, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" msgstr "рабочий каталог имеет неизвеÑтного Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ '%s'!" #, python-format msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" msgstr "примечание: %s иÑпользуетÑÑ Ð² качеÑтве предка %s и %s\n" #, python-format msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n" msgstr " также можно иÑпользовать --config merge.preferancestor=%s\n" #, python-format msgid "no such file in rev %s" msgstr "нет такого файла в ревизии %s" msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ не в UTF-8" #, python-format msgid "%s does not exist!\n" msgstr "%s не ÑущеÑтвует!\n" #, python-format msgid "" "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" msgstr "" "%s: может потребовать до %d МБ памÑти Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ Ñтого файла\n" "(иÑпользуйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n" #, python-format msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" msgstr "" "%s не добавлен: в наÑтоÑщий момент поддерживаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ файлы\n" "и ÑимволичеÑкие ÑÑылки\n" #, python-format msgid "%s already tracked!\n" msgstr "%s уже отÑлеживаетÑÑ!\n" #, python-format msgid "%s not tracked!\n" msgstr "%s не отÑлеживаетÑÑ!\n" #, python-format msgid "%s not removed!\n" msgstr "%s не изъÑÑ‚ из-под ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñий!\n" #, python-format msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не ÑимволичеÑÐºÐ°Ñ ÑÑылка\n" #, python-format msgid "invalid character in dag description: %s..." msgstr "недопуÑтимый Ñимвол в опиÑании графа: %s..." #, python-format msgid "expected id %i, got %i" msgstr "ожидаетÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€ %i, получен %i" #, python-format msgid "parent id %i is larger than current id %i" msgstr "идентификатор Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ %i больше текущего идентификатора %i" #, python-format msgid "invalid event type in dag: %s" msgstr "недопуÑтимый тип ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² графе: %s" msgid "nullid" msgstr "пуÑтой идентификатор (nullid)" msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "похоже, рабочий каталог находитÑÑ Ð² поврежденном ÑоÑтоÑнии!" #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "каталог %r уже в dirstate" #, python-format msgid "file %r in dirstate clashes with %r" msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate" #, python-format msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" msgstr "уÑтановка %r в другого Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð° только Ð´Ð»Ñ ÑлиÑний" msgid "unknown" msgstr "неизвеÑтно" msgid "character device" msgstr "Ñимвольное уÑтройÑтво" msgid "block device" msgstr "блочное уÑтройÑтво" msgid "fifo" msgstr "fifo" msgid "socket" msgstr "Ñокет" msgid "directory" msgstr "каталог" #, python-format msgid "unsupported file type (type is %s)" msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)" #, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" msgstr "push ÑоздаÑÑ‚ новые ветки в отдалённом хранилище: %s!" msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" msgstr "" "иÑпользуйте 'hg push --new-branch' чтобы Ñоздать новые ветки ветки\n" "в отдаленном хранилище" # {{{ revsets #, python-format msgid "and %s others" msgstr "и %s других" msgid "remote has heads that are not known locally\n" msgstr "на отдаленной Ñтороне еÑÑ‚ÑŒ головы, неизвеÑтные локально\n" #, python-format msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n" msgstr "на отдаленной Ñтороне еÑÑ‚ÑŒ головы, неизвеÑтные локально: %s\n" #, python-format msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n" msgstr "" "на отдаленной Ñтороне еÑÑ‚ÑŒ головы на ветке '%s', неизвеÑтные локально: %s\n" #, python-format msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" msgstr "push ÑоздаÑÑ‚ новую ветку '%s' Ñ Ð½ÐµÑколькими головами" msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" msgstr "выполните ÑлиÑние или Ñм. \"hg help push\" о проталкивании новых голов" #, python-format msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" msgstr "push Ñоздает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!" #, python-format msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!" msgstr "push Ñоздает новую голову %s в отдаленном хранилище Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹ '%s'!" #, python-format msgid "push creates new remote head %s!" msgstr "push ÑоздаÑÑ‚ новую голову %s в отдалённом хранилище!" msgid "" "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" msgstr "" "затÑните и выполните ÑлиÑние или Ñм. \"hg help push\" о проталкивании новых " "голов" msgid "new remote heads:\n" msgstr "новые головы в отдалённом хранилище:\n" #, python-format msgid "new remote heads on branch '%s':\n" msgstr "новые головы в отдалённом хранилище на ветке '%s':\n" #, python-format msgid "abort: %s\n" msgstr "прервано: %s\n" #, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: parse error: %s\n" msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n" msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" msgstr "" "вход в отладчик - напечатайте c Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка hg или h Ð´Ð»Ñ " "Ñправки\n" #, python-format msgid "%s debugger specified but its module was not found\n" msgstr "задан отладчик %s, но его модуль не найден\n" #, python-format msgid "" "hg: command '%s' is ambiguous:\n" " %s\n" msgstr "" "hg: команда '%s' неоднозначна:\n" " %s\n" #, python-format msgid "timed out waiting for lock held by %s" msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s" #, python-format msgid "lock held by %s" msgstr "блокировка удерживаетÑÑ %s" #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" msgstr "прервано: %s: %s\n" #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" msgstr "прервано: не удаетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ %s: %s\n" #, python-format msgid "hg %s: %s\n" msgstr "hg %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: %s\n" msgstr "hg: %s\n" msgid "abort: remote error:\n" msgstr "прервано: ошибка на отдаленной Ñтороне:\n" #, python-format msgid "abort: %s!\n" msgstr "прервано: %s!\n" #, python-format msgid "abort: %s" msgstr "прервано: %s" msgid " empty string\n" msgstr " пуÑÑ‚Ð°Ñ Ñтрока\n" # можно так перевеÑти? msgid "killed!\n" msgstr "прервано Ñигналом!\n" #, python-format msgid "hg: unknown command '%s'\n" msgstr "hg: неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° '%s'\n" msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "(вы не забыли Ñкомпилировать раÑширениÑ?)\n" msgid "(is your Python install correct?)\n" msgstr "(правильно ли у Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтановлен Python?)\n" #, python-format msgid "abort: error: %s\n" msgstr "прервано: ошибка: %s\n" msgid "broken pipe\n" msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n" #, python-format msgid "abort: %s: '%s'\n" msgstr "отмена: %s: '%s'\n" msgid "interrupted!\n" msgstr "прервано!\n" msgid "" "\n" "broken pipe\n" msgstr "" "\n" "обрыв канала ввода-вывода\n" msgid "abort: out of memory\n" msgstr "прервано: недоÑтаточно памÑти\n" msgid "the extension author." msgstr "автор раÑширениÑ." #, python-format msgid "" "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension " "%s\n" "** which supports versions %s of Mercurial.\n" "** Please disable %s and try your action again.\n" "** If that fixes the bug please report it to %s\n" msgstr "" "** ÐеизвеÑтное иÑключение в возможно неиÑправном Ñтороннем дополнении \n" "%s\n" "** которое поддерживает верÑии Mercurial %s.\n" "** Отключите %s и попробуйте еще раз.\n" "** ЕÑли Ñто помогло, пожалуйÑта Ñообщите об Ñтом %s\n" msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" msgstr "** неизвеÑтное иÑключение, пожалуйте, Ñообщите об Ñтом по адреÑу\n" msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" #, python-format msgid "** Python %s\n" msgstr "** Python %s\n" #, python-format msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "** РаÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñий Mercurial (верÑÐ¸Ñ %s)\n" #, python-format msgid "** Extensions loaded: %s\n" msgstr "** Загруженные раÑширениÑ: %s\n" msgid "too few arguments for command alias" msgstr "недоÑтаточно аргументов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñевдонима команды" #, python-format msgid "no definition for alias '%s'\n" msgstr "отÑутÑтвует определение пÑевдонима '%s'\n" #, python-format msgid "error in definition for alias '%s': %s\n" msgstr "ошибка в определении пÑевдонима '%s': %s\n" #, python-format msgid "" "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " "line\n" msgstr "" "ошибка в определении пÑевдонима '%s': %s может быть задан только в командной " "Ñтроке\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" msgstr "пÑевдоним '%s' ÑводитÑÑ Ðº неизвеÑтной команде '%s'\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" msgstr "пÑевдоним '%s' ÑводитÑÑ Ðº неоднозначной команде '%s'\n" #, python-format msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" msgstr "" "некорректный параметр --config: %r (иÑпользуйте --config ÑекциÑ.имÑ=значение)" #, python-format msgid "error getting current working directory: %s" msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s" #, python-format msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "раÑширение '%s' переопределÑет команды: %s\n" msgid "option --config may not be abbreviated!" msgstr "параметр --config не может быть Ñокращен!" msgid "option --cwd may not be abbreviated!" msgstr "параметр --cwd не может быть Ñокращен!" msgid "" "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" "repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "" "параметр -R должен быть отделен от других параметров (Ñ‚.е. не -qR) и\n" "--repository можно Ñократить только до --repo!" #, python-format msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" msgstr "времÑ: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f ÑиÑÑ‚ %.3f+%.3f)\n" #, python-format msgid "repository '%s' is not local" msgstr "хранилище '%s' не локально" #, python-format msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)" msgid "warning: --repository ignored\n" msgstr "внимание: параметр --repository игнорируетÑÑ\n" #, python-format msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" msgstr "неопознанный формат Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ '%s' - Игнорирован\n" msgid "" "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" "misc/lsprof/" msgstr "" "lsprof не доÑтупен - уÑтановите Ñ http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" "misc/lsprof/" msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" msgstr "statprof не доÑтупен - уÑтановите Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ \"easy_install statprof\"" #, python-format msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" msgstr "Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñтота ÑÑÐ¼Ð¿Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ '%s' - игнорируетÑÑ\n" #, python-format msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнориретÑÑ\n" #, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" msgstr "%s: не комплект Mercurial" #, python-format msgid "%s: unknown bundle version %s" msgstr "%s: неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ‚Ð° %s" msgid "destination does not support push" msgstr "хранилище Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ поддерживает push" #, python-format msgid "push includes obsolete changeset: %s!" msgstr "push включает уÑтаревшую ревизию: %s!" #, python-format msgid "push includes unstable changeset: %s!" msgstr "push включает неÑтабильную ревизию: %s!" # NOT-SURE bad #, python-format msgid "push includes bumped changeset: %s!" msgstr "push включает \"прибитую\" (bumped) ревизию: %s!" #, python-format msgid "push includes divergent changeset: %s!" msgstr "push включает раÑходÑщуюÑÑ (divergent) ревизию: %s!" #, python-format msgid "server ignored update of %s to public!\n" msgstr "Ñервер проигнорировал обновление %s до публичной фазы!\n" #, python-format msgid "updating %s to public failed!\n" msgstr "не удалоÑÑŒ обновить %s до публичной фазы!\n" #, python-format msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" msgstr "" "не удаетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ хранилище-иÑточник, не Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð° %s не " "обновлена\n" msgid "failed to push some obsolete markers!\n" msgstr "не удалоÑÑŒ протолкнуть некоторые маркеры уÑтаревших ревизий!\n" msgid "requesting all changes\n" msgstr "запрашиваем вÑе изменениÑ\n" msgid "" "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " "changegroupsubset." msgstr "" "чаÑтичное затÑгивание не может быть произведено, Ñ‚.к. второе хранилище\n" "не поддерживает подмножеÑтва групп изменений (changegroupsubset)" #, python-format msgid "unsupported getbundle arguments: %s" msgstr "неподдерживаемые аргументы getbundle: %s" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "*** не удалоÑÑŒ импортировать раÑширение %s из %s: %s\n" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" msgstr "*** не удалоÑÑŒ импортировать раÑширение %s: %s\n" msgid "(no help text available)" msgstr "(Ñправка недоÑтупна)" #, python-format msgid "warning: error finding commands in %s\n" msgstr "внимание: не удалоÑÑŒ найти команды в %s\n" #, python-format msgid "invalid value %r for option %s, expected int" msgstr "неверное значение %r параметра %s, ожидаетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ðµ чиÑло" #, python-format msgid "couldn't find merge tool %s\n" msgstr "не удалоÑÑŒ найти программу Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ %s\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle symlinks\n" msgstr "программа %s не умеет работать Ñ ÑимволичеÑкими ÑÑылками\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle binary\n" msgstr "программа %s не умеет работать Ñ Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ файлами\n" #, python-format msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "программа %s требует графичеÑкий Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ\n" msgid "" "``internal:prompt``\n" "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" " the merged version." msgstr "" "``internal:prompt``\n" "Спрашивает пользователÑ, какую верÑию файла - локальную или \n" " из хранилища - иÑпользовать в качеÑтве Ñлитой верÑии." # PROMPT #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" msgstr "" " не найден инÑтрумент Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ %s\n" "иÑпользовать локальный файл:(l)ocal или взÑÑ‚ÑŒ другой:(o)ther?$$ &Local $$ " "&Other" msgid "" "``internal:local``\n" "Uses the local version of files as the merged version." msgstr "" "``internal:local``\n" "ИÑпользует локальные верÑии файлов в качеÑтве результата ÑлиÑниÑ." msgid "" "``internal:other``\n" "Uses the other version of files as the merged version." msgstr "" "``internal:other``\n" "ИÑпользует верÑию файла из хранилища в качеÑтве результат ÑлиÑниÑ." msgid "" "``internal:fail``\n" "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" " used to resolve these conflicts." msgstr "" "``internal:fail``\n" "ВмеÑто того, чтобы попытатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти ÑлиÑние файлов, измененных на\n" " обеих ветках, он помечает их как файлы Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ конфликтами.\n" " ПоÑле Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð° должна быть иÑпользована команда resolve." #, python-format msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логичеÑкий и не %s)" msgid "" "``internal:merge``\n" "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" " the partially merged file." msgstr "" "``internal:merge``\n" "ИÑпользует внутренний неинтерактивный проÑтой алгоритм ÑлиÑниÑ.\n" " ЗавершитьÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹, еÑли обнаружит конфликт, и оÑтавит Ñпециальные\n" " маркеры в чаÑтично Ñлитом файле." #, python-format msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" msgstr "" "ÑлиÑние %s не завершено! (уÑтраните конфликты, затем иÑпользуйте 'hg resolve " "--mark')\n" #, python-format msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" msgstr "внимание: internal: не удаетÑÑ Ñлить ÑимволичеÑкие ÑÑылки Ð´Ð»Ñ %s\n" msgid "" "``internal:tagmerge``\n" "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." msgstr "" "``internal:tagmerge``\n" "ИÑпользует внутренний алгоритм ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ðº (ÑкÑпериментальный)." #, python-format msgid "" "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' " "or another merge tool of your choice)\n" msgstr "" "не удалоÑÑŒ автоматичеÑки Ñлить метки %s!\n" "(иÑпользуйте 'hg resolve --tool internal:merge' или другую программу Ð´Ð»Ñ " "ÑлиÑниÑ)\n" msgid "" "``internal:dump``\n" "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" " same directory as ``a.txt``." msgstr "" "``internal:dump``\n" "Создает три верÑии файла Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ: локальную, из хранилища и\n" " базовую. Ðти файлы можно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½ÑƒÑŽ. ЕÑли\n" " файл называетÑÑ ``a.txt``, то Ñти файлы будут называтьÑÑ ``a.txt." "local``,\n" " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` ÑоответÑтвенно и будут находитьÑÑ\n" " в том же каталоге, что и ``a.txt``." #, python-format msgid "merging %s failed!\n" msgstr "не удалоÑÑŒ ÑлиÑние %s!\n" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" msgstr "ÑлиÑние %s и %s в %s\n" #, python-format msgid "merging %s\n" msgstr "ÑлиÑние %s\n" # PROMPT #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" msgstr "было ли ÑлиÑние '%s' уÑпешным (y - да, n - нет)?$$ &Yes $$ &No" # PROMPT #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" msgstr "" " выходной файл %s, похоже, не изменен\n" "было ли ÑлиÑние уÑпешным (y - да, n - нет)?$$ &Yes $$ &No" msgid "unterminated string" msgstr "Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрока" msgid "syntax error" msgstr "ÑинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°" msgid "missing argument" msgstr "не хватает аргументов" msgid "can't use a list in this context" msgstr "не могу иÑпользовать ÑпиÑок в Ñтом контекÑте" msgid "" "``modified()``\n" " File that is modified according to status." msgstr "" "``modified()``\n" " Файл, измененный ÑоглаÑно ÑтатуÑу." #. i18n: "modified" is a keyword msgid "modified takes no arguments" msgstr "modified не требует аргументов" msgid "" "``added()``\n" " File that is added according to status." msgstr "" "``added()``\n" " Файл, добавленный ÑоглаÑно ÑтатуÑу." #. i18n: "added" is a keyword msgid "added takes no arguments" msgstr "added не требует аргументов" msgid "" "``removed()``\n" " File that is removed according to status." msgstr "" "``removed()``\n" " Файл, удаленный ÑоглаÑно ÑтатуÑу." #. i18n: "removed" is a keyword msgid "removed takes no arguments" msgstr "removed не требует аргументов" msgid "" "``deleted()``\n" " File that is deleted according to status." msgstr "" "``deleted()``\n" " Файл, удаленный из рабочего каталога ÑоглаÑно ÑтатуÑу." #. i18n: "deleted" is a keyword msgid "deleted takes no arguments" msgstr "deleted не требует аргументов" msgid "" "``unknown()``\n" " File that is unknown according to status. These files will only be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``unknown()``\n" " Файл, неизвеÑтный ÑоглаÑно ÑтатуÑу. Ðти файлы раÑÑматриваютÑÑ\n" " только еÑли иÑпользуетÑÑ Ñтот предикат." #. i18n: "unknown" is a keyword msgid "unknown takes no arguments" msgstr "unknown не требует аргументов" msgid "" "``ignored()``\n" " File that is ignored according to status. These files will only be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``ignored()``\n" " Файл, игнорируемый ÑоглаÑно ÑтатуÑу. Ðти файлы раÑÑматриваютÑÑ\n" " только еÑли иÑпользуетÑÑ Ñтот предикат." #. i18n: "ignored" is a keyword msgid "ignored takes no arguments" msgstr "ignored не требует аргументов" msgid "" "``clean()``\n" " File that is clean according to status." msgstr "" "``clean()``\n" " Файлы, не Ñодержащие изменений ÑоглаÑно ÑтатуÑу." #. i18n: "clean" is a keyword msgid "clean takes no arguments" msgstr "clean не требует аргументов" #, python-format msgid "not a function: %s" msgstr "не функциÑ: %s" msgid "" "``binary()``\n" " File that appears to be binary (contains NUL bytes)." msgstr "" "``binary()``\n" " Файл, который раÑÑматриваетÑÑ ÐºÐ°Ðº бинарный (Ñодержит Ñимволы NUL)." #. i18n: "binary" is a keyword msgid "binary takes no arguments" msgstr "binary не требует аргументов" msgid "" "``exec()``\n" " File that is marked as executable." msgstr "" "``exec()``\n" " Файл, который помечен как иÑполнÑемый." #. i18n: "exec" is a keyword msgid "exec takes no arguments" msgstr "exec не требует аргументов" msgid "" "``symlink()``\n" " File that is marked as a symlink." msgstr "" "``symlink()``\n" " Файл, помеченный как ÑимволичеÑÐºÐ°Ñ ÑÑылка." #. i18n: "symlink" is a keyword msgid "symlink takes no arguments" msgstr "symlink не требует аргументов" msgid "" "``resolved()``\n" " File that is marked resolved according to the resolve state." msgstr "" "``resolved()``\n" " Файл, конфликты в котором ÑчитаютÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸." #. i18n: "resolved" is a keyword msgid "resolved takes no arguments" msgstr "resolved не требует аргументов" msgid "" "``unresolved()``\n" " File that is marked unresolved according to the resolve state." msgstr "" "``unresolved()``\n" " Файл, конфликты в котором ÑчитаютÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸." #. i18n: "unresolved" is a keyword msgid "unresolved takes no arguments" msgstr "unresolved не требует аргументов" msgid "" "``hgignore()``\n" " File that matches the active .hgignore pattern." msgstr "" "``hgignore()``\n" " Файл, подходÑщие под активный шаблон из .hgignore." msgid "hgignore takes no arguments" msgstr "hgignore не требует аргументов" msgid "" "``grep(regex)``\n" " File contains the given regular expression." msgstr "" "``grep(regex)``\n" " Файл, Ñодержащий заданное регулÑрное выражение." #. i18n: "grep" is a keyword msgid "grep requires a pattern" msgstr "grep требует шаблон" #, python-format msgid "invalid match pattern: %s" msgstr "неверный шаблон поиÑка: %s" #, python-format msgid "couldn't parse size: %s" msgstr "неверно задан размер: %s" msgid "" "``size(expression)``\n" " File size matches the given expression. Examples:" msgstr "" "``size(expression)``\n" " Размер файла Ñовпадает Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ шаблоном. Ðапример:" msgid "" " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" msgstr "" " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n" " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n" " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n" " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)" #. i18n: "size" is a keyword msgid "size requires an expression" msgstr "size требует выражениÑ" msgid "" "``encoding(name)``\n" " File can be successfully decoded with the given character\n" " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" " UTF-8." msgstr "" "``encoding(name)``\n" " Файл, который может быть корректно предÑтавлен в данной кодировке.\n" " Может быть беÑполезным Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ðº, отличных от ASCII и UTF-8." #. i18n: "encoding" is a keyword msgid "encoding requires an encoding name" msgstr "не указана кодировка в encoding" #, python-format msgid "unknown encoding '%s'" msgstr "неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° '%s'" msgid "" "``eol(style)``\n" " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n" " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n" " styles." msgstr "" "``eol(Ñтиль)``\n" " Файл Ñодержит перводы Ñтрок в заданном Ñтиле (dos, unix, mac). Двоичные\n" " файлы иÑключаютÑÑ, файлы Ñо Ñмешанными переводами Ñтрок попадают\n" " под неÑколько Ñтилей." msgid "" "``copied()``\n" " File that is recorded as being copied." msgstr "" "``copied()``\n" " Файл, запиÑанный как копируемый." #. i18n: "copied" is a keyword msgid "copied takes no arguments" msgstr "copied не требует аргументов" msgid "" "``subrepo([pattern])``\n" " Subrepositories whose paths match the given pattern." msgstr "" "``subrepo([шаблон])``\n" " Подхранилища, чьи пути Ñовпадают Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ шаблоном" #. i18n: "subrepo" is a keyword msgid "subrepo takes at most one argument" msgstr "subrepo принимает макÑимум один ргумент" msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего" msgid "invalid token" msgstr "неизвеÑтный Ñимвол" msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "начальные ревизии не ÑвÑзаны напрÑмую" #, python-format msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" msgstr "противоречивое ÑоÑтоÑние, %s:%s одновременно плохой и хороший" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" msgstr "неизвеÑтный тип биÑекции %s" msgid "invalid bisect state" msgstr "некорректное ÑоÑтоÑние биÑекции" #. i18n: bisect changeset status msgid "good" msgstr "хороший" #. i18n: bisect changeset status msgid "bad" msgstr "плохой" #. i18n: bisect changeset status msgid "skipped" msgstr "пропущен" #. i18n: bisect changeset status msgid "untested" msgstr "непротеÑтирован" #. i18n: bisect changeset status msgid "good (implicit)" msgstr "хороший (неÑвно)" #. i18n: bisect changeset status msgid "bad (implicit)" msgstr "плохой (неÑвно)" msgid "enabled extensions:" msgstr "Включенные раÑширениÑ:" msgid "disabled extensions:" msgstr "отключенные раÑширениÑ:" msgid "DEPRECATED" msgstr "УСТÐРЕЛО" msgid "Configuration Files" msgstr "Файлы конфигурации" msgid "Date Formats" msgstr "Форматы дат" msgid "File Name Patterns" msgstr "Шаблоны имен файлов" msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные окружениÑ" msgid "Specifying Single Revisions" msgstr "Задание одной ревизии" msgid "Specifying Multiple Revisions" msgstr "Задание неÑкольких ревизий" msgid "Specifying Revision Sets" msgstr "Задание набора ревизий" msgid "Specifying File Sets" msgstr "Задание набора файлов" msgid "Diff Formats" msgstr "Форматы файлов различий" msgid "Merge Tools" msgstr "ИнÑтрументы Ð´Ð»Ñ ÑлиÑниÑ" msgid "Template Usage" msgstr "ИÑпользование шаблонов" msgid "URL Paths" msgstr "Пути URL" msgid "Using Additional Features" msgstr "ИÑпользование дополнительных возможноÑтей" msgid "Subrepositories" msgstr "Подхранилища" msgid "Configuring hgweb" msgstr "ÐаÑтройка hgweb" msgid "Glossary" msgstr "ГлоÑÑарий" msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" msgstr "СинтакÑÐ¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Mercurial" msgid "Working with Phases" msgstr "Работа c фазами" #, python-format msgid "" "\n" "aliases: %s\n" msgstr "" "\n" "пÑевдонимы: %s\n" #, python-format msgid "shell alias for::" msgstr "пÑевдоним оболочки длÑ::" #, python-format msgid " %s" msgstr " %s" #, python-format msgid "alias for: hg %s" msgstr "пÑевдоним длÑ: hg %s" #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #, python-format msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" msgstr "иÑпользуйте \"hg help -e %s\" Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра Ñправки по раÑширению %s" msgid "options:" msgstr "параметры:" msgid "global options:" msgstr "глобальные параметры:" #, python-format msgid "" "\n" "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" msgstr "" "\n" "иÑпользуйте \"hg help %s\" чтобы получить полную Ñправку\n" #, python-format msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" msgstr "\"hg -v help %s\" - Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñправка и глобальные параметры" #, python-format msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" msgstr "\"hg -v help %s\" - показать глобальные параметры" msgid "basic commands:" msgstr "ОÑновные команды:" msgid "debug commands (internal and unsupported):" msgstr "отладочные команды (внутренние и неподдерживаемые):" msgid "list of commands:" msgstr "ÑпиÑок команд:" msgid "no commands defined\n" msgstr "команды не определены\n" msgid "" "\n" "additional help topics:" msgstr "" "\n" "дополнительные разделы Ñправки:" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" msgstr "иÑпользуйте \"hg help\" чтобы поÑмотреть полный ÑпиÑок команд" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" msgstr "" "иÑпользуйте \"hg help\" чтобы поÑмотреть полный ÑпиÑок команд,\"hg -v\" Ð´Ð»Ñ " "подробной информации" #, python-format msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" msgstr "иÑпользуйте \"hg help %s\" чтобы получить полную Ñправку" #, python-format msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" msgstr "" "иÑпользуйте \"hg -v help%s\" чтобы поÑмотреть вÑтроенные пÑевдонимы и " "глобальные параметры" #, python-format msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" msgstr "иÑпользуйте \"hg -v help %s\" Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ подробной информации" #, python-format msgid "" "\n" "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" msgstr "" "\n" "иÑпользуйте \"hg help -c %s\" Ð´Ð»Ñ Ñправки по команде %s\n" msgid "no help text available" msgstr "Ñправка недоÑтупна" #, python-format msgid "%s extension - %s" msgstr "%s раÑширение - %s" msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" msgstr "наберите \"hg help extensions\" Ð´Ð»Ñ Ñправки по включению раÑширений\n" #, python-format msgid "'%s' is provided by the following extension:" msgstr "'%s' предоÑтавлÑетÑÑ Ñледующим раÑширением:" msgid "Topics" msgstr "Темы" msgid "Extension Commands" msgstr "Команды РаÑширениÑ" msgid "no matches" msgstr "нет Ñовпадений" msgid "try \"hg help\" for a list of topics" msgstr "иÑпользуйте \"hg help\" чтобы поÑмотреть ÑпиÑок разделов" #, python-format msgid "no such help topic: %s" msgstr "нет такого раздела Ñправки: %s" #, python-format msgid "try \"hg help --keyword %s\"" msgstr "попробуйте \"hg help --keyword %s\"" msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "РаÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñий Mercurial\n" msgid ".. Common link and substitution definitions." msgstr "" msgid "" ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" ".. _hg(1): hg.1.html\n" ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" msgstr "" msgid "" "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" "aspects of its behavior." msgstr "" "Mercurial иÑпользует набор файлов конфигурации (Ñокращенно конфиги),\n" "управлÑющих различными аÑпектами его поведениÑ." msgid "" "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" "by ``name = value`` entries::" msgstr "" "Конфиги Mercurial - Ñто проÑтые ini-файлы. Файл конфига ÑоÑтоит из\n" "разделов (Ñекций), начинающихÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° ``[ÑекциÑ]`` Ñ Ð¿Ð¾Ñледующими\n" "наÑтройками вида ``Ð¸Ð¼Ñ = значение``::" msgid "" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" " verbose = True" msgstr "" " [ui]\n" " username = Ð˜Ð¼Ñ Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ <имÑ.фамилиÑ@example.net>\n" " verbose = True" msgid "" "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." msgstr "" "Ðти параметры далее будут упоминатьÑÑ ÐºÐ°Ðº ``ui.username`` и\n" "``ui.verbose`` ÑоответÑтвенно. См. раздел СинтакÑÐ¸Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ." msgid "" "Files\n" "=====" msgstr "" "Файлы\n" "=====" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "These files do not exist by default and you will have to create the\n" "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" "the username setting is typically put into\n" "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." msgstr "" "Mercurial читает параметры из неÑкольких файлов, еÑли они ÑущеÑтвуют.\n" "Ðти файлы не ÑущеÑтвуют по умолчанию, и вам нужно Ñоздать нужные\n" "файлы ÑамоÑтоÑтельно: глобальные наÑтройки, вроде имени пользователÑ, " "обычно\n" "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" "локальные наÑтройки хранÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ хранилища в файле\n" "``<хранилище>/.hg/hgrc``." msgid "" "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" "ones." msgstr "" "Имена Ñтих файлов завиÑÑÑ‚ от операционной ÑиÑтемы. Файлы ``*.rc``,\n" "находÑщиеÑÑ Ð² одном каталоге, читаютÑÑ Ð² алфавитном порÑдке, при Ñтом\n" "поÑледующие переопределÑÑŽÑ‚ предыдущие. ЕÑли далее указано неÑколько\n" "путей, первые имеют приоритет над поÑледующими." msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``" msgid "" " Per-repository configuration options that only apply in a\n" " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" " this file override options in all other configuration files. On\n" " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" " for the ``[trusted]`` section below for more details." msgstr "" " Индивидуальные наÑтройки хранилища - Ñто те, которые дейÑтвуют\n" " только Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ хранилища. Ðтот файл не учаÑтвует в контроле\n" " верÑий и не ÑкачиваетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ клонировании. ÐаÑтройки в Ñтом файле\n" " переопределÑÑŽÑ‚ наÑтройки других файлов. Ð’ Unix и Plan9 Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ\n" " Ñтого файла игнорируетÑÑ, еÑли он не принадлежат доверенному\n" " пользователю или группе. См. документацию по Ñекции ``[trusted]``." msgid "" "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" msgstr "" "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" msgid "" " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" " directory. Options in these files override per-system and per-" "installation\n" " options." msgstr "" " Файлы конфигурации текущего пользователÑ, от имени которого.\n" " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменÑетÑÑ Ð½Ð°\n" " %APPDATA%. ÐаÑтройки из Ñтих файлов применÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾ вÑем командам,\n" " выполнÑемым Ñтим пользователем в любом каталоге. ÐаÑтройки из\n" " из Ñтих файлов переопределÑÑŽÑ‚ общеÑиÑтемные наÑтройки и наÑтройки\n" " данной инÑталлÑции." msgid "" "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" " executed by any user in any directory. Options in these files\n" " override per-installation options." msgstr "" " ОбщеÑиÑтемные файлы конфигурации дейÑтвуют Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей ÑиÑтемы,\n" " в которой уÑтановлен Mercurial. ÐаÑтройки из Ñтих файлов дейÑтвуют\n" " Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех команд, выполнÑемых вÑеми пользователÑми в любом каталоге.\n" " ÐаÑтройки из Ñтих файлов переопределÑÑŽÑ‚ наÑтройки инÑталлÑции." msgid "" "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" "| (Plan 9) ``<корень-уÑтановки>/lib/mercurial/hgrc``\n" "| (Plan 9) ``<корень-уÑтановки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "| (Unix) ``<корень-уÑтановки>/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``<корень-уÑтановки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" " Per-installation configuration files, searched for in the\n" " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." msgstr "" " Файлы конфигурации инÑталлÑции - Ñто файлы, которые находÑÑ‚ÑÑ Ð²\n" " каталоге, в который уÑтановлен Mercurial. ``<корень-уÑтановки>`` -\n" " Ñто каталог, в котором находитÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ иÑполнÑемого файла\n" " **hg** (или ÑимволичеÑÐºÐ°Ñ ÑÑылка на него). Ðапример, еÑли Mercurial\n" " уÑтановлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ\n" " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. ÐаÑтройки из Ñтих файлов\n" " дейÑтвуют Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех команд, иÑполнÑемыми любым пользователем в любом\n" " каталоге." msgid "" "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" msgstr "" "| (Windows) ``<каталог-уÑтановки>\\Mercurial.ini`` **or**\n" "| (Windows) ``<каталог-уÑтановки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" msgid "" " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" " order until one or more configuration files are detected." msgstr "" " ÐаÑтройки из файлов конфигурации инÑталлÑции/общеÑиÑтемных файлов\n" " влиÑÑŽÑ‚ на вÑе команды, запуÑкаемые вÑеми пользователÑми в любых\n" " каталогах. Ключи рееÑтра Ñодержат Ñтроки, по формату похожие на PATH,\n" " ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n" " или каталогу Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸ ``*.rc``. Mercurial проÑматривает вÑе Ñти пути\n" " в указанном порÑдке пока не найдет один или более файл конфигурации." msgid "" " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" "\\Mercurial``\n" " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." msgstr "" " ЕÑли иÑпользуетÑÑ 32-Ð±Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Python в 64-битной Windows,\n" " иÑпользуетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ рееÑтра ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" "\\Mercurial``." msgid "" "Syntax\n" "======" msgstr "" "СинтакÑиÑ\n" "=========" msgid "" "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" "``configuration keys``)::" msgstr "" "Файлы конфигурации ÑоÑтоÑÑ‚ из разделов (Ñекций), начинающихÑÑ Ñ\n" "заголовка ``[ÑекциÑ]`` Ñ Ð¿Ð¾Ñледующими наÑтройками вида ``Ð¸Ð¼Ñ = значение``\n" "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::" msgid "" " [spam]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgstr "" " [spam]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgid "" "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." msgstr "" "ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтрока Ñодержит одну наÑтройку. ЕÑли поÑледующие Ñтроки\n" "выделены отÑтупами, они ÑчитаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñтой наÑтройки.\n" "Ведущие пробелы удалÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸Ð· значений. ПуÑтые Ñтроки пропуÑкаютÑÑ.\n" "Строки, начинающиеÑÑ Ñ ``#`` или ``;`` игнорируютÑÑ Ð¸ могут\n" "иÑпользоватьÑÑ Ð² качеÑтве комментариев." msgid "" "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" "will use the value that was configured last. As an example::" msgstr "" "Ключи конфигурации могут задаватьÑÑ Ð½ÐµÑколько раз, при Ñтом будет\n" "иÑпользоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний. Ðапример::" msgid "" " [spam]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgstr "" " [spam]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." msgstr "Ðто уÑтановит ключ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ ``eggs`` в значение ``small``." msgid "" "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" "example::" msgstr "" "Секцию также можно определÑÑ‚ÑŒ неÑколько раз. Ð¡ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть\n" "переопределена в том же и/или другом файле. Ðапример::" msgid "" " [foo]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgstr "" " [foo]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgid "" " [bar]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgstr "" " [bar]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgid "" " [foo]\n" " ham=prosciutto\n" " eggs=medium\n" " bread=toasted" msgstr "" " [foo]\n" " ham=prosciutto\n" " eggs=medium\n" " bread=toasted" msgid "" "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" "value that was set for each of the configuration keys." msgstr "" "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` Ñекции ``foo`` будут уÑтановлены\n" "в Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` ÑоответÑтвенно.\n" "Как видно, имеет значение только поÑледнÑÑ ÑƒÑтановка параметра." msgid "" "If a configuration key is set multiple times in different\n" "configuration files the final value will depend on the order in which\n" "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" "above." msgstr "" "ЕÑли ключ уÑтановлен неÑколько раз в разных файлах, окончательное\n" "значение завиÑит от порÑдка, в котором читаютÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ‹, причем чем\n" "раньше он читаетÑÑ, тем выше его приоритет, как опиÑано выше в\n" "разделе ``Файлы``." msgid "" "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" "that included files can include other files. Filenames are relative to\n" "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" "``file``. This lets you do something like::" msgstr "" "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n" "файл конфигурации. Включение рекурÑивно, Ñ‚.е. включенные файлы\n" "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно\n" "файла конфигурации, в котором находитÑÑ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð° ``%include``. Ð’\n" "имени файла выполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтановка переменных Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ конÑтрукций\n" "вида ``~user``. Ðто позволÑет напиÑать::" msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" msgid "to include a different configuration file on each computer you use." msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах." msgid "" "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" "section, if it has been set previously." msgstr "" "Строка ``%unset имÑ`` удалит ``имÑ`` из текущей Ñекции, еÑли оно\n" "было определено ранее." msgid "" "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " "\"off\"\n" "(all case insensitive)." msgstr "" "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ текÑтовыми Ñтроками произвольной формы, либо\n" "ÑпиÑками текÑтовых Ñтрок, либо логичеÑкими значениÑми. ЛогичеÑкие\n" "Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑтанавливаютÑÑ Ð² иÑтину Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ \"1\", \"yes\", \"true\",\n" "или \"on\", а в ложь Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n" "(вÑе нечувÑтвительны к региÑтру букв)." msgid "" "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" "placed in double quotation marks::" msgstr "" "Ðлементы ÑпиÑков отделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñимволами или запÑтыми, за\n" "иÑключением Ñлучаев, когда Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð² двойные кавычки::" msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" msgid "" "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." msgstr "" "Кавычки могут быть Ñкранированы предшеÑтвующим обратным ÑлÑшем.\n" "Только кавычки в начале Ñлова ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ (Ñ‚.е.\n" "``foo\"bar baz`` - Ñто ÑпиÑок из ``foo\"bar`` и ``baz``)." msgid "" "Sections\n" "========" msgstr "" "Секции\n" "======" msgid "" "This section describes the different sections that may appear in a\n" "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" "keys, and their possible values." msgstr "" "Ðтот раздел опиÑывает Ñекции, которые могут иÑпользоватьÑÑ Ð² файле\n" "конфигурации Mercurial, назначение каждой Ñекции, их возможные ключи\n" "и их значениÑ." msgid "" "``alias``\n" "---------" msgstr "" "``alias``\n" "---------" msgid "" "Defines command aliases.\n" "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" "command to be executed." msgstr "" "ОпределÑет пÑевдонимы команд\n" "ПÑевдонимы позволÑÑŽÑ‚ определить ÑобÑтвенную команду Ñ Ð¸Ñпользованием\n" "других команд (или пÑевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" "пÑевдонима раÑкрываютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ выполнением. Позиционные аргументы,\n" "еще не иÑпользованные до ``$N`` в определении, добавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² конец\n" "выполнÑемой команды." msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" msgstr "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñевдонимов ÑоÑтоÑÑ‚ из Ñтрок вида::" msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." msgstr " <пÑевдоним> = <команда> [<аргумент>]..." msgid "For example, this definition::" msgstr "Ðапример, Ñто определение::" msgid " latest = log --limit 5" msgstr " latest = log --limit 5" msgid "" "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" msgstr "" "Ñоздает новую команду ``latest``, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ пÑÑ‚ÑŒ поÑледних\n" "ревизий. Можно Ñоздавать пÑевдонимы Ñ Ð¸Ñпользованием уже определенных::" msgid " stable5 = latest -b stable" msgstr " stable5 = latest -b stable" msgid "" " It is possible to create aliases with the same names as\n" " existing commands, which will then override the original\n" " definitions. This is almost always a bad idea!" msgstr "" " Можно Ñоздать пÑевдоним Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, Ñовпадающим Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼\n" " ÑущеÑтвующих команд, который переопределит первоначальные\n" " команды. Ðто почти вÑегда Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ!" msgid "" "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" "run arbitrary commands. As an example, ::" msgstr "" "ПÑевдоним может начинатьÑÑ Ñ ``!``, тогда он ÑтановитÑÑ Ð¿Ñевдонимом\n" "командной оболочки (шела). ПÑевдоним шела иÑполнÑетÑÑ ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼ и позволÑет\n" "запуÑкать произвольные команды. Ðапример, ::" msgid " echo = !echo $@" msgstr " echo = !echo $@" msgid "" "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" "terminal. A better example might be::" msgstr "" "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n" "в терминале. Пример получше::" msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" msgid "" "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" "repository in the same manner as the purge extension." msgstr "" "Ðто заÑтавит ``hg purge`` удалить вÑе неизвеÑтные в хранилище файлы,\n" "как Ñто делает раÑширение purge." msgid "" "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n" "command is passed to the shell." msgstr "" "Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и Ñ‚.п. в определении\n" "пÑевдонима раÑкрываютÑÑ Ð² аргументы команды. Ðргументы, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ…\n" "нет ÑоответÑвующих параметров, удалÑÑŽÑ‚ÑÑ. ``$0`` раÑкрываетÑÑ Ð² имÑ\n" "пÑевдонима, ``$@`` - в ÑпиÑок вÑех аргументов, разделенных пробелами.\n" "Ðти подÑтановки выполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾ того, как команда будет передана\n" "оболочке." msgid "" "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n" "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." msgstr "" "ПÑевдонимы оболочки выполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² Ñреде, в которой ``$HG`` раÑкрываетÑÑ\n" "в путь к иÑполнÑемому в данный момент файлу Mercurial. Ðто полезно,\n" "еÑли вы хотите запуÑтить еще одну команду Mercurial из пÑевдонима,\n" "как Ñто Ñделано в предыдущем примере Ð´Ð»Ñ purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n" "раÑкрываетÑÑ Ð² аргументы, переданные Mercurial. Ð’ примере Ñ\n" "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раÑкроетÑÑ Ð² ``echo foo``." msgid "" " Some global configuration options such as ``-R`` are\n" " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" " aliases." msgstr "" " Ðекоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n" " обрабатываютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ пÑевдонимами оболочки, поÑтому они не будут\n" " переданы пÑевдониму." msgid "" "\n" "``annotate``\n" "------------" msgstr "" "\n" "``annotate``\n" "------------" msgid "" "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" "options for the diff command." msgstr "" "Параметры, иÑпользуемые при отображении аннотаций файлов. Ð’Ñе\n" "Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкими и по умолчанию уÑтановлены в False (Ложь).\n" "См. также Ñекцию ``diff``, в которой имеютÑÑ Ñходные параметры\n" "Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹ diff." msgid "" "``ignorews``\n" " Ignore white space when comparing lines." msgstr "" "``ignorews``\n" " Игнорировать пробельные Ñимволы при Ñравнении Ñтрок" msgid "" "``ignorewsamount``\n" " Ignore changes in the amount of white space." msgstr "" "``ignorewsamount``\n" " Игнорировать Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² количеÑтве пробельных Ñимволов" msgid "" "``ignoreblanklines``\n" " Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "" "``ignoreblanklines``\n" " Игнорировать изменениÑ, ÑоÑтоÑщие только из пуÑÑ‚Ñ‹Ñ… Ñтрок" msgid "" "\n" "``auth``\n" "--------" msgstr "" "\n" "``auth``\n" "--------" msgid "" "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" "you want to configure *who* can login to your HTTP server." msgstr "" "Данные Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ по HTTP. Ðта ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñет хранить\n" "имена пользователей и пароли при доÑтупе *к* HTTP-Ñерверам. См.\n" "Ñекции ``[web]``, еÑли вы хотите наÑтроить *кто* может логинитьÑÑ\n" "на ваш HTTP-Ñервер." msgid "Each line has the following format::" msgstr "ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтрока имеет Ñледующий формат::" msgid " <name>.<argument> = <value>" msgstr " <имÑ>.<аргумент> = <значение>" msgid "" "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" "entries. Example::" msgstr "" "где ``<имÑ>`` иÑпользуетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹ Ñгруппировать аргументы в запиÑи\n" "аутентификации::" msgid "" " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" " foo.username = foo\n" " foo.password = bar\n" " foo.schemes = http https" msgstr "" " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" " foo.username = foo\n" " foo.password = bar\n" " foo.schemes = http https" msgid "" " bar.prefix = secure.example.org\n" " bar.key = path/to/file.key\n" " bar.cert = path/to/file.cert\n" " bar.schemes = https" msgstr "" " bar.prefix = secure.example.org\n" " bar.key = path/to/file.key\n" " bar.cert = path/to/file.cert\n" " bar.schemes = https" msgid "Supported arguments:" msgstr "Поддерживаемые аргументы:" msgid "" "``prefix``\n" " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" " argument, q.v., is then subsequently consulted." msgstr "" "``prefix``\n" " ``*`` или Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ URI Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñхемы или без него. ИÑпользуетÑÑ\n" " запиÑÑŒ аутентификации Ñ Ñамым длинным подходÑщим префикÑом (при Ñтом\n" " ``*`` Ñовпадает Ñо вÑем и ÑчитаетÑÑ Ñовпадением Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ 1). ЕÑли\n" " Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð½Ðµ включает Ñхему, при проверке ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· URI также.\n" " удалÑетÑÑ Ñхема и далее проверÑетÑÑ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚ schemes." msgid "" "``username``\n" " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n" " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n" " username or without a username will be considered." msgstr "" "``username``\n" " Ðе обÑзательный. ИмÑ, иÑпользуемое при аутентификации. ЕÑли не\n" " задан, а отдалённый Ñайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" " пользователь должен будет ввеÑти имÑ. Переменные окружениÑ\n" " раÑкрываютÑÑ, позволÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать ``foo.username = $USER``. ЕÑли URI\n" " включает Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ, раÑÑматриваютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ параметры из \n" " Ñекции ``[auth]`` Ñ Ñовпадающим именем или без имени." msgid "" "``password``\n" " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" " remote site requires basic or digest authentication, the user\n" " will be prompted for it." msgstr "" "``password``\n" " Ðе обÑзательный. Пароль Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸. ЕÑли не задан, а\n" " отдалённый Ñайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" " пользователь должен будет ввеÑти пароль." msgid "" "``key``\n" " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" " variables are expanded in the filename." msgstr "" "``key``\n" "\n" " Ðе обÑзательный. Зашифрованный PEM ключ Ñертификата клиента.\n" " Переменные Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑкрываютÑÑ Ð² Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°." msgid "" "``cert``\n" " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" " variables are expanded in the filename." msgstr "" "``cert``\n" " Ðе обÑзательный. Зашифрованный PEM файл цепочки Ñертификата клиента.\n" " Переменные Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑкрываютÑÑ Ð² Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°." msgid "" "``schemes``\n" " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" " static-http and static-https respectively, as well.\n" " Default: https." msgstr "" "``schemes``\n" " Ðе обÑзательный. Разделенный пробелами ÑпиÑок Ñхем URI длÑ\n" " Ñтой запиÑи. ИÑпользуютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ еÑли prefix не включает имени\n" " Ñхемы. ПоддерживаютÑÑ http и https. Также Ñовпадут Ð´Ð»Ñ ÑтатичеÑких\n" " http и https ÑоответÑтвенно.\n" " По умолчанию: https." msgid "" "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" "for credentials as usual if required by the remote." msgstr "" "ЕÑли не найдено подходÑщей запиÑи аутентификации, параметры\n" "аутентификации будут запрошены как обычно, еÑли требуютÑÑ." msgid "" "\n" "``committemplate``\n" "------------------" msgstr "" "\n" "``committemplate``\n" "------------------" msgid "" "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n" "customize the text shown in the editor when committing." msgstr "" "Значение параметра ``changeset`` в Ñтой Ñецкии иÑпользуетÑÑ Ð² качеÑтве " "шаблона\n" "Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾ в редакторе текÑта при фикÑации." msgid "" "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n" "below can be used for customization:" msgstr "" "Ð’ дополнение к предопределенным ключевым Ñловам, нижеÑледующие Ñпецифичные\n" "наÑтройки могут иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð° фикÑаций:" msgid "" "``extramsg``\n" " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n" " commit.'). This may be changed by some commands or extensions." msgstr "" "``extramsg``\n" " Строка: Дополнительное Ñообщение (обычно 'оÑтавьте пуÑтым чтобы\n" " отменить фикÑацию.'). Может менÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ командами или\n" " раÑширениÑми." msgid "" "For example, the template configuration below shows as same text as\n" "one shown by default::" msgstr "" "Ðапример, Ñледующий шаблон покажет тот же текÑÑ‚, что показываетÑÑ\n" "по умолчанию::" msgid "" " [committemplate]\n" " changeset = {desc}\\n\\n\n" " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n" " HG: {extramsg}\n" " HG: --\n" " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" " \"HG: branch merge\\n\")\n" " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n" " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" " \"HG: no files changed\\n\")}" msgstr "" " [committemplate]\n" " changeset = {desc}\\n\\n\n" " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n" " HG: {extramsg}\n" " HG: --\n" " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" " \"HG: branch merge\\n\")\n" " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n" " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" " \"HG: no files changed\\n\")}" msgid "" " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n" " detail), this customization should be configured carefully, to\n" " avoid showing broken characters." msgstr "" " Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… проблемных кодировок (Ñм. :hg:`help win32mbcs`)\n" " Ñледует Ñоблюдать оÑобую оÑтрожноÑÑ‚ÑŒ в Ñтих наÑтройках, чтобы\n" " избежать неверного Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñимволов." msgid "" " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n" " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" " (and multibyte character is broken, too)." msgstr "" " Ðапример, еÑли в шаблоне за мультибайтовым Ñимволом, оканчивающимÑÑ\n" " обратным ÑлÑшем (0x5c), Ñледует ASCII Ñимвол 'n', поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ\n" " '\\' и 'n' неверно интерпретируетÑÑ ÐºÐ°Ðº перевод Ñтроки (Ñам " "мультибайтовый\n" " Ñимвол также будет иÑкажен)." msgid "" "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n" "required):" msgstr "" "ÐаÑтраиваемый шабон иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñледующих команд\n" "(может потребоватьÑÑ ``--edit``):" msgid "" "- :hg:`backout`\n" "- :hg:`commit`\n" "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n" "- :hg:`graft`\n" "- :hg:`histedit`\n" "- :hg:`import`\n" "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n" "- :hg:`rebase`\n" "- :hg:`shelve`\n" "- :hg:`sign`\n" "- :hg:`tag`\n" "- :hg:`transplant`" msgstr "" "- :hg:`backout`\n" "- :hg:`commit`\n" "- :hg:`fetch` (только Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¹ ÑлиÑниÑ)\n" "- :hg:`graft`\n" "- :hg:`histedit`\n" "- :hg:`import`\n" "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` и :hg:`qrefresh`\n" "- :hg:`rebase`\n" "- :hg:`shelve`\n" "- :hg:`sign`\n" "- :hg:`tag`\n" "- :hg:`transplant`" msgid "" "``decode/encode``\n" "-----------------" msgstr "" "``decode/encode``\n" "-----------------" msgid "" "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" "typically be used for newline processing or other\n" "localization/canonicalization of files." msgstr "" "Фильтры Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² при извлечении/фикÑации. Обычно\n" "иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ переводов Ñтроки, локализации или\n" "приведении файлов к единому виду." msgid "" "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" "For each file only the first matching filter applies." msgstr "" "Фильтр ÑоÑтоит из шаблона Ñ Ð¿Ð¾Ñледующей командой. По умолчанию,\n" "шаблоны задаютÑÑ Ð² виде glob'ов, пути отноÑительно ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°.\n" "Ðапример, чтобы выбрать вÑе файлы, оканчивающиеÑÑ Ð½Ð° ``.txt``, только\n" "из корневого каталога хранилища, иÑпользуйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n" "выбрать файлы, оканчивающиеÑÑ Ð½Ð° ``.c``, во вÑем хранилище,\n" "иÑпользуйте шаблон ``**.c``. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ файла применÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾\n" "первый Ñовпавший фильтр." msgid "" "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." msgstr "" "Команда фильтра может начинатьÑÑ Ñо Ñпецификатора - ``pipe:`` или\n" "``tempfile:``. ЕÑли не указан, по умолчанию иÑпользуетÑÑ ``pipe:``." msgid "" "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" "data on stdout." msgstr "" "Команда Ñ ``pipe:`` должна читать данные Ñо Ñтандартного ввода и\n" "печатать преобразованные данные на Ñтандартный вывод." msgid "Pipe example::" msgstr "Пример Ñ pipe::" msgid "" " [encode]\n" " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" " # note: not necessarily a good idea, just an example\n" " *.gz = pipe: gunzip" msgstr "" " [encode]\n" " # раÑпаковать архивированные gzip'ом файлы при фикÑации Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ\n" " # ÑÐ¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¹ (дельт).\n" " # примечание: Ðе обÑзательно Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, проÑто пример.\n" " *.gz = pipe: gunzip" msgid "" " [decode]\n" " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" " *.gz = gzip" msgstr "" " [decode]\n" " # пережимать файлы gzip'ом при из запиÑи в рабочий каталог (можно\n" " # безопаÑно опуÑтить \"pipe\", Ñ‚.к. оно иÑпользуетÑÑ Ð¿Ð¾ умолчанию)\n" " *.gz = gzip" msgid "" "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" "with the name of a temporary file that contains the data to be\n" "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" "the command." msgstr "" "Команда ``tempfile:`` ÑвлÑетÑÑ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Строка ``INFILE`` заменÑетÑÑ\n" "именем временного файла, Ñодержащим данные Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ð»ÑŒÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. Строка\n" "``OUTFILE`` заменÑетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ пуÑтого временного файла, куда должен\n" "быть запиÑан вывод команды." msgid "" " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" " strange effects and may corrupt the contents of your files." msgstr "" " Временные файлы рекомендуютÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑиÑтем Windows, где\n" " Ñтандартные Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð°/вывода могут иметь Ñтранные\n" " Ñффекты и могут повредить Ñодержимое файлов." msgid "" "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." msgstr "" "Ðтот механизм иÑпользуетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ``eol`` чтобы менÑÑ‚ÑŒ\n" "Ñимволы перевода Ñтроки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n" "обратно. РекомендуетÑÑ Ð¸Ñпользовать Ñто раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтой цели." msgid "" "\n" "``defaults``\n" "------------" msgstr "" "\n" "``defaults``\n" "------------" msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" msgstr "(уÑтарело. Ðе иÑпользуйте Ñту Ñекцию. ИÑпользуйте пÑевдонимы.)" msgid "" "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" "default options/arguments to pass to the specified commands." msgstr "" "ИÑпользуйте Ñекцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n" "умолчанию Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹, Ñ‚.е. параметры/аргументы, которые будут\n" "автоматичеÑки передаватьÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ðµ при вызове." msgid "" "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" ":hg:`status` show only the modified files, by default::" msgstr "" "Ðтот пример по умолчанию запуÑкает команду :hg:`log` Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼\n" "выводом, а :hg:`status` заÑтавлÑет показывать только измененные файлы::" msgid "" " [defaults]\n" " log = -v\n" " status = -m" msgstr "" " [defaults]\n" " log = -v\n" " status = -m" msgid "" "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" "to the aliases of the commands defined." msgstr "" "При определении умолчаний Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´, должны иÑпользоватьÑÑ Ñами команды,\n" "а не из пÑевдонимы. Ð£Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ применÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ к определенным\n" "пÑевдонимам." msgid "" "\n" "``diff``\n" "--------" msgstr "" "\n" "``diff``\n" "--------" msgid "" "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" "related options for the annotate command." msgstr "" "ÐаÑтройки Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¹. Ð’Ñе параметры, кроме ``unified``, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ\n" "логичеÑкими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. Ñекцию " "``annotate``\n" "Ð´Ð»Ñ Ñправки о ÑвÑзанных параметрах команды annotate." msgid "" "``git``\n" " Use git extended diff format." msgstr "" "``git``\n" " ИÑпользовать раÑширенный формат git Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² различий." msgid "" "``nodates``\n" " Don't include dates in diff headers." msgstr "" "``nodates``\n" " Ðе добавлÑÑ‚ÑŒ даты в заголовки файлов различий." msgid "" "``showfunc``\n" " Show which function each change is in." msgstr "" "``showfunc``\n" " Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, в какой оно Ñделано функции" msgid "" "``unified``\n" " Number of lines of context to show." msgstr "" "``unified``\n" " Показываемое количеÑтво Ñтрок контекÑта." msgid "" "``email``\n" "---------" msgstr "" "``email``\n" "---------" msgid "Settings for extensions that send email messages." msgstr "ÐаÑтройки Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñширений, отправлÑющих ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ email" msgid "" "``from``\n" " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" " of outgoing messages." msgstr "" "``from``\n" " Ðе обÑзательный. Ðлектронный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° \"From\" (\"от\") и\n" " конверта SMTP Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑходÑщих Ñообщений." msgid "" "``to``\n" " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." msgstr "" "``to``\n" " Ðе обÑзательный. Разделенный запÑтыми ÑпиÑок адреÑатов." msgid "" "``cc``\n" " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" " email addresses." msgstr "" "``cc``\n" " Ðе обÑзательный. Разделенный запÑтыми ÑпиÑок получателей копий пиÑем." msgid "" "``bcc``\n" " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" " email addresses." msgstr "" "``bcc``\n" " Ðе обÑзательный. Разделенный запÑтыми ÑпиÑок получателей Ñкрытых.\n" " копий пиÑем." msgid "" "``method``\n" " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." msgstr "" "``method``\n" " Ðе обÑзательный. Метод Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ пиÑем. ЕÑли значение ``smtp``\n" " (по умолчанию), иÑпользуетÑÑ SMTP (наÑтройки Ñм. в Ñекции ``[smtp]``).\n" " Ð’ противном Ñлучае, иÑпользуетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚\n" " ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº sendmail (принимает Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· параметр -f,\n" " ÑпиÑок получателей в командной Ñтроке, текÑÑ‚ пиÑьма через Ñтандартный\n" " ввод). Обычно Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n" " доÑтаточно, чтобы отправлÑÑ‚ÑŒ пиÑьма через sendmail." msgid "" "``charsets``\n" " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" " first character set to which conversion from local encoding\n" " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" " empty (explicit) list." msgstr "" "``charsets``\n" " Ðе обÑзательный. Разделенный запÑтыми ÑпиÑок кодировок, которые\n" " ÑчитаютÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹. ÐдреÑа, заголовки и чаÑти,\n" " не Ñодержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, длÑ\n" " в которую корректно переводитÑÑ Ð¸ÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ (``$HGENCODING``,\n" " ``ui.fallbackencoding``). ЕÑли корректно преобразовать не удаётÑÑ,\n" " текÑÑ‚ поÑылаетÑÑ ÐºÐ°Ðº еÑÑ‚ÑŒ. По умолчанию - пуÑтой (буквально) ÑпиÑок." msgid " Order of outgoing email character sets:" msgstr " ПорÑдок кодировок иÑходÑщих Ñообщений:" msgid "" " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" msgstr "" " 1. ``us-ascii``: вÑегда перваÑ, незавиÑимо от уÑтановок.\n" " 2. ``email.charsets``: в порÑдке, определенном пользователем\n" " 3. ``ui.fallbackencoding``: еÑли не ÑодержитÑÑ Ð² email.charsets\n" " 4. ``$HGENCODING``: еÑли не ÑодержитÑÑ Ð² email.charsets\n" " 5. ``utf-8``: вÑегда поÑледнÑÑ, незавиÑимо от уÑтановок" msgid "Email example::" msgstr "Пример::" msgid "" " [email]\n" " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" " method = /usr/sbin/sendmail\n" " # charsets for western Europeans\n" " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" msgstr "" " [email]\n" " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" " method = /usr/sbin/sendmail\n" " # кодировки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Европы\n" " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" msgid "" "\n" "``extensions``\n" "--------------" msgstr "" "\n" "``extensions``\n" "--------------" msgid "" "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" "enable an extension, create an entry for it in this section." msgstr "" "Mercurial иÑпользует механизм раÑширений Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ…\n" "возможноÑтей. Чтобы включить раÑширение, Ñоздайте Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ запиÑÑŒ\n" "в Ñтой Ñекции." msgid "" "If you know that the extension is already in Python's search path,\n" "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" "after the ``=``." msgstr "" "ЕÑли вы знаете, что раÑширение уже доÑтупно по путÑм, извеÑтным\n" "Python'у, можно указать Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñледующим знаком ``=``,\n" "поÑле которого ничего нет." msgid "" "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" "defines the extension." msgstr "" "Ð’ противном Ñлучае, укажите любое Ð¸Ð¼Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñледующим знаком ``=``,\n" "поÑле которого идет путь к файлу ``.py`` (Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñширение файла)\n" "Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ раÑширениÑ." msgid "" "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" "or ``foo = !`` when path is not supplied." msgstr "" "Чтобы Ñвно отключить раÑширение, включенное в конфиге более широкой\n" "облаÑти дейÑтвиÑ, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/раÑш/путь``,\n" "или ``foo = !``, еÑли путь не указан." msgid "Example for ``~/.hgrc``::" msgstr "Пример Ð´Ð»Ñ ``~/.hgrc`` ::" msgid "" " [extensions]\n" " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n" " progress =\n" " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" " # (раÑширение progress будет загружено из каталога Mercurial)\n" " progress =\n" " # (Ñто раÑширение будет загружено из указанного файла)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" "\n" "``format``\n" "----------" msgstr "" "\n" "``format``\n" "----------" msgid "" "``usestore``\n" " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." msgstr "" "``usestore``\n" " ИÑпользовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n" " ÑовмеÑтимоÑÑ‚ÑŒ Ñ ÑиÑтемами, которые путают региÑÑ‚Ñ€ букв или еще\n" " как-нибудь иÑкажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n" " Ñтого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n" " многих ÑитуациÑÑ… ценой ÑовмеÑтимоÑти и позволÑет удоÑтоверитьÑÑ,\n" " что Ñозданные хранилища будут ÑовмеÑтимы Ñ Mercurial до\n" " верÑии 0.9.4." msgid "" "``usefncache``\n" " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" " option ensures that the on-disk format of newly created\n" " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." msgstr "" "``usefncache``\n" " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n" " ÑвлÑетÑÑ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ формата \"store\" (который должен быть включен,\n" " чтобы иÑпользовать fncache) и позволÑет иÑпользовать длинные имена\n" " файлов и избежать иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… в Windows имен\n" " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение Ñтого параметра\n" " позволÑет быть уверенным, что Ñозданные хранилища будут\n" " ÑовмеÑтимы Ñ Mercurial до верÑии 1.1." msgid "" "``dotencode``\n" " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" " option ensures that the on-disk format of newly created\n" " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." msgstr "" "``dotencode``\n" " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n" " ÑвлÑетÑÑ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ формата \"fncache\" (который должен быть\n" " включен, чтобы иÑпользовать dotencode), чтобы решить проблемы\n" " Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ файлов, начинающихÑÑ Ñ ._ в Mac OS X и пробелов в\n" " Windows. По умолчанию включен. Отключение Ñтого параметра позволÑет\n" " быть уверенным, что формат Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñоздаваемого хранилища\n" " будет ÑовмеÑтим Ñ Mercurial до верÑии 1.7." msgid "" "``graph``\n" "---------" msgstr "" "``graph``\n" "---------" msgid "" "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" "elements display properties by branches, for instance to make the\n" "``default`` branch stand out." msgstr "" "ÐаÑтройки Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð° в веб-интерфейÑе. Ðта ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñет\n" "менÑÑ‚ÑŒ ÑвойÑтва отображаемых Ñлементов по веткам, например, чтобы\n" "выделить ветку ``default``." msgid " <branch>.<argument> = <value>" msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>" msgid "" "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" "customized. Example::" msgstr "где ``<ветка>`` - Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñтраиваемой ветки. Ðапример::" msgid "" " [graph]\n" " # 2px width\n" " default.width = 2\n" " # red color\n" " default.color = FF0000" msgstr "" " [graph]\n" " # толшина 2 пикÑелÑ\n" " default.width = 2\n" " # краÑный цвет\n" " default.color = FF0000" msgid "" "``width``\n" " Set branch edges width in pixels." msgstr "" "``width``\n" " Задает толщину ребер графа Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ в пикÑелÑÑ…." msgid "" "``color``\n" " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." msgstr "" "``color``\n" " Задает цвет ребер графа Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ в шеÑтнадцатиричном RGB-виде." msgid "" "``hooks``\n" "---------" msgstr "" "``hooks``\n" "---------" # NOT-SURE site-wide - ? msgid "" "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" "and setting the priority. The default priority is 0 if\n" "not specified." msgstr "" "Команды или функции Python, вызываемые автоматичеÑки при различных\n" "дейÑтвиÑÑ…, таких как начало или завершение фикÑации. Можно задавать\n" "неÑколько хуков Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ и того же дейÑтвиÑ, добавлÑÑ Ðº дейÑтвию ÑуффикÑ.\n" "Можно переопределить глобальный хук, изменив его Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ задав\n" "Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пуÑтую Ñтроку. Ð”Ð»Ñ Ñ…ÑƒÐºÐ° можно задать приоритет, добавив\n" "Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ ``priority`` к имени хука в отдельной Ñтроке и задав приоритет.\n" "ЕÑли приоритет не указан, иÑпользуетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ по умолчанию - 0." msgid "Example ``.hg/hgrc``::" msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::" msgid "" " [hooks]\n" " # update working directory after adding changesets\n" " changegroup.update = hg update\n" " # do not use the site-wide hook\n" " incoming =\n" " incoming.email = /my/email/hook\n" " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n" " priority.incoming.autobuild = 1" msgstr "" " [hooks]\n" " # Обновить рабочий каталог поÑле Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð² изменений\n" " changegroup.update = hg update\n" " # не иÑпользовать глобальный хук\n" " incoming =\n" " incoming.email = /my/email/hook\n" " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" " # выполнÑÑ‚ÑŒ хук autobuild перед другими хуками incoming\n" " priority.incoming.autobuild = 1" msgid "" "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" "additional information. For each hook below, the environment\n" "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." msgstr "" "БольшинÑтво хуков выполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ окружениÑ, Ñодержащими\n" "полезную дополнительную информацию. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ хука ниже, передаваемые\n" "ему переменные перечиÑлены Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ вида ``$HG_foo``." msgid "" "``changegroup``\n" " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" " changes came is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``changegroup``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как группа наборов изменений была добавлена\n" " Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" " ÑодержитÑÑ Ð² ``$HG_NODE``. URL иÑточника изменений находитÑÑ Ð² ``$HG_URL``." msgid "" "``commit``\n" " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``commit``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ набора изменений в локальном\n" " хранилище. ID Ñозданного набора изменений передаетÑÑ Ð² ``$HG_NODE``,\n" " ID родителей ÑодержатÑÑ Ð² ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``incoming``\n" " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``incoming``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как набор изменений был добавлен Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений ÑодержитÑÑ\n" " в ``$HG_NODE``. URL иÑточника изменений находитÑÑ Ð² ``$HG_URL``." msgid "" "``outgoing``\n" " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." msgstr "" "``outgoing``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле отправки изменений из локального хранилища в\n" " другое. ID первого набора изменений ÑодержитÑÑ Ð² ``$HG_NODE``.\n" " ИÑточник операции находитÑÑ Ð² ``$HG_SOURCE``; опиÑание Ñм. в\n" " \"preoutgoing\"" msgid "" "``post-<command>``\n" " Run after successful invocations of the associated command. The\n" " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n" " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n" " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." msgstr "" "``post-<команда>``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле уÑпешного вызова ÑоответÑтвующей команды.\n" " Содержимое командной Ñтроки передаётÑÑ Ð² ``$HG_ARGS``, код\n" " Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" " Ñтроки передаютÑÑ ÐºÐ°Ðº ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они Ñодержат\n" " Ñтроковое предÑтавление данных Python, передаваемых <команде>\n" " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - Ñто Ñловарь опций \n" " (опущенные опции уÑтановлены в Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ умолчанию).\n" " ``$HG_PATS`` - ÑпиÑок аргументов. Ðеудачное завершение хука\n" " игнорируетÑÑ." msgid "" "``pre-<command>``\n" " Run before executing the associated command. The contents of the\n" " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n" " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" " code." msgstr "" "``pre-<команда>``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вызовом ÑоответÑтвующей команды.\n" " Содержимое командной Ñтроки передаётÑÑ Ð² ``$HG_ARGS``.\n" " Разобранные аргументы командной Ñтроки передаютÑÑ ÐºÐ°Ðº ``$HG_PATS``\n" " и ``$HG_OPTS``. Они Ñодержат Ñтроковое предÑтавление данных\n" " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" " Ñто Ñловарь опций (опущенные опции уÑтановлены в Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾\n" " умолчанию).``$HG_PATS`` - ÑпиÑок аргументов. ЕÑли хук возвращает ошибку,\n" " команда не выполнÑетÑÑ, и Mercurial возвращает код ошибки." msgid "" "``prechangegroup``\n" " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" " will come is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``prechangegroup``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ добавлением группы наборов изменений Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n" " операции, ненулевой код возврата заÑтавлÑет push, pull или unbundle\n" " завершитьÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹. URL иÑточника изменений ÑодержитÑÑ Ð² ``$HG_URL``." msgid "" "``precommit``\n" " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``precommit``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ началом локальной фикÑации. Код возврата 0\n" " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заÑтавлÑет\n" " commit завершитьÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹. ID родителей передаютÑÑ Ð² ``$HG_PARENT1``\n" " и ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``prelistkeys``\n" " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" " in ``$HG_NAMESPACE``." msgstr "" "``prelistkeys``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n" " хранилища. Ðенулевой код возврата вызовет завершение Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹.\n" " ПроÑтранÑтво имен ключа передаетÑÑ Ð² ``$HG_NAMESPACE``." msgid "" "``preoutgoing``\n" " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" " just copy files instead then. Source of operation is in\n" " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" " is happening on behalf of repository on same system." msgstr "" "``preoutgoing``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñборкой изменений Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ из локального\n" " хранилища в отдалённое. Ðенулевой код возврата вызовет аварийное\n" " завершение. Ðто позволÑет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но Ñто неÑффективно,\n" " Ñ‚.к. в Ñтом Ñлучае можно проÑто Ñкопировать файлы. ИÑточник операции\n" " передаетÑÑ Ð² ``$HG_SOURCE``. Ð”Ð»Ñ \"serve\" Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑетÑÑ\n" " на Ñтороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Ð”Ð»Ñ \"push\", \"pull\"\n" " или \"bundle\", Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑетÑÑ Ð² локальной ÑиÑтеме." msgid "" "``prepushkey``\n" " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" " ``$HG_NEW``." msgstr "" "``prepushkey``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ добавлением ключа (например, закладки) в\n" " хранилище. Ðенулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" " ПроÑтранÑтво имен ключа передаетÑÑ Ð² ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (еÑли еÑÑ‚ÑŒ) в ``$HG_OLD``, новое -\n" " в ``$HG_NEW``." msgid "" "``pretag``\n" " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " "is\n" " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." msgstr "" "``pretag``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñозданием метки. Код возврата 0 позволит Ñоздать\n" " метку, ненулевой вызовет завершение Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹. ID помечаемого набора\n" " изменений передаетÑÑ Ð² ``$HG_NODE``, Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ - в ``$HG_TAG``.\n" " Метка ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹, еÑли ``$HG_LOCAL=1``, запиÑываетÑÑ Ð²\n" " хранилище, еÑли ``$HG_LOCAL=0``." msgid "" "``pretxnchangegroup``\n" " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" " ``$HG_URL``." msgstr "" "``pretxnchangegroup``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ наборов изменений Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " push, pull или unbundle, до фикÑÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð·Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¸. Группа изменений\n" " доÑтупна в программе хука. Ðто позволÑет проверить входÑщие\n" " изменениÑ, перед тем, как принÑÑ‚ÑŒ их. ID первого добавлÑемого\n" " набора изменений передаетÑÑ Ð² ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n" " зафикÑировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заÑтавлÑет\n" " pull, push или unbundle завершитьÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹. URL иÑточника\n" " изменений передаетÑÑ Ð² ``$HG_URL``." msgid "" "``pretxncommit``\n" " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``pretxncommit``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как набор изменений был Ñоздан, но\n" " Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð·Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не зафикÑирована. Ðабор изменений доÑтупен в программе\n" " хука. Ðто позволÑет проверить Ñообщение фикÑации и изменениÑ. Код\n" " возврата 0 разрешает продолжение фикÑации, ненулевой код возврата\n" " откатит транзакцию. ID набора изменений передаетÑÑ Ð² ``$HG_NODE``.\n" " ID родителей передаютÑÑ Ð² ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``preupdate``\n" " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``preupdate``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n" " позволÑет продолжить обновление. Ðенулевой код возврата отменит\n" " обновление. ID первого нового Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² ``$HG_PARENT1``.\n" " ЕÑли выполнÑетÑÑ ÑлиÑние, ID второго нового Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ñтупно в\n" " ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``listkeys``\n" " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" " dictionary containing the keys and values." msgstr "" "``listkeys``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле вывода ключей хранилища (например, закладок).\n" " ПроÑтранÑтво имен ключа доÑтупно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n" " Ñловарь, Ñодержащий ключи и значениÑ." msgid "" "``pushkey``\n" " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" " value is in ``$HG_NEW``." msgstr "" "``pushkey``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, как ключ (например, закладка) добавлен\n" " в хранилище. ПроÑтранÑтво имен ключа доÑтупно в ``$HG_NAMESPACE``,\n" " ключ в - ``$HG_KEY``, Ñтарое значение (еÑли еÑÑ‚ÑŒ) - в ``$HG_OLD``,\n" " новое значение - в ``$HG_NEW``." msgid "" "``tag``\n" " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" " repository if ``$HG_LOCAL=0``." msgstr "" "``tag``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸. ID помечаемого набора изменений\n" " передаетÑÑ Ð² ``$HG_TAG``. Метка ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹, еÑли\n" " ``$HG_LOCAL=1``, но ÑоздаетÑÑ Ð² хранилище еÑли ``$HG_LOCAL=0``." msgid "" "``update``\n" " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." msgstr "" "``update``\n" " ВыполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога. ID первого нового\n" " Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² ``$HG_PARENT1``. ЕÑли выполнÑетÑÑ ÑлиÑние,\n" " ID второго Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ñтупен в ``$HG_PARENT2``. ЕÑли обновление\n" " прошло уÑпешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, еÑли еÑÑ‚ÑŒ\n" " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``." msgid "" " It is generally better to use standard hooks rather than the\n" " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." msgstr "" " Вообще Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ лучше иÑпользовать Ñтандартные хуки,\n" " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываютÑÑ\n" " Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ контекÑтом Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð·Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¹, на которые они влиÑÑŽÑ‚.\n" " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во вÑех ÑитуациÑÑ…,\n" " когда ÑоздаетÑÑ Ñ„Ð¸ÐºÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ (например, tag), а не только по команде\n" " commit." msgid "" " Environment variables with empty values may not be passed to\n" " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" " changesets, while it will not be available at all under Windows." msgstr "" " Переменные Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑтыми значениÑми могут не\n" " передатьÑÑ Ð² хуки на платформах вроде Windows. Ðапример,\n" " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пуÑтое значение в Unix-подобных\n" " ОС, а под Windows вообще будет недоÑтупна." msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" msgstr "СинтакÑÐ¸Ñ Ñ…ÑƒÐºÐ¾Ð² Ð´Ð»Ñ Python::" msgid "" " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" msgstr "" " имÑ_хука = python:modulename.submodule.callable\n" " имÑ_хука = python:/path/to/python/module.py:callable" msgid "" "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" "``HG_`` prefix, and names in lower case." msgstr "" "Хуки на Python выполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² рамках процеÑÑа Mercurial. Каждый хук\n" "вызываетÑÑ ÐºÐ°Ðº минимум Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ - ключевыми Ñловами:\n" "объект интерфейÑа (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n" "который определÑет, какой вид хука иÑпользуетÑÑ. Ðргументы, опиÑанные\n" "выше как переменные окружениÑ, передаютÑÑ ÐºÐ°Ðº ключевые Ñлова без\n" "префикÑа ``HG_`` Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ в нижнем региÑтре." msgid "" "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" "is treated as a failure." msgstr "" "ЕÑли хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают иÑключение\n" "что раÑцениваетÑÑ ÐºÐ°Ðº ошибка." msgid "" "\n" "``hostfingerprints``\n" "--------------------" msgstr "" "\n" "``hostfingerprints``\n" "--------------------" msgid "" "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." msgstr "" "Слепки Ñертификатов извеÑтных HTTPS-Ñерверов. При заданном Ñлепке\n" "HTTPS-Ñоединение уÑпешно уÑтановитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ еÑли Ñлепок Ñертификата\n" "Ñервера Ñовпадает Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. Ðто похоже на работу Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтными хоÑтами\n" "по ssh. Слепок - Ñто Ñ…Ñш SHA-1 от Ñертификата, зашифрованного DER.\n" "Цепочка CA и web.cacerts не иÑпользуютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñерверов Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸\n" "Ñлепками." msgid "For example::" msgstr "Пример::" msgid "" " [hostfingerprints]\n" " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:" "b8:58:28:7d:8b:d0" msgstr "" " [hostfingerprints]\n" " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:" "b8:58:28:7d:8b:d0" msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." msgstr "ПоддерживаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ еÑли иÑпользуетÑÑ Python 2.6 или выше." msgid "" "\n" "``http_proxy``\n" "--------------" msgstr "" "\n" "``http_proxy``\n" "--------------" msgid "" "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" "proxy." msgstr "" "ИÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа к web-хранилищу Mercurial через\n" "HTTP-прокÑи." msgid "" "``host``\n" " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" " \"myproxy:8000\"." msgstr "" "``host``\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñта и (необÑзательный) порт прокÑи-Ñервера, например\n" " \"myproxy:8000\"." msgid "" "``no``\n" " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" " the proxy." msgstr "" "``no``\n" " ÐеобÑзательный. Разделенный запÑтыми ÑпиÑок имен хоÑтов, доÑтупных\n" " в обход прокÑи-Ñервера." msgid "" "``passwd``\n" " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." msgstr "" "``passwd``\n" " ÐеобÑзательный. Пароль Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ на прокÑи-Ñервере." msgid "" "``user``\n" " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." msgstr "" "``user``\n" " ÐеобÑзательный. Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ на прокÑи." msgid "" "``always``\n" " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." msgstr "" "``always``\n" " ÐеобÑзательный. Ð’Ñегда иÑпользовать прокÑи, даже Ð´Ð»Ñ localhost и\n" " запиÑей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False." msgid "" "``merge-patterns``\n" "------------------" msgstr "" "``merge-patterns``\n" "------------------" msgid "" "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" "root." msgstr "" "Ðта ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ инÑтрументы Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð², подходÑщих под\n" "определенный шаблон. ПодходÑщие Ñюда программы имеют приоритет перед\n" "инÑтрументами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" "пути задаютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°." msgid "" " [merge-patterns]\n" " **.c = kdiff3\n" " **.jpg = myimgmerge" msgstr "" " [merge-patterns]\n" " **.c = kdiff3\n" " **.jpg = myimgmerge" msgid "" "``merge-tools``\n" "---------------" msgstr "" "``merge-tools``\n" "---------------" msgid "" "This section configures external merge tools to use for file-level\n" "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n" "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n" "Also see :hg:`help merge-tools` for more details." msgstr "" "Ðта ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтраивает внешние утилиты ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹\n" "на уровне файлов. Ðти наÑтройки Ñкорее вÑего были заданы во\n" "Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑтановки. ИÑпользуйте :hg:`config merge-tools` чтобы\n" "проверить текущую конфигурацию. Ð”Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿. информации Ñм.\n" ":hg:`help merge-tools`." msgid "Example ``~/.hgrc``::" msgstr "Пример ``~/.hgrc``::" msgid "" " [merge-tools]\n" " # Override stock tool location\n" " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" " # Specify command line\n" " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" " # Give higher priority\n" " kdiff3.priority = 1" msgstr "" " [merge-tools]\n" " # Переопределить изначальное раÑположение программы\n" " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" " # Задать параметры командной Ñтроки\n" " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" " # Задать повышенный приоритет\n" " kdiff3.priority = 1" msgid "" " # Changing the priority of preconfigured tool\n" " vimdiff.priority = 0" msgstr "" " # Изменить приоритет преднаÑтроенного инÑтрумента ÑлиÑниÑ\n" " vimdiff.priority = 0" msgid "" " # Define new tool\n" " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" " myHtmlTool.priority = 1" msgstr "" " # Определить новый инÑтрумент\n" " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" " myHtmlTool.priority = 1" msgid "" "``priority``\n" " The priority in which to evaluate this tool.\n" " Default: 0." msgstr "" "``priority``\n" " Приоритет, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ выбираетÑÑ Ñтот инÑтрумент.\n" " По умолчанию 0." msgid "" "``executable``\n" " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" " Default: the tool name." msgstr "" "``executable``\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ полный путь к иÑполнÑемого файлу. Ð’ Windows в пути можно\n" " иÑпользовать переменные Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑинтакÑиÑом ${ProgramFiles}.\n" " По умолчанию: Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñ‹." msgid "" "``args``\n" " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" " files being merged as well as the output file through these\n" " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n" " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n" " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n" " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are " "updating\n" " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" " commit being rebased.\n" " Default: ``$local $base $other``" msgstr "" "``args``\n" " Ðргументы, передаваемые иÑполнÑемому файлу инÑтрумента ÑлиÑниÑ.\n" " Следующие переменные обозначают Ñливаемые и выходной файлы: \n" " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output`` \n" " (``базовый``, ``локальный``, ``другой``, ``выход``).\n" " Значение ``$local`` и ``$other`` может менÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² завиÑимоÑти от " "дейÑтвиÑ.\n" " Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ ``$local`` предÑтавлÑет иÑходное\n" " ÑоÑтоÑние файла, ``$other`` предÑтавлÑет ревизию, на которую вы\n" " обновлÑетеÑÑŒ, или ревизию, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ производитÑÑ ÑлиÑние. Во\n" " Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð°Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, ``$local`` предÑтавлÑет ревизию назначениÑ,\n" " а ``$other`` предÑтавлÑет перебазируемый набор изменений. По умолчанию: ``" "$local $base $other``" msgid "" "``premerge``\n" " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" " Default: True" msgstr "" "``premerge``\n" " ПытатьÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑкать внутренний неинтерактивный инÑтрумент ÑлиÑниÑ\n" " Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… файлов перед запуÑком внешней программы. Возможны значениÑ\n" " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оÑтавить\n" " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¼ ÑлиÑнии.\n" " По умолчанию: True" msgid "" "``binary``\n" " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" " was selected by file pattern match." msgstr "" "``binary``\n" " Ðтот инÑтрумент может иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… файлов.\n" " По умолчанию False, еÑли Ñтот инÑтрумент не был выбран при\n" " Ñовпадении шаблона имени файла." msgid "" "``symlink``\n" " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" " selected by file pattern match." msgstr "" "``symlink``\n" " Ðтот инÑтрумент может иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ ÑимволичеÑких ÑÑылок\n" " По умолчанию False, даже еÑли инÑтрумент был выбран при Ñовпадении\n" " шаблона имени файла." msgid "" "``check``\n" " A list of merge success-checking options:" msgstr "" "``check``\n" " СпиÑок параметров, ÑвидетельÑтвующих об уÑпехе ÑлиÑниÑ:" msgid "" " ``changed``\n" " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" " ``conflicts``\n" " Check whether there are conflicts even though the tool reported " "success.\n" " ``prompt``\n" " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." msgstr "" " ``changed``\n" " СпроÑить, было ли ÑлиÑние уÑпешным, еÑли в Ñлитом файле нет изменений.\n" " ``conflicts``\n" " Проверить наличие конфликтов, даже еÑли программа ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñигнализирует " "об уÑпехе\n" " ``prompt``\n" " Ð’Ñегда Ñпрашивать об уÑпехе ÑлиÑниÑ, вне завиÑимоÑти от возвращенного " "инÑтрументом ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ ÑтатуÑа." msgid "" "``fixeol``\n" " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" " Default: False" msgstr "" "``fixeol``\n" " ПытатьÑÑ Ð¸Ñправить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð° новой Ñтроки из-за работы программы " "ÑлиÑниÑ.\n" " По умолчанию: False" msgid "" "``gui``\n" " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" msgstr "" "``gui``\n" " Ðта программа требует графичеÑкий интерфейÑ. По умолчанию: False" msgid "" "``regkey``\n" " Windows registry key which describes install location of this\n" " tool. Mercurial will search for this key first under\n" " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" " Default: None" msgstr "" "``regkey``\n" " Ключ рееÑтра Windows, опиÑывающий уÑтановочный каталог Ñтого\n" " инÑтрумента. Mercurial ищет Ñтот ключ Ñначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n" " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" " По умолчанию: не задан" msgid "" "``regkeyalt``\n" " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" " Default: None" msgstr "" "``regkeyalt``\n" " Ðльтернативный ключ в рееÑтре Windows, который иÑпользуетÑÑ ÐµÑли\n" " первый ключ не найден. Ðтот ключ иÑпользует ту же Ñемантику\n" " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно Ñто\n" " иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" " По умолчанию: не задан" msgid "" "``regname``\n" " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" " unnamed (default) value." msgstr "" "``regname``\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð¾ из рееÑтра параметра. По умолчанию значение не пуÑто -\n" " неименованный параметр." msgid "" "``regappend``\n" " String to append to the value read from the registry, typically\n" " the executable name of the tool.\n" " Default: None" msgstr "" "``regappend``\n" " Строка, добавлÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ðº прочитанному из рееÑтра значению, как правило\n" " Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ÑполнÑемого файла инÑтрумента.\n" " По умолчанию: не задан" msgid "" "\n" "``patch``\n" "---------" msgstr "" "\n" "``patch``\n" "---------" msgid "" "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" "command or with Mercurial Queues extension." msgstr "" "ÐаÑтройки, иÑпользуемые при наложении патчей, например, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" "команды 'import' или раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Mercurial Queues." msgid "" "``eol``\n" " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" " lines are ignored when patching and the result line endings are\n" " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" " endings in patched files are normalized to their original setting\n" " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" " of line, patch line endings are preserved.\n" " Default: strict." msgstr "" "``eol``\n" " ЕÑли уÑтановлен в 'strict', Ñимволы перевода Ñтроки в патче\n" " и файле, к которому он применÑетÑÑ, оÑтаютÑÑ Ð±ÐµÐ· изменений. ЕÑли\n" " уÑтановлен в ``lf`` или ``crlf``, формат Ñимвола перевода Ñтроки\n" " игнорируетÑÑ Ð² обоих файлах при наложении патча и приводÑÑ‚ÑÑ Ðº\n" " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. ЕÑли уÑтановлен \n" " ``auto``, переводы Ñтроки так же игнорируютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ наложении патча,\n" " но воÑÑтанавливаютÑÑ Ð² иÑходный формат Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ файла. ЕÑли\n" " файл Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑущеÑтвует или не имеет Ñимволов перевода Ñтроки,\n" " ÑохранÑетÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ новой Ñтроки патча.\n" " По умолчанию: strict." msgid "" "\n" "``paths``\n" "---------" msgstr "" "\n" "``paths``\n" "---------" msgid "" "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" "the following entries." msgstr "" "Задает читаемые имена Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ - Ñимвольное\n" "имÑ, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ - URL, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ положение хранилища. Пути по\n" "умолчанию могут быть заданы Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñледующих запиÑей." msgid "" "``default``\n" " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" " Default is set to repository from which the current repository was\n" " cloned." msgstr "" "``default``\n" " Каталог или URL, иÑпользуемый Ð´Ð»Ñ pull, еÑли иÑточник не указан.\n" " По умолчанию уÑтановлен в хранилище, из которого текущее был\n" " клонировано." msgid "" "``default-push``\n" " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" " is specified." msgstr "" "``default-push``\n" " ÐеобÑзательный. Каталог или URL, иÑпользуемый при операции push,\n" " еÑли хранилище Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ задано." msgid "" "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can " "be\n" "used from the command line. Example::" msgstr "" "СобÑтвенные пути могут быть определены Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸-пÑевдонима " "длÑ\n" "пути, которое может иÑпользоватьÑÑ Ð² командной Ñтроке. Ðапример::" msgid "" " [paths]\n" " my_path = http://example.com/path" msgstr "" " [paths]\n" " my_path = http://example.com/path" msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" msgstr "" "Чтобы протолкнуть Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ пути, определенному в ``my_path``,\n" "выполните команду::" msgid " hg push my_path" msgstr " hg push my_path" msgid "" "\n" "``phases``\n" "----------" msgstr "" "\n" "``phases``\n" "----------" msgid "" "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" "information about working with phases." msgstr "" "УÑтановки работы Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ по умолчанию. Подробнее о работе Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸\n" "Ñм. :hg:`help phases`." msgid "" "``publish``\n" " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" " Default: True" msgstr "" "``publish``\n" " УправлÑет поведением черновой фазы при работе в качеÑтве Ñервера. ЕÑли\n" " ИÑтина, проталкиваемые наборы изменений ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на " "клиенте и на Ñервере, а затÑнутые или клонированные наборы изменений\n" " ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на Ñтороне клиента.\n" " По умолчанию: True (ИÑтина)" msgid "" "``new-commit``\n" " Phase of newly-created commits.\n" " Default: draft" msgstr "" "``new-commit``\n" " Фаза Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ Ñоздаваемых фикÑаций.\n" " По умолчанию: draft (черноваÑ)" msgid "" "``checksubrepos``\n" " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n" " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other " "than\n" " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n" " checked before committing the parent repository. If any of those phases " "is\n" " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in " "a\n" " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the " "commit is\n" " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher " "phase is\n" " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n" " Default: \"follow\"" msgstr "" "``checksubrepos``\n" " ПроверÑÑ‚ÑŒ фазу текущей ревизии каждого подхранилища. Возможные " "значениÑ:\n" " \"ignore\", \"follow\" and \"abort\" (\"игнорировать\", \"Ñледовать\", " "\"отменить\")\n" " При любом значении, кроме \"ignore\", фаза текущей ревизии каждого\n" " подхранилища проверÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ фикÑацией в родительÑкое хранилище. ЕÑли\n" " из Ñтих фаз больше фазы родительÑкого хранилища (например, еÑли " "подхранилище\n" " в фазе \"secret\" в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº родительÑкое хранилище в фазе \"draft" "\"),\n" " фикÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ отменÑетÑÑ (еÑли checksubrepos уÑтановлен в \"abort\"), " "либо\n" " более выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð° иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации в родительÑкое хранилище \n" " (checksubrepos = \"follow\").\n" " По умолчанию: \"follow\"" msgid "" "\n" "``profiling``\n" "-------------" msgstr "" "\n" "``profiling``\n" "-------------" msgid "" "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" "profiler (named ``stat``)." msgstr "" "ОпределÑет тип профилированиÑ, формат и выходной файл. ПоддерживаютÑÑ\n" "два профилировщика: инÑтрументирующий (instrumenting profiler, далее\n" "называетÑÑ ``ls``) и ÑÑмплирующий (sampling profiler, ``stat``)." msgid "" "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" "statistical text report generated from the profiling data. The\n" "profiling is done using lsprof." msgstr "" "Ð’ опиÑании Ñтой\n" "Ñекции 'данные профилированиÑ' означают Ñырые данные, Ñобранные при\n" "профилировании, а 'отчет профилированиÑ' означает ÑтатиÑтичеÑкий\n" "текÑтовый отчет, Ñгенерированный из данных профилированиÑ.\n" "Профилирование выполнÑетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ lsprof." msgid "" "``type``\n" " The type of profiler to use.\n" " Default: ls." msgstr "" "``type``\n" " ИÑпользуемый тип профилировщика.\n" " По умолчанию: ls." msgid "" " ``ls``\n" " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" " ``stat``\n" " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." msgstr "" " ``ls``\n" " ИÑпользовать вÑтренный инÑтрументирующий профилировщик Python.\n" " Работает на вÑех платформах, но ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтрока, которую он показывает,\n" " ÑвлÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ Ñтрокой функции. Ðто ограничение затруднÑет поиÑк \n" " проблемного меÑта в нетривиальной функции.\n" " ``stat``\n" " ИÑпользовать Ñторонний ÑтатиÑтичеÑкий профилировщик, statprof.\n" " Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ в Unix, оÑобо полезен Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ\n" " команд, которые выполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ 0.1 Ñекуднды." msgid "" "``format``\n" " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" " Default: text." msgstr "" "``format``\n" " Формат профилированиÑ. Специфичен Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ñтрументирующего профилировщика " "``ls``.\n" " По умолчанию: text (текÑтовый)." msgid "" " ``text``\n" " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" " not kept.\n" " ``kcachegrind``\n" " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" " file, the generated file can directly be loaded into\n" " kcachegrind." msgstr "" " ``text``\n" " Генерировать отчет профилированиÑ. При Ñохранении в файл, необходимо\n" " помнить, что ÑохранÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ отчет, данные профилированиÑ\n" " удалÑÑŽÑ‚ÑÑ. ``kcachegrind``\n" " Данные Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² kcachegrind: поÑле\n" " ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² файл, он может быть загружен прÑмо в kcachegrind." msgid "" "``frequency``\n" " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" " Default: 1000." msgstr "" "``frequency``\n" " ЧаÑтота ÑÑмплированиÑ. Только Ð´Ð»Ñ ÑÑмплирующего профилировщика " "``stat``.\n" " По умолчанию: 1000." msgid "" "``output``\n" " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" " stderr" msgstr "" "``output``\n" " Путь к выходному файлу, куда будут Ñохранены данные или отчет\n" " профилированиÑ. ЕÑли файл ÑущеÑтвует, от перезапиÑываетÑÑ.\n" " По умолчанию: не задан, данные печатаютÑÑ Ð² stderr" msgid "" "``sort``\n" " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" " ``inlinetime``.\n" " Default: inlinetime." msgstr "" "``sort``\n" " Поле Ð´Ð»Ñ Ñортировки. Специфично Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ñтрументирующего профилировщика " "``ls``.\n" " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` или ``inlinetime``\n" " По умолчанию: inlinetime." msgid "" "``limit``\n" " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" " Default: 30." msgstr "" "``limit``\n" " КоличеÑтво отображаемых Ñтрок. Специфично Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ñтрументирующего " "профилировщика ``ls``.\n" " По умолчанию: 30." msgid "" "``nested``\n" " Show at most this number of lines of drill-down info after each main " "entry.\n" " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" " Default: 5." msgstr "" "``nested``\n" " МакÑимальное количеÑтво Ñтрок детализации Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ оÑновного\n" " Ñлемента. Может помочь понÑÑ‚ÑŒ различие между Total и Inline.\n" " Специфично Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ñтрументирующего профилировщика ``ls``.\n" " По умолчанию: 5." msgid "" "``revsetalias``\n" "---------------" msgstr "" "``revsetalias``\n" "---------------" msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñевдонимов Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтв ревизий (revsets).\n" "Детали Ñм. в :hg:`help revsets`." msgid "" "``server``\n" "----------" msgstr "" "``server``\n" "----------" msgid "Controls generic server settings." msgstr "Общие наÑтройки Ñервера." msgid "" "``uncompressed``\n" " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" " the write lock while determining what data to transfer.\n" " Default is True." msgstr "" "``uncompressed``\n" " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n" " иÑпользовать неÑжатый потоковый протокол. При Ñтом передаетÑÑ\n" " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но Ñкономит\n" " процеÑÑорное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ памÑÑ‚ÑŒ на обеих Ñторонах. По локальной Ñети\n" " (100 Мбит/c и выше) или при очень быÑтром интернет-Ñоединении,\n" " протокол без ÑÐ¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ быÑтрее (~ в 10 раз) обычного.\n" " Ðа большинÑтве интернет-Ñоединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n" " Ð±ÐµÑ ÑÐ¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ медленней из-за большего передаваемого трафика.\n" " Ðтот режим также временно уÑтанавливает блокировку запиÑи на\n" " Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ, какие данные передавать.\n" " По умолчанию True (включен)." msgid "" "``preferuncompressed``\n" " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" " protocol. Default is False." msgstr "" "``preferuncompressed``\n" " ЕÑли иÑтина, клиенты будут пытатьÑÑ Ð¸Ñпользовать протокол без\n" " ÑжатиÑ. По умолчанию False (ложь)." msgid "" "``validate``\n" " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" " present. Default is False." msgstr "" "``validate``\n" " Проводить или нет проверку полноты проталкиваемых\n" " наборов изменений, проверÑÑ, что приÑутÑтвуют вÑе новые ревизии файлов,\n" " имеющиеÑÑ Ð² манифеÑте.\n" " По умолчанию False (отключено)." msgid "" "``smtp``\n" "--------" msgstr "" "``smtp``\n" "--------" msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." msgstr "ÐаÑтройки Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñширений, которые раÑÑылают email-ÑообщениÑ." msgid "" "``host``\n" " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." msgstr "" "``host``\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñта почтового Ñервера, например \"mail.example.com\"." msgid "" "``port``\n" " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n" " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)." msgstr "" "``port``\n" " ÐеобÑзательный. Порт Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñервером.\n" " По умолчанию: 465 (еÑли ``tls`` уÑтановлен в smtps) или 25\n" " (в противном Ñлучае)." msgid "" "``tls``\n" " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " "starttls,\n" " smtps or none. Default: none." msgstr "" "``tls``\n" " ÐеобÑзательный. СпоÑоб Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ TLS при подключении к почтовому " "Ñерверу:\n" " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." msgid "" "``verifycert``\n" " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"." msgstr "" "``verifycert``\n" " ÐеобÑзательный. Ð’ÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñертификата почтового Ñервера, когда\n" " ``tls`` - starttls или smtps. \"strict\", \"loose\" или False. ДлÑ\n" " \"strict\" или \"loose\", Ñертификат проверÑетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как он\n" " проверÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñоединении по HTTPS. (Ñм. ``[hostfingerprints]`` и\n" " ``[web] cacerts``). При \"strict\", отправка также отменÑетÑÑ,\n" " еÑли отÑутÑтвуют наÑтройки почтового Ñервера в\n" " ``[hostfingerprints]`` и ``[web] cacerts``. --insecure длÑ\n" " :hg:`email` переопределÑет Ñтоит параметр в \"loose\".\n" " По умолчанию: \"strict\"." msgid "" "``username``\n" " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" " Default: none." msgstr "" "``username``\n" " ÐеобÑзательный. Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ на SMTP-Ñервере.\n" " По умолчанию: не задан." msgid "" "``password``\n" " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." msgstr "" "``password``\n" " ÐеобÑзательный. Пароль Ð´Ð»Ñ Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ на SMTP-Ñервере. ЕÑли\n" " не задан, пользователю будет предложено ввеÑти пароль, а\n" " неинтерактивный ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹. По умолчанию: не задан." msgid "" "``local_hostname``\n" " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" " itself to the MTA." msgstr "" "``local_hostname``\n" " ÐеобÑзательный. Ð˜Ð¼Ñ Ñ…Ð¾Ñта, иÑпользуемое отправителем длÑ\n" " Ñамоидентификации через MTA." msgid "" "\n" "``subpaths``\n" "------------" msgstr "" "\n" "``subpaths``\n" "------------" msgid "" "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" "rewrite rules of the form::" msgstr "" "URL иÑточников подхранилищ могут Ñтать недейÑтвительными, еÑли удаленный\n" "Ñервер Ñменил Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñтал временно недоÑтупным. Ðта ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñет вам\n" "задать правила замены вида::" msgid " <pattern> = <replacement>" msgstr " <шаблон> = <замена>" msgid "" "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n" "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n" "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n" "``replacements``. For instance::" msgstr "" "где ``шаблон`` - Ñто регулÑрное выражение, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñовпадает\n" "Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°-иÑточника, а ``замена`` - Ñтрока, на которую он будет\n" "заменен. Группы, Ñовпадающие в ``шаблоне``, могут быть иÑпользованы в\n" "``замене``. Ðапример::" msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``." msgid "" "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n" "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" "are applied in definition order." msgstr "" "ОтноÑительные пути подхранилищ Ñначала делаютÑÑ Ð°Ð±Ñолютными, поÑле чего\n" "уже к Ñтим абÑолютным путÑм применÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° замены. Правила применÑÑŽÑ‚ÑÑ\n" "в порÑдке их определениÑ." msgid "" "``trusted``\n" "-----------" msgstr "" "``trusted``\n" "-----------" msgid "" "Mercurial will not use the settings in the\n" "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" "section." msgstr "" "Mercurial не будет иÑпользовать наÑтройки из файла ``.hg/hgrc``\n" "хранилища, еÑли он не принадлежит доверенному пользователю или\n" "группе, поÑкольку многие функции из hgrc позволÑÑŽÑ‚ выполнÑÑ‚ÑŒ\n" "произвольные команды. С Ñтим чаÑто возникают проблемы при наÑтройке\n" "хуков или раÑширений Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… хранилищ или Ñерверов. Однако,\n" "web-Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ иÑпользовать некоторые безопаÑные наÑтройки из\n" "Ñекции ``[web]``." msgid "" "This section specifies what users and groups are trusted. The\n" "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" "user or service running Mercurial." msgstr "" "Ðта Ñекции определÑет, каким пользователÑм и группам доверÑÑ‚ÑŒ.\n" "Текущему пользователю Mercurial доверÑет вÑегда. Чтобы доверÑÑ‚ÑŒ вÑем,\n" "добавьте группу или Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ ``*``. Ðти наÑтройки должны\n" "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователÑ\n" "или Ñлужбы, под которым запущен Mercurial." msgid "" "``users``\n" " Comma-separated list of trusted users." msgstr "" "``users``\n" " Разделенный запÑтыми ÑпиÑок доверенных пользователей." msgid "" "``groups``\n" " Comma-separated list of trusted groups." msgstr "" "``groups``\n" " Разделенный запÑтыми ÑпиÑок доверенных групп." msgid "" "\n" "``ui``\n" "------" msgstr "" "\n" "``ui``\n" "------" msgid "User interface controls." msgstr "ÐаÑтройки интерфейÑа пользователÑ." msgid "" "``archivemeta``\n" " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" " Default is True." msgstr "" "``archivemeta``\n" " Включать или нет Ñодержимое файла .hg_archival.txt, хранÑщего\n" " метаданные (Ñ…Ñши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n" " в архивы, Ñоздаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n" " через hgweb. По умолчанию True (включено)." msgid "" "``askusername``\n" " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " "will\n" " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" " Default is False." msgstr "" "``askusername``\n" " Спрашивать или нет Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ фикÑации. ЕÑли True, и не\n" " уÑтановлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет " "предложено\n" " ввеÑти Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ. ЕÑли ничего не введено, будет иÑпользовано\n" " ``ПОЛЬЗОВÐТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." msgid "" "``commitsubrepos``\n" " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" " changes, abort the commit.\n" " Default is False." msgstr "" "``commitsubrepos``\n" " ФикÑировать или нет измененные подхранилища при фикÑации\n" " родительÑкого хранилища. ЕÑли False, и одно из подхранилищ\n" " имеет незафикÑированные изменениÑ, фикÑÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ отменена.\n" " По умолчанию False (выключено)." msgid "" "``debug``\n" " Print debugging information. True or False. Default is False." msgstr "" "``debug``\n" " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False." msgid "" "``editor``\n" " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." msgstr "" "``editor``\n" " Редактор, вызываемый при фикÑации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." msgid "" "``fallbackencoding``\n" " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" " UTF-8. Default is ISO-8859-1." msgstr "" "``fallbackencoding``\n" " Кодировка, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ ÐµÑли невозможно декодировать лог, иÑпользуÑ\n" " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1." msgid "" "``ignore``\n" " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" " ignore files, you can do so by setting something like\n" " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" " format, see the ``hgignore(5)`` man page." msgstr "" "``ignore``\n" " Файл, из которого читаютÑÑ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ñ‹ игнорируемых файлов данного\n" " пользователÑ. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n" " Ðта Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ ÑинтакÑÐ¸Ñ Ñ…ÑƒÐºÐ¾Ð², так что можно задать неÑколько\n" " таких файлов, напиÑав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n" " Дополнительно Ñм. Ñправку по hgignore." msgid "" "``interactive``\n" " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." msgstr "" "``interactive``\n" " Разрешить интерактивно Ñпрашивать пользователÑ. True или False.\n" " По умолчанию True (включено)." msgid "" "``logtemplate``\n" " Template string for commands that print changesets." msgstr "" "``logtemplate``\n" " Ð¨Ð°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрока Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´, печатающих наборы изменений." msgid "" "``merge``\n" " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." msgstr "" "``merge``\n" " Программа Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð² во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑлиÑниÑ.\n" " Дополнительно Ñм. :hg:`help merge-tools`. ÐаÑтройки инÑтрументов\n" " Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñм. в Ñекции ``[merge-tools]``." msgid "" "``mergemarkers``\n" " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n" " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n" " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n" " One of ``basic`` or ``detailed``.\n" " Default is ``basic``." msgstr "" "``mergemarkers``\n" " Задает Ñтиль маркеров конфликта. Стиль ``detailed`` иÑпользует\n" " параметр ``mergemarkertemplate`` в качеÑтве шаблона маркера.\n" " Стиль ``basic`` иÑпользует 'local' и 'other' в качеÑтве меток маркера.\n" " Возможные значениÑ: ``basic`` или ``detailed``.\n" " По умолчанию: ``basic``." msgid "" "``mergemarkertemplate``\n" " The template used to print the commit description next to each conflict\n" " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the " "template\n" " format.\n" " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" " the first line of the commit description.\n" " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n" " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n" " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n" " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n" " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n" " variables. The difference of encoding between merged file and\n" " conflict markers causes serious problem." msgstr "" "``mergemarkertemplate``\n" " Шаблон, иÑпользуемый Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтавки опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ " "маркером\n" " конфликта ÑлиÑниÑ. О формате шаблона Ñм. :hg:`help templates`.\n" " По умолчанию показывает Ñ…Ñш, метки, ветки, закладки, автора и первую\n" " Ñтроку ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации. Следует обратить внимание на кодировку\n" " контролируемых файлов, еÑли вы иÑпользуете не-ASCII Ñимволы в именах\n" " меток, веток, закладок, имени автора и/или в ÑообщениÑÑ… фикÑации. Во\n" " Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтановки шаблона, Ð´Ð»Ñ Ð½Ðµ-ASCII Ñимволов иÑпользуетÑÑ " "кодировка,\n" " Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ глобального параметра ``--encoding``, ``HGENCODING``\n" " или других переменных Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸. Ð Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° в Ñливаемых\n" " файлах и маркерах конфликта вызывает Ñерьезные проблемы." msgid "" "``portablefilenames``\n" " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" " Default is ``warn``.\n" " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" " with a name that can't be created on Windows because it contains " "reserved\n" " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " "case\n" " collision with an existing file).\n" " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." msgstr "" "``portablefilenames``\n" " ПроверÑÑ‚ÑŒ имена файлов на переноÑимоÑÑ‚ÑŒ. Может быть ``warn``,\n" " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n" " ЕÑли уÑтановлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-ÑовмеÑтимых " "платформах\n" " печатаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ, еÑли ÑоздаетÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» Ñ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñимым\n" " именем (Ñ‚.е. файл, который не может быть Ñоздан в Windows, потому\n" " что Ñодержит зарезервированные чаÑти, вроде ``AUX``, зарезервированные\n" " Ñимволы вроде ``:``, или отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ уже ÑущеÑтвующего файла только\n" " региÑтром букв).\n" " ЕÑли уÑтановлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n" " печатаетÑÑ.\n" " ЕÑли уÑтановлен в ``abort``, команда прерываетÑÑ.\n" " Ð’ Windows Ñтот параметр игнорируетÑÑ, команда завершаетÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹." msgid "" "``quiet``\n" " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." msgstr "" "``quiet``\n" " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False." msgid "" "``remotecmd``\n" " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." msgstr "" "``remotecmd``\n" " Команда, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð° отдалённой машине Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ clone/push/" "pull.\n" " По умолчанию ``hg``." msgid "" "``reportoldssl``\n" " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." msgstr "" "``reportoldssl``\n" " Предупреждать, еÑли невозможно иÑпользовать SSL-Ñертификат из-за\n" " Ñтарой верÑии Python (2.5 или Ñтарее). True или False. По умолчанию\n" " True (ИÑтина)." msgid "" "``report_untrusted``\n" " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" " trusted user or group. True or False. Default is True." msgstr "" "``report_untrusted``\n" " Предупреждать, еÑли файл ``.hg/hgrc`` игнорируетÑÑ, потому что\n" " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" " По умолчанию True (включено)." msgid "" "``slash``\n" " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" " only makes a difference on systems where the default path\n" " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" " backslash character (``\\``)).\n" " Default is False." msgstr "" "``slash``\n" " Показывать пути иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ ÑлÑш (``/``) в качеÑтве разделителÑ.\n" " Имеет ÑмыÑл только на ÑиÑтемах, где в качеÑтве Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²\n" " путÑÑ… иÑпользуетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñимвол (например, Windows иÑпользует\n" " обратный ÑлÑш (``\\``)).\n" " По умолчанию False (отключено)." msgid "" "``ssh``\n" " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." msgstr "" "``ssh``\n" " Команда, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñоединений по SSH. По умолчанию ``ssh``." msgid "" "``strict``\n" " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" " abbreviations. True or False. Default is False." msgstr "" "``strict``\n" " Требовать точных имен команд, вмеÑто того, чтобы разрешать\n" " однозначные ÑокращениÑ. True или False. По умолчанию False." msgid "" "``style``\n" " Name of style to use for command output." msgstr "" "``style``\n" " Ð˜Ð¼Ñ ÑтилÑ, иÑпользуемое при выводе результата команды." msgid "" "``timeout``\n" " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" " means no timeout. Default is 600." msgstr "" "``timeout``\n" " Таймаут в Ñекундах, иÑпользуемый при удержании блокировки,\n" " отрицательное чиÑло - без таймаута. По умолчанию 600." msgid "" "``traceback``\n" " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" " IOError or MemoryError). Default is False." msgstr "" "``traceback``\n" " Mercurial вÑегда печатает траÑÑировку вызовов при неизвеÑтном\n" " иÑключении. ЕÑли Ñтот параметр уÑтановлен в True, траÑÑировка\n" " будет печататьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ любых иÑключениÑÑ…, даже обрабатываемых\n" " Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n" " По умолчанию False (отключено)." msgid "" "``username``\n" " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " "If\n" " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" " username are expanded." msgstr "" "``username``\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° набора изменений, Ñоздаваемого при фикÑации. Обычно\n" " ÑоÑтоит из имени человека и его Ñлектронной почты, например\n" " ``ВаÑилий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" " или ``пользователь@хоÑÑ‚``. ЕÑли Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ задано в hgrc,\n" " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n" " в ``$HOME/.hgrc``, еÑли админиÑтратор задал ``username =`` в\n" " общеÑиÑтемном файле наÑтроек). Переменные Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑкрываютÑÑ\n" " в Ñтом параметре." msgid "" "``verbose``\n" " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." msgstr "" "``verbose``\n" " Увеличивает подробноÑÑ‚ÑŒ вывода команд. True or False. По умолчанию False." msgid "" "\n" "``web``\n" "-------" msgstr "" "\n" "``web``\n" "-------" msgid "" "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" "and WSGI)." msgstr "" "ÐаÑтройки web-интерфейÑа. ÐаÑтройки из Ñтой Ñекции применÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ðº\n" "Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтроенного web-Ñервера (запуÑкаемого :hg:`serve`), так и длÑ\n" "Ñкрипта, запуÑкаемого обычным веб-Ñервером (``hgweb.cgi`` и\n" "вариации Ð´Ð»Ñ FastCGI и WSGI)." msgid "" "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" "based on settings in this section). You must either configure your\n" "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" "checks." msgstr "" "Ð’Ñтроенный web-Ñервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n" "Ñпрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* Ñто)\n" "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доÑтуп\n" "*аутентифицированным пользователÑм*, оÑновываÑÑÑŒ на наÑтройках\n" "из Ñтой Ñекции). Ð’Ñ‹ должны или наÑтроить веб-Ñервер, чтобы он\n" "выполнÑл аутентификацию, либо отключить проверки авторизации." msgid "" "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" "command line::" msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрой наÑтройки в доверенной Ñреде, например, чаÑтной локальной\n" "Ñети, где можно разрешить push вÑем, можно иÑпользовать такую\n" "командную Ñтроку::" msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" msgid "" "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" "that this should not be used for public servers." msgstr "" "Обратите внимание, что Ñто позволит кому угодно проталкивать что угодно\n" "на Ñервер, поÑтому так Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ на публичных Ñерверах." msgid "The full set of options is:" msgstr "Полный набор опций:" msgid "" "``accesslog``\n" " Where to output the access log. Default is stdout." msgstr "" "``accesslog``\n" " Где хранить логи доÑтупа. По умолчанию Ñтандартный вывод." msgid "" "``address``\n" " Interface address to bind to. Default is all." msgstr "" "``address``\n" " ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлушиваемого интерфейÑа. По умолчанию вÑе интерфейÑÑ‹." msgid "" "``allow_archive``\n" " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" " Default is empty." msgstr "" "``allow_archive``\n" " СпиÑок форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно Ñкачивать.\n" " По умолчанию пуÑÑ‚." msgid "" "``allowbz2``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" " revisions.\n" " Default is False." msgstr "" "``allowbz2``\n" " (УСТÐРЕЛО) Разрешать или нет Ñкачивать ревизии хранилища в\n" " формате .tar.bz2.\n" " По умолчанию False (запрещено)." msgid "" "``allowgz``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" " revisions.\n" " Default is False." msgstr "" "``allowgz``\n" " (УСТÐРЕЛО) Разрешать или нет Ñкачивать ревизии хранилища в\n" " формате .tar.gz.\n" " По умолчанию False (запрещено)." msgid "" "``allowpull``\n" " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." msgstr "" "``allowpull``\n" " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)." msgid "" "``allow_push``\n" " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" " examined after the deny_push list." msgstr "" "``allow_push``\n" " Разрешать или нет push в хранилище. ЕÑли проÑÑ‚Ð°Ñ Ñтрока или не\n" " задан, push запрещен. ЕÑли уÑтановлен в Ñпециальное значение ``*``,\n" " любой отдалённый пользователь может делать push, даже еÑли он не\n" " аутентифицирован. Ð’ противном Ñлучае, пользователь должен быть\n" " аутентифицирован, и его Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ приÑутÑтвовать в Ñтом ÑпиÑке.\n" " Ðтот ÑпиÑок проверÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑпиÑка deny_push." msgid "" "``allow_read``\n" " If the user has not already been denied repository access due to\n" " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" " examined after the deny_read list." msgstr "" "``allow_read``\n" " ЕÑли пользователь еще не получил отказ в доÑтупе к хранилищу\n" " из-за ÑпиÑка deny_read, Ñтот ÑпиÑок определÑет, можно ли дать\n" " доÑтуп к хранилищу Ñтому пользователю. ЕÑли Ñтот ÑпиÑок не\n" " пуÑÑ‚, и пользователь не аутентифицирован и не приÑутÑтвует в ÑпиÑке,\n" " ему будет отказано в доÑтупе. ЕÑли ÑпиÑок пуÑÑ‚ или не задан,\n" " то доÑтуп предоÑтавлÑетÑÑ Ð²Ñем пользователÑм по умолчанию.\n" " Специальное значение ``*`` Ñквивалентно незаданному значению\n" " (Ñ‚.е. доÑтуп разрешен Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех). Ðтот ÑпиÑок проверÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле\n" " deny_read." msgid "" "``allowzip``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." msgstr "" "``allowzip``\n" " (УСТÐРЕЛО) Разрешать или нет Ñкачивать ревизии хранилища в\n" " формате .zip.\n" " По умолчанию False (запрещено). Ðта Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ñоздает временные файлы." msgid "" "``archivesubrepos``\n" " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n" " False." msgstr "" "``archivesubrepos``\n" " Обходить ли также подхранилища при архивации. По умолчанию False\n" " (не обходить)." msgid "" "``baseurl``\n" " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" " third-party tools like email notification hooks can construct\n" " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." msgstr "" "``baseurl``\n" " Базовый URL, иÑпользуемый при публикации ÑÑылок в других меÑтах,\n" " чтобы Ñторонние инÑтрументы, например хуки уведомлений, могли\n" " ÑоÑтавлÑÑ‚ÑŒ URLÑ‹. Ðапример: ``http://hgserver/repos/``." msgid "" "``cacerts``\n" " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" " with these certificates." msgstr "" "``cacerts``\n" " Путь к файлу, Ñодержащему ÑпиÑок зашифрованных PEM Ñертификатов.\n" " ПроизводитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтановка переменных Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтрок вида\n" " ``~user``. ЕÑли задан на Ñтороне клиента, будет иÑпользоватьÑÑ\n" " Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ отдалённых HTTPS-Ñерверов Ñ Ñтими Ñертификатами." msgid "" " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " "wish\n" " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" " version of the ssl library that is available from\n" " ``http://pypi.python.org``." msgstr "" " Ðта возможноÑÑ‚ÑŒ поддерживаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ при иÑпользовании Python 2.6\n" " или выше. ЕÑли вы хотите иÑпользовать ее Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ранними верÑиÑми\n" " Python, уÑтановите бÑкпортированную верÑию библиотеки ssl,\n" " доÑтупную под адреÑу ``http://pypi.python.org``." msgid "" " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" " command line." msgstr "" " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n" " из командной Ñтроки." msgid "" " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" " one. On most Linux systems this will be\n" " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" " generate this file manually. The form must be as follows::" msgstr "" " Ð’Ñ‹ можете иÑпользовать файл Ñертификата CA OpenSSL, еÑли он \n" " имеетÑÑ Ð½Ð° вашей платформе. Ðа большинÑтве Linux-ÑиÑтем Ñто\n" " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Ð’ противном Ñлучае вам\n" " необходимо вручную Ñгенерировать Ñтот файл. Формат файла::" msgid "" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----\n" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----" msgstr "" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (Ñертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----\n" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (Ñертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----" msgid "" "``cache``\n" " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." msgstr "" "``cache``\n" " Включить или нет кÑширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." msgid "" "``collapse``\n" " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" " a single level alongside repositories in the current path. With\n" " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" " into a single entry for that subdirectory. Default is False." msgstr "" "``collapse``\n" " ЕÑли включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываютÑÑ Ð½Ð°\n" " одном уровне Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸ по текущему пути. ЕÑли включен и " "``collapse``,\n" " хранилища, находÑщиеÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ текущего пути, группируютÑÑ Ð² ÑпиÑок\n" " Ñлементов, ведущих к Ñтим хранилищам, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью навигации. Таким\n" " образом, Ñтот параметр позволÑет Ñвернуть каждую коллекцию хранилищ\n" " подкаталога в одну запиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñтого подкаталога. По умолчанию False " "(выкл.)." msgid "" "``comparisoncontext``\n" " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to " "the\n" " ``comparison`` command, taking the same values." msgstr "" "``comparisoncontext``\n" " КоличеÑтво Ñтрок контекÑта, показываемого при поÑтрочном Ñравнении " "файлов.\n" " ЕÑли отрицательно или ``full``, файлы показыаютÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. По умолчанию " "5.\n" " Ðто значение может быть переопределено параметром запроÑа ``context`` " "команды\n" " ``comparison``, принимающей такие же значениÑ." msgid "" "``contact``\n" " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." msgstr "" "``contact``\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñлектронный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, ответÑтвенного за хранилище.\n" " По умолчанию иÑпользуетÑÑ ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n" " еÑли не задан или пуÑтой." msgid "" "``deny_push``\n" " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." msgstr "" "``deny_push``\n" " Запретить или нет push в хранилище. ЕÑли пуÑтой или не задан,\n" " push не запрещаетÑÑ. ЕÑли уÑтановлен в Ñпециальное значение ``*``,\n" " push запрещен Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех отдалённых пользователей. Ð’ противном Ñлучае,\n" " вÑе неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n" " как и пользователи, приÑутÑтвующие в Ñтом ÑпиÑке. Ðтот ÑпиÑок\n" " проверÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ÑпиÑком allow_push." msgid "" "``deny_read``\n" " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" " authenticated user name present in this list is also denied access to\n" " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" " the determination of repository access depends on the presence and\n" " content of the allow_read list (see description). If both\n" " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" " permitted to all users by default. If the repository is being\n" " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" " list." msgstr "" "``deny_read``\n" " Запрещать или нет чтение/проÑмотр хранилища. ЕÑли Ñтот ÑпиÑок не\n" " пуÑÑ‚, неаутентифицированным пользователÑм запрещаетÑÑ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ðµ\n" " хранилища, равно как и пользователÑм, перечиÑленным в Ñтом ÑпиÑке.\n" " ЕÑли уÑтановлен в Ñпециальное значение ``*``, вÑем отдалённым\n" " пользователÑм запрещаетÑÑ Ð´Ð¾Ñтуп (Ñто требуетÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾). ЕÑли Ñтот\n" " ÑпиÑок пуÑÑ‚ или не задан, предоÑтавление доÑтупа к хранилищу\n" " завиÑит от ÑпиÑка allow_read (Ñм. опиÑание). ЕÑли оба Ñтих ÑпиÑка\n" " не заданы или пуÑÑ‚Ñ‹, доÑтуп предоÑтавлÑетÑÑ Ð²Ñем пользователÑм по\n" " умолчанию. ЕÑли хранилище раÑшариваетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ hgwebdir,\n" " запрещенные пользователи не Ñмогут видеть его в ÑпиÑке хранилищ.\n" " СпиÑок deny_read имеет приоритет (читаетÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ) перед allow_read." msgid "" "``descend``\n" " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " "repositories\n" " directly in the current path will be shown (other repositories are " "still\n" " available from the index corresponding to their containing path)." msgstr "" "``descend``\n" " hgwebdir не будет индекÑировать подкаталоги. Только хранилища,\n" " раÑположенные прÑмо по текущему пути будут видны (оÑтальные\n" " хранилища вÑе равно будут доÑтупны по индекÑу, ÑоответÑтвующему\n" " их пути)." msgid "" "``description``\n" " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" " Default is \"unknown\"." msgstr "" "``description``\n" " ТекÑтовое опиÑание Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñодержимого хранилища.\n" " По умолчанию \"unknown\" (неизвеÑтно)." msgid "" "``encoding``\n" " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" " Example: \"UTF-8\"" msgstr "" "``encoding``\n" " Ðазвание кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n" " Ðапример: \"UTF-8\"" msgid "" "``errorlog``\n" " Where to output the error log. Default is stderr." msgstr "" "``errorlog``\n" " Куда пиÑать журнал ошибок. По умолчанию stderr." msgid "" "``guessmime``\n" " Control MIME types for raw download of file content.\n" " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" " repositories. Default is False." msgstr "" "``guessmime``\n" " Контролирует MIME-типы при Ñкачивании Ñырого Ñодержимого файла.\n" " УÑтановите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип Ñодержимого\n" " по раÑширению файла. При Ñтом HTML файлы будут отдаватьÑÑ ÐºÐ°Ðº\n" " ``text/html``, и Ñто может Ñделать возможными атаки межÑайтового\n" " Ñкриптинга при обÑлуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False." msgid "" "``hidden``\n" " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" " Default is False." msgstr "" "``hidden``\n" " Скрывать ли хранилище в ÑпиÑке hgwebdir.\n" " По умолчанию False (не прÑтать)." msgid "" "``ipv6``\n" " Whether to use IPv6. Default is False." msgstr "" "``ipv6``\n" " ИÑпользовать IPv6. По умолчанию False (не иÑпользовать)." msgid "" "``logoimg``\n" " File name of the logo image that some templates display on each page.\n" " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" " If unset, ``hglogo.png`` will be used." msgstr "" "``logoimg``\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹-логотипом, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² некоторых\n" " шаблонах на каждой Ñтранице. Ð˜Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° задаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно " "``staticurl``.\n" " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n" " ЕÑли не задан, будет иÑпользован ``hglogo.png``." msgid "" "``logourl``\n" " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" " will be used." msgstr "" "``logourl``\n" " Базовый URL Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð². ЕÑли не задан, по умолчанию иÑпользуетÑÑ\n" " ``http://mercurial.selenic.com/``." msgid "" "``maxchanges``\n" " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." msgstr "" "``maxchanges``\n" " МакÑимальное количеÑтво изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10." msgid "" "``maxfiles``\n" " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." msgstr "" "``maxfiles``\n" " МакÑимальное количеÑтво файлов, показываемых Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° изменений.\n" " По умолчанию 10." msgid "" "``maxshortchanges``\n" " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" " pages. Default is 60." msgstr "" "``maxshortchanges``\n" " МакÑимальное количеÑтво изменений, показываемых в короткой иÑтории,\n" " графе или иÑтории файла (shortlog, graph, filelog pages). По умолчанию " "60." msgid "" "``name``\n" " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" " working directory." msgstr "" "``name``\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°, иÑпользуемое в веб-интерфейÑе. По умолчанию\n" " текущий рабочий каталог." msgid "" "``port``\n" " Port to listen on. Default is 8000." msgstr "" "``port``\n" " Ðомер порта Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñщих Ñоединений. По умолчанию 8000." msgid "" "``prefix``\n" " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." msgstr "" "``prefix``\n" " ÐŸÑ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, откуда раздаютÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð° (по умолчанию: корень Ñервера)" msgid "" "``push_ssl``\n" " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" " prevent password sniffing. Default is True." msgstr "" "``push_ssl``\n" " Требовать передачи входÑщих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n" " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)." msgid "" "``staticurl``\n" " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" " Example: ``http://hgserver/static/``." msgstr "" "``staticurl``\n" " Базовый URL Ð´Ð»Ñ ÑтатичеÑких файлов. ЕÑли не задан, ÑтатичеÑкие\n" " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаватьÑÑ Ñамим\n" " CGI-Ñкриптом. ИÑпользуйте Ñтот параметр, чтобы отдавать Ñтатику\n" " напрÑмую HTTP-Ñервером. Пример: ``http://hgserver/static/``." msgid "" "``stripes``\n" " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" " Default is 1; set to 0 to disable." msgstr "" "``stripes``\n" " Сколько Ñтрок должна охватывать \"полоÑа зебры\" (\"zebra stripe\") при\n" " многоÑтрочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить." msgid "" "``style``\n" " Which template map style to use." msgstr "" "``style``\n" " ИÑпользуемый Ñтиль шаблона Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (template map style)" msgid "" "``templates``\n" " Where to find the HTML templates. Default is install path." msgstr "" "``templates``\n" " Где иÑкать HTML-шаблоны. По умолчанию уÑтановочный каталог." msgid "" "``websub``\n" "----------" msgstr "" "``websub``\n" "----------" msgid "" "Web substitution filter definition. You can use this section to\n" "define a set of regular expression substitution patterns which\n" "let you automatically modify the hgweb server output." msgstr "" "ÐаÑтройки фильтра замен Web-Ñервера. Ð’Ñ‹ можете иÑпользовать Ñту\n" "Ñекцию чтобы задать неÑколько заменÑющих шаблонов регулÑрных выражений,\n" "которые позволÑÑŽÑ‚ автоматичеÑки изменÑÑ‚ÑŒ вывод Ñервера hgweb." msgid "" "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n" "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n" "you want when you create your own templates by adding calls to the\n" "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." msgstr "" "По умолчанию шаблоны hgweb применÑÑŽÑ‚ Ñти замены только к полÑм\n" "опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¹. Ð’Ñ‹ можете применÑÑ‚ÑŒ их к чему угодно при Ñоздании\n" "ÑобÑтвенных шаблонов, добавлÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ñ‹ фильтра \"websub\" (обычно поÑле\n" "вызова фильтра \"escape\"." msgid "" "This can be used, for example, to convert issue references to links\n" "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" "HTML (see the examples below)." msgstr "" "Ðто может иÑпользоватьÑÑ, например, чтобы преобразовать ÑÑылки на баги\n" "в html-ÑÑылки на баг-трекер, или чтобы преобразовать \"markdown-подобный\"\n" "ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð² HTML (Ñм. примеры ниже)." msgid "" "Each entry in this section names a substitution filter.\n" "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n" "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" msgstr "" "Каждый Ñлемент в Ñтой Ñекции задает Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ð»ÑŒÑ‚Ñ€Ð° замены.\n" "Значение Ñлемента задает Ñамо заменÑющее выражение.\n" "Ð’Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ websub имеют ÑинтакÑÐ¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ interhg, которое\n" "в Ñвою очередь заимÑтвует ÑинтакÑÐ¸Ñ Unix-утилиты sed::" msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" msgstr " имÑшаблона = s/ВЫРÐЖЕÐИЕ_ПОИСКÐ/ВЫРÐЖЕÐИЕ_ЗÐМЕÐЫ/[i]" msgid "" "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" "and indicates that the search must be case insensitive." msgstr "" "ВмеÑто \"/\" можно иÑпользовать любые другие разделители. ПоÑледний\n" "необÑзательный Ñимвол \"i\" означает поиÑк, нечувÑтвительный к региÑтру." msgid "Examples::" msgstr "Примеры::" msgid "" " [websub]\n" " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue" "\\1</a>|i\n" " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" msgstr "" " [websub]\n" " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue" "\\1</a>|i\n" " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" msgid "" "``worker``\n" "----------" msgstr "" "``worker``\n" "----------" msgid "" "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n" "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n" "helps performance." msgstr "" "ÐаÑтройки параллелизма (master/worker). Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° Unix-подобных\n" "ОС Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога раÑпараллеливаютÑÑ, что позволÑет\n" "значительно увеличить производительноÑÑ‚ÑŒ." msgid "" "``numcpus``\n" " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n" " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n" " negative value is treated as ``use the default``.\n" msgstr "" "``numcpus``\n" " КоличеÑтво процеÑÑоров, иÑпользуемых в параллельных операциÑÑ….\n" " По умолчанию макÑимум из 4 или количеÑтва процеÑÑоров в ÑиÑтеме. Ðоль " "или отрицательное значение означает \"иÑпользовать наÑтройки\n" " по умолчанию\"\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Ðекоторые команды позволÑÑŽÑ‚ задать дату, например:" msgid "" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" "- log, revert, update: Select revision(s) by date." msgstr "" "- backout, commit, import, tag: указать дату фикÑации.\n" "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате." msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Ðапример:" msgid "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" "- ``Dec 6`` (midnight)\n" "- ``13:18`` (today assumed)\n" "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" "- ``today`` (midnight)\n" "- ``yesterday`` (midnight)\n" "- ``now`` - right now" msgstr "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагаетÑÑ Ð¼ÐµÑтное времÑ)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (Ñмещение отноÑительно начала года)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT Ñто пÑевдонимы Ð´Ð»Ñ +0000)\n" "- ``Dec 6`` (полночь)\n" "- ``13:18`` (ÑегоднÑшний день)\n" "- ``3:39`` (3:39AM)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (6 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 2006)- ``today`` (полночь)\n" "- ``yesterday`` (полночь)\n" "- ``now`` - прÑмо ÑейчаÑ" msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" msgstr "Ðаконец, еÑÑ‚ÑŒ внутренний формат Mercurial:" msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgstr "- ``1165411109 0`` (Среда 6 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 13:18:29 2006 UTC)" msgid "" "This is the internal representation format for dates. The first number\n" "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" "(negative if the timezone is east of UTC)." msgstr "" "Ðто внутренний формат предÑтавление дат. Первое чиÑло - Ñто количеÑтво\n" "Ñекунд Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе чиÑло - Ñмещение\n" "текущего чаÑового поÑÑа, в Ñекундах к западу от UTC (отрицательные\n" "чиÑла - к воÑтоку от UTC)." msgid "The log command also accepts date ranges:" msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:" msgid "" "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" msgstr "" "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n" "- ``>DATE`` - поÑле заданной даты/времени включительно\n" "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n" "- ``-DAYS`` - заданное количеÑтво дней назад от ÑегоднÑшнего днÑ\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" "used by GNU patch and many other standard tools." msgstr "" "По умолчанию Mercurial показывает Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ревизиÑми файла в\n" "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n" "иÑпользован в GNU patch и многих других Ñтандартных инÑтрументах." msgid "" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" "following information:" msgstr "" "Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ðº правило Ñтандартного формата доÑтаточно, он не Ñодержит\n" "Ñледующей информации:" msgid "" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" "- creation or deletion of empty files" msgstr "" "- признаки иÑполнÑемого файла и биты прав доÑтупа\n" "- информацию о копировании и перемещении\n" "- Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² бинарных файлах\n" "- Ñоздание или удаление пуÑÑ‚Ñ‹Ñ… файлов" msgid "" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" "format." msgstr "" "Mercurial также поддерживает раÑширенный формат diff VCS git, который\n" "иÑправлÑет Ñти недоÑтатки. Ðтот формат не иÑпользуетÑÑ Ð¿Ð¾ умолчанию,\n" "потому что многие раÑпроÑтраненные инÑтрументы его не понимают." msgid "" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes." msgstr "" "Ðто значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n" "(например, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`export`), нужно быть оÑторожным Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸\n" "вещами как ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ другими перечиÑленными выше,\n" "потому что при применении Ñтандартного файла различий к другому хранилищу\n" "Ñта Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑетÑÑ. Ðа внутренние операции Mercurial (как push\n" "или pull) Ñто не влиÑет, потому что они иÑпользуют внутренний бинарный\n" "формат Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° изменениÑми." msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" "Чтобы генерировать Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² раÑширенном формате git, иÑпользуйте опцию\n" "--git, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтупна Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… команд, или уÑтановите 'git = True'\n" "в Ñекции [diff] в вашем конфиге. Ðту опцию не обÑзательно указывать\n" "при импорте различий в Ñтом формате или иÑпользовании раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ mq.\n" msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched." msgstr "" "HG\n" " Путь к иÑполнÑемому файлу 'hg', передаетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки при\n" " при обработке хуков, раÑширений или внешних программ. ЕÑли не\n" " уÑтановлена или пуÑтаÑ, Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ÑполнÑемого файла hg, еÑли\n" " еÑли оно зафикÑировано, либо выполнÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк иÑполнÑемого\n" " файла 'hg' (Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n" " в Windows)" msgid "" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." msgstr "" "HGEDITOR\n" "\n" " Ð˜Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð°, который запуÑкаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ фикÑации. См. EDITOR." msgid " (deprecated, use configuration file)" msgstr " (уÑтарело, иÑпользуйте файл конфигурации)" msgid "" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option." msgstr "" "HGENCODING\n" " Замещает наÑтройку кодировки в локали иÑпользуемую Mercurial\n" " по умолчанию. Ðтот параметр иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ\n" " имен пользователей, опиÑаний ревизий, имен веток и меток.\n" " Можно переопределить Ñту наÑтройку Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ опции командной\n" " Ñтроки --encoding." msgid "" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option." msgstr "" "HGENCODINGMODE\n" " ОпределÑет поведение Mercurial при обработке неизвеÑтных Ñимволов\n" " при перекодировании ввода пользователÑ. По умолчанию уÑтановлен\n" " в \"strict\", что заÑтавлÑет Mercurial завершитьÑÑ Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹, еÑли\n" " не получаетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ÑоответÑтвующий Ñимвол. Возможны также значениÑ\n" " \"replace\", которое заменÑет неизвеÑтные Ñимволы, и \"ignore\",\n" " которое удалÑет их. Ðту наÑтройку можно переопределить Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " опции командной Ñтроки --encodingmode." msgid "" "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" " formatting problems." msgstr "" "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" " ОпределÑет поведение Mercurial при обработке Ñимволов Ñ\n" " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинÑких Ñимволов Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼\n" " в воÑточно-азиатÑких шрифтах. По умолчанию Mercurial Ñчитает\n" " такие Ñимволы узкими, уÑтановите Ñту переменную в \"wide\",\n" " еÑли форматирование ÑбиваетÑÑ." msgid "" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file." msgstr "" "HGMERGE\n" " Программа Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð² ÑлиÑниÑ. Она будет вызвана\n" " Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ñ€Ð³ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸: локальный файл, отдалённый файл, иÑходный файл." msgid "" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for configuration\n" " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" " the .hg/hgrc from the current repository is read." msgstr "" "HGRCPATH\n" " СпиÑок файлов или каталогов в которых ищутÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ‹ конфигурации.\n" " Ð’ качеÑтве Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Unix иÑпользуетÑÑ \":\", в Windows - \";\".\n" " ЕÑли HGRCPATH не уÑтановлена, иÑпользуетÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ поиÑка по умолчанию\n" " Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ платформы. ЕÑли Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑтановлена в пуÑтое значение,\n" " то иÑпользуетÑÑ .hg/hgrc текущего хранилища." msgid " For each element in HGRCPATH:" msgstr " Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñлемента в HGRCPATH:" msgid "" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added" msgstr "" " - еÑли Ñто каталог, читаютÑÑ Ð²Ñе файлы Ñ Ñ€Ð°Ñширением .rc\n" " - в противном Ñлучае, читаетÑÑ Ñам файл" msgid "" "HGPLAIN\n" " When set, this disables any configuration settings that might\n" " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" " in the face of existing user configuration." msgstr "" "HGPLAIN\n" " ЕÑли уÑтановлена, отключает вÑе наÑтройки в конфиге, которые\n" " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входÑÑ‚ кодировка, параметры\n" " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n" " траÑÑировки Ñтека, локализациÑ. Ðто полезно при иÑпользовании\n" " Mercurial в Ñкриптах при различных пользовательÑких наÑтройках." msgid "" " Equivalent options set via command line flags or environment\n" " variables are not overridden." msgstr "" " Ðналогичные параметры, уÑтановленные через командную Ñтроку\n" " или переменные Ñреды не переопределÑÑŽÑ‚ÑÑ." msgid "" "HGPLAINEXCEPT\n" " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" " which preserves internationalization in plain mode." msgstr "" "HGPLAINEXCEPT\n" " СпиÑок разделенных запÑтой наÑтроек, которые ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸\n" " уÑтановленной HGPLAIN. Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾\n" " значение \"i18n\", которое ÑохранÑет вывод на Ñзыке локали." msgid "" " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" " enable plain mode." msgstr "" " УÑтановка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пуÑтую Ñтроку)\n" " включит режим HGPLAIN." msgid "" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:" msgstr "" "HGUSER\n" " Ðто Ñтрока, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² качеÑтве имени автора фикÑации. ЕÑли\n" " не уÑтановлена, иÑпользуютÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñледующем порÑдке:" msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" " - configuration files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" msgstr "" " - HGUSER (уÑтарело)\n" " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - интерактивно введенное Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ имÑ\n" " - ЛОГИР(Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ``@имÑ-хоÑта``)" msgid "" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" "EMAIL\n" " Может быть иÑпользовано в качеÑтве автора фикÑации; Ñм. HGUSER." msgid "" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" "LOGNAME\n" " Может быть иÑпользовано в качеÑтве автора фикÑации; Ñм. HGUSER." msgid "" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." msgstr "" "VISUAL\n" " Ðазвание редактора, иÑпользуемого при фикÑациÑÑ…. См. EDITOR." msgid "" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'." msgstr "" "EDITOR\n" " Иногда требуетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ текÑтовый файл в редакторе, чтобы.\n" " внеÑти изменениÑ, например Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации.\n" " ИÑпользуемый редактор определÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñреды HGEDITOR,\n" " VISUAL и EDITOR, именно в таком порÑдке. ВыбираетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ\n" " непуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ. ЕÑли они вÑе пуÑÑ‚Ñ‹, иÑпользуетÑÑ 'vi'." msgid "" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" "PYTHONPATH\n" " ИÑпользуетÑÑ Python'ом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка импортируемых модулей и должна\n" " быть корректно уÑтановлена, еÑли Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Mercurial не\n" " уÑтановлена в ÑиÑтему штатно.\n" msgid "" "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" "implement hooks." msgstr "" "Ð’ Mercurial можно добавлÑÑ‚ÑŒ новые функции Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ раÑширений.\n" "РаÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ добавлÑÑ‚ÑŒ новые команды, опции к ÑущеÑтвующим\n" "командам, изменÑÑ‚ÑŒ поведение команд, реализовывать хуки." msgid "" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" "like this::" msgstr "" "Чтобы включить раÑширение \"foo\", включенное в диÑтрибутив Mercurial\n" "или доÑтупное по извеÑтным Python'у путÑм, Ñоздайте запиÑÑŒ в вашем\n" "файле конфигурации::" msgid "" " [extensions]\n" " foo =" msgstr "" " [extensions]\n" " foo =" msgid "You may also specify the full path to an extension::" msgstr "Можно также указать полный путь к раÑширению::" msgid "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files." msgstr "См. :hg:`help config` Ð´Ð»Ñ Ñправки по файлам конфигурации." msgid "" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" "needed." msgstr "" "РаÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ загружаютÑÑ Ð¿Ð¾ умолчанию по многим причинам: они могут\n" "увеличить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка; они могут подразумевать только иÑпользование\n" "опытными пользователÑми; они могут предоÑтавлÑÑ‚ÑŒ потенциально опаÑные\n" "возможноÑти (например, позволÑÑ Ñтирать или изменÑÑ‚ÑŒ иÑторию); они\n" "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менÑÑ‚ÑŒ\n" "Ñтандартное поведение Mercurial. ПоÑтому пользователь должен включать\n" "раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ мере надобноÑти." msgid "" "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" "broader scope, prepend its path with !::" msgstr "" "Чтобы Ñвно отключить раÑширение, включенное в файле конфигурации\n" "охватывающей облаÑти дейÑтвиÑ, добавьте перед ним !::" msgid "" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " baz = !\n" msgstr "" " [extensions]\n" " # отключить раÑширение bar, находÑщееÑÑ Ð² /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # то же, но путь Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ baz не был указан\n" " baz = !\n" msgid "" "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" "files." msgstr "" "Mercurial поддерживает функциональный Ñзык Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° набора\n" "файлов." msgid "" "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." msgstr "" "Как и другие шаблоны имен файлов, Ñтот шаблон обозначаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑом\n" "'set:'. Язык поддерживает неÑколько предикатов, которые объединÑÑŽÑ‚ÑÑ\n" "инфикÑными операторами. Ð”Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸ можно иÑпользовать Ñкобки." msgid "" "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" "or double quotes if they contain characters outside of\n" "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" "than globs and arguments for predicates." msgstr "" "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключатьÑÑ\n" "в одиночные или двойные кавычки, еÑли они Ñодержат Ñимволы не из набора\n" "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или еÑли они Ñовпадают Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼\n" "из предопределённых предикатов. Ðто отноÑитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ и к шаблонам имен\n" "файлов, не ÑвлÑющихÑÑ glob'ами, и к аргументам предикатов." msgid "" "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." msgstr "" "Ð’ идентификаторах можно иÑпользовать Ñпециальные Ñимволы, ÑÐºÑ€Ð°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ñ….\n" "Ðапример ``\\n`` интерпретируетÑÑ ÐºÐ°Ðº перевод Ñтроки. Чтобы запретить\n" "такую интерпретацию, поÑтавьте перед Ñтрокой ``r``, например, ``r'...'``." msgid "There is a single prefix operator:" msgstr "ПоддерживаетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ префикÑный оператор:" msgid "" "``not x``\n" " Files not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" "``not x``\n" " Файлы, не входÑщие в x. ÐšÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°: ``! x``." msgid "These are the supported infix operators:" msgstr "Поддерживаемые инфикÑные операторы:" msgid "" "``x and y``\n" " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." msgstr "" "``x and y``\n" " ПереÑечение файлов из x и y. ÐšÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°: ``x & y``." msgid "" "``x or y``\n" " The union of files in x and y. There are two alternative short\n" " forms: ``x | y`` and ``x + y``." msgstr "" "``x or y``\n" " Объединение файлов из x и y. СущеÑтвуют две краткие формы:\n" " ``x | y`` and ``x + y``." msgid "" "``x - y``\n" " Files in x but not in y." msgstr "" "``x - y``\n" " Файлы, входÑщие в x, но не в y." msgid "The following predicates are supported:" msgstr "ПоддерживаютÑÑ Ñледующие предикаты:" msgid ".. predicatesmarker" msgstr ".. predicatesmarker" msgid "Some sample queries:" msgstr "Примеры запроÑов:" msgid "" "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" msgstr "- Показать ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð², ÑчитающихÑÑ Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, в рабочем каталоге::" msgid " hg status -A \"set:binary()\"" msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" msgstr "- Забыть файлы, которые запиÑаны в .hgignore, но уже контролируютÑÑ::" msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" msgid "- Find text files that contain a string::" msgstr "- Ðайти текÑтовые файлы, Ñодержащие Ñтроку::" msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" msgstr "- Ðайти файлы С Ñ Ð½ÐµÑтандартной кодировкой::" msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" msgid "- Revert copies of large binary files::" msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::" msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" msgstr "- Удалить файлы, перечиÑленные в foo.lst и Ñодержащие букву a или b::" msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n" msgid "" "Ancestor\n" " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" " ancestor. See also: 'Descendant'." msgstr "" "Предок\n" " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n" " цепочке родительÑких наборов изменений от данного набора. Более\n" " точно, предок набора изменений определÑетÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑвойÑтвами:\n" " родитель набора изменений ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¼, и родитель предка\n" " также ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¼. См. также: 'Потомок'." msgid "" "Bookmark\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" " when you make a commit." msgstr "" "Закладка (Bookmark)\n" " Закладки - Ñто указатели на некоторую фикÑацию, которые перемещаютÑÑ\n" " при фикÑации. Они похожи на метки тем, что их можно иÑпользовать\n" " вмеÑто ID (Ñ…Ñшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n" " Ðо, в отличие от меток, закладки перемещаютÑÑ Ð²Ñлед за фикÑациÑми." msgid "" " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" " on a branch without creating a named branch." msgstr "" " Закладки можно переименовывать, копировать и удалÑÑ‚ÑŒ. Закладки\n" " по умолчанию локальны, до тех пор пока они Ñвно не передаютÑÑ\n" " Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ push или pull между хранилищами. Передача закладок\n" " позволÑет вам ÑовмеÑтно работать над ветками, не ÑоздаваÑ\n" " именованную ветку." msgid "" "Branch\n" " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" " is not a head. These are known as topological branches, see\n" " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." msgstr "" "Ветка (Branch)\n" " Дочерний набор изменений, родительÑкий набор которого не ÑвлÑетÑÑ\n" " головной ревизией. Иногда называютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ топологичеÑкими ветками\n" " (Ñм. 'Ветка, топологичеÑкаÑ'). ЕÑли Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой ветки\n" " задаетÑÑ Ð¸Ð¼Ñ, она ÑтановитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ веткой. ЕÑли \n" " топологичеÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° не имеет имени, она ÑтановитÑÑ\n" " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимнаÑ' и 'Ветка, именованнаÑ'." msgid "" " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" " a remote repository, since new heads may be created by these\n" " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" " to describe a development process in which certain development is\n" " done independently of other development. This is sometimes done\n" " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" " using bookmarks or clones and anonymous branches." msgstr "" " Ветки могут ÑоздаватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ передаче изменений Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ push или\n" " pull, поÑкольку Ñти операции могут Ñоздавать новые головы. Следует\n" " заметить, что термин \"ветка\" может быть иÑпользован неформально\n" " Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ñимой чаÑти процеÑÑа разработки. Иногда Ñто\n" " формализуетÑÑ Ñвно Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ именованных веток, но можно Ñделать\n" " Ñто и локально Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ закладок или ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ анонимных\n" " веток." msgid " Example: \"The experimental branch\"." msgstr " Пример: \"ÐкÑÐ¿ÐµÑ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°\"." msgid "" " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" " its parent having more than one child." msgstr "" "Ветвление (Ñоздание ветки)\n" " ДейÑтвие по Ñозданию дочернего набора изменений,\n" " в результате которого родительÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ более одной\n" " дочерней." msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." msgstr " Пример: \"Я ÑобираюÑÑŒ ответвитьÑÑ Ð² точке Ð¥\"." msgid "" "Branch, anonymous\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" " branch is created." msgstr "" "Ветка, анонимнаÑ\n" " Каждый раз, когда новый набор изменений ÑоздаетÑÑ Ð¾Ñ‚ родителÑ,\n" " не ÑвлÑющегоÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ ревизией, и при Ñтом Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ не менÑетÑÑ,\n" " ÑоздаётÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°." msgid "" "Branch, closed\n" " A named branch whose branch heads have all been closed." msgstr "" "Ветка, закрытаÑ\n" " Ð˜Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°, на которой вÑе головные ревизии закрыты." msgid "" "Branch, default\n" " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" " assigned." msgstr "" "Ветка, по умолчанию\n" " Ветка, привÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ðº набору изменений, до того, как было Ñвно задано\n" " какое-либо Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸." msgid "" "Branch head\n" " See 'Head, branch'." msgstr "" "Голова ветки\n" " См. 'Голова, ветки'." msgid "" "Branch, inactive\n" " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" " :hg:`branches --active`." msgstr "" "Ветка, неактивнаÑ\n" " ЕÑли Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° не имеет топологичеÑких головных ревизий,\n" " она ÑчитаетÑÑ Ð½ÐµÐ°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹. Ðапример, ветка Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ функции Ñтанет\n" " неактивной, когда она будет Ñлита в ветку по умолчанию (default).\n" " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n" " их можно Ñкрыть Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`branches --active`." msgid "" " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" " --close-branch` when they are no longer needed." msgstr "" " ПРИМЕЧÐÐИЕ: такое поведение уÑтарело и больше не иÑпользуетÑÑ,\n" " потому что оно Ñлишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n" " Теперь не нужные более ветки необходимо Ñвно закрывать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " :hg:`commit --close-branch`" msgid "" "Branch, named\n" " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" " branches." msgstr "" "Ветка, именованнаÑ\n" " ÐеÑколько наборов изменений, имеющих одно и то же Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸.\n" " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n" " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n" " изменений может быть Ñвно привÑзан к другой ветке. Подробнее об\n" " управлении ветками Ñм. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n" " :hg:`commit --close-branch`" msgid "" " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" " head of another named branch, or the default branch, but no\n" " further changesets are added to that previous branch, then that\n" " previous branch will be a branch in name only." msgstr "" " Именованные ветки можно трактовать как некое проÑтранÑтво имен,\n" " разделÑющие наборы изменений, ÑоÑтавлÑющие хранилище, на\n" " неÑколько отдельных подмножеÑтв. Ð˜Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° не обÑзательно\n" " ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой веткой. ЕÑли Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° отщеплÑетÑÑ\n" " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n" " но на первоначальную ветку более не добавлÑетÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð² изменений,\n" " то Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° будет ÑущеÑтвовать только в качеÑтве имени." msgid "" "Branch tip\n" " See 'Tip, branch'." msgstr "" "ÐžÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ (tip) ветки\n" " См. 'ÐžÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ (tip), ветка'." msgid "" "Branch, topological\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" " current, possibly default, branch." msgstr "" "Ветка, топологичеÑкаÑ\n" " Каждый раз, когда дочернÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‰ÐµÐ¿Ð»ÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ родительÑкой,\n" " ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ ревизий, ÑоздаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкаÑ\n" " ветка. ЕÑли ей приÑваиваетÑÑ Ð¸Ð¼Ñ, она ÑтановитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹\n" " веткой. ЕÑли Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой ветки не задаетÑÑ Ð¸Ð¼Ñ, она\n" " ÑтановитÑÑ Ð°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ веткой текущей ветки - возможно, ветки\n" " по умолчанию (default)." msgid "" "Changelog\n" " A record of the changesets in the order in which they were added\n" " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" " author, commit message, date, and list of changed files." msgstr "" "Журнал изменений (Changelog)\n" " ЗапиÑÑŒ наборов изменений в порÑдке их Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хранилище.\n" " Она включает информацию об ID (Ñ…Ñше) ревизии, авторе, Ñообщение\n" " фикÑации, дату и ÑпиÑок измененных файлов." msgid "" "Changeset\n" " A snapshot of the state of the repository used to record a change." msgstr "" "Ðабор изменений (changeset)\n" " Снимок ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°, иÑпользуемый Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи изменениÑ." msgid "" "Changeset, child\n" " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" " changeset may have." msgstr "" "Ðабор изменений (ревизиÑ), дочерний\n" " ПротивоположноÑÑ‚ÑŒ родительÑкого набора изменений: еÑли Ð -\n" " родительÑкий набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n" " изменений Ð . Ðабор изменений может иметь неограниченное количеÑтво\n" " дочерних наборов изменений." msgid "" "Changeset id\n" " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" " \"short\" 12 hexadecimal digit string." msgstr "" "Идентификатор (ID) набора изменений\n" " Ð¥Ñш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" " быть предÑтавлен как \"длиннаÑ\" (40 шеÑтнадцатеричных Ñимволов)\n" " или \"короткаÑ\" (12 шеÑтнадцатеричных Ñимволов) Ñтрока." msgid "" "Changeset, merge\n" " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" " committed." msgstr "" "Ðабор изменений ÑлиÑниÑ\n" " Ðабор изменений Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ð¼Ð¸. СоздаетÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° фикÑируетÑÑ\n" " результат ÑлиÑниÑ." msgid "" "Changeset, parent\n" " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" " parents." msgstr "" "Ðабор изменений, родительÑкий\n" " РевизиÑ, на оÑнове которой Ñоздана дочернÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ. Точнее,\n" " родительÑкий набор изменений набора Д - Ñто набор изменений,\n" " непоÑредÑтвенно предшеÑтвующий набору Д на графе. Ðабор\n" " изменений может иметь не более двух родителей." msgid "" "Checkout\n" " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" " changeset is much more appropriate than checkout in this context." msgstr "" "Извлечение, извлечь (checkout)\n" " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n" " Ðе Ñтоит иÑпользовать Ñто понÑтие, поÑкольку набор изменений или\n" " Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ подходÑщими терминами в таком контекÑте." msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" msgstr " Пример: \"Я иÑпользую извлечение Ð¥.\"" msgid "" " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" " (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n" " :hg:`help update`." msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" msgstr " Пример: \"Я ÑобираюÑÑŒ извлечь ревизию Ð¥.\"" msgid "" "Child changeset\n" " See 'Changeset, child'." msgstr "" "Дочерний набор изменений (ревизиÑ)\n" " См. 'Ðабор изменений, дочерний'." msgid "" "Close changeset\n" " See 'Head, closed branch'" msgstr "" "Ð—Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ\n" " См. 'Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°'." msgid "" "Closed branch\n" " See 'Branch, closed'." msgstr "" "Ð—Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°\n" " Cм. 'Ветка, закрытаÑ'." msgid "" "Clone\n" " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" " clone must be in the form of a revision and its ancestors." msgstr "" "Клон\n" " ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ чаÑÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°. ЧаÑтичный клон должен\n" " быть в форме ревизии Ñ ÐµÐµ предками." msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон вÑе поÑледние изменениÑ?\"" msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." msgstr "" "Клонирование\n" " ПроцеÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð° Ñ Ð¸Ñпользованием :hg:`clone`." msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." msgstr " Пример:\"Я ÑобираюÑÑŒ клонировать хранилище\"." msgid "" "Closed branch head\n" " See 'Head, closed branch'." msgstr "" "Ð—Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° ветки\n" " См. 'Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°'." msgid "" "Commit\n" " (Noun) A synonym for changeset." msgstr "" "ФикÑациÑ\n" " (Сущ.) Синоним набора изменений." msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" msgstr " Пример: \"ИÑправлена ли Ñта ошибка в твоей поÑледней фикÑации?\"" msgid "" " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" " differences between the committed files and their parent\n" " changeset, creating a new changeset in the repository." msgstr "" " (Гл.) ДейÑтвие по фикÑации изменений в хранилище. Когда файлы\n" " фикÑируютÑÑ Ð² рабочем каталоге, Mercurial ищет Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними и\n" " и их родительÑкой ревизией, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ набор изменений в\n" " хранилище." msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" msgstr " Пример: \"Тебе Ñтоит зафикÑировать Ñти Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ñмо ÑейчаÑ.\"" msgid "" "Cset\n" " A common abbreviation of the term changeset." msgstr "" "Cset\n" " Сокр. от changeset (набор изменений)." msgid "" "DAG\n" " The repository of changesets of a distributed version control\n" " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n" " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n" " have at most two parents." msgstr "" "ÐÐГ (DAG, граф)\n" " Хранилище Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ изменений раÑпределенной ÑиÑтемы контролÑ\n" " верÑий (DVCS) может быть предÑтавлен как направленный ацикличеÑкий\n" " граф (ÐÐГ, англ. DAG), ÑоÑтоÑщий из узлов и ребер, где узлы ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ\n" " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительÑкаÑ-\n" " дочернÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ. Ðтот граф можно визуализировать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " графичеÑких инÑтрументов вроде :hg:`glog` (graphlog). Ð’ Mercurial\n" " граф ограничен требованием ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ более двух родителей Ð´Ð»Ñ " "узла." msgid "" "Default branch\n" " See 'Branch, default'." msgstr "" "Ветка по умолчанию (default)\n" " См. 'Ветка, по умолчанию'." msgid "" "Descendant\n" " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" " changeset can be defined by two properties: the child of a\n" " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" " descendant. See also: 'Ancestor'." msgstr "" "Потомок\n" " Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ, до которой можно добратьÑÑ Ð¿Ð¾ цепочке дочерних\n" " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n" " опиÑаны Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑвойÑтвами: дочернÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¹ ревизии ÑвлÑетÑÑ\n" " ее потомком и дочернÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ÐºÐ° некой ревизии также ÑвлÑетÑÑ\n" " потомком Ñтой ревизии." msgid "" "Diff\n" " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" " in two changesets or a changeset and the current working\n" " directory. The difference is usually represented in a standard\n" " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" " when the changes include copies, renames, or changes to file\n" " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" " \"diff\" and \"patch\"." msgstr "" "РазличиÑ, файл различий (diff)\n" " ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñодержимого и атрибутов файлов между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñми\n" " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. ОтличиÑ\n" " обычно предÑтавлены в Ñтандартной форме, называемой \"диффом\"\n" " или \"патчем\". Формат различий git иÑпользуетÑÑ, еÑли изменениÑ\n" " должны включать копированиÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ изменениÑ\n" " атрибутов файлов, которые не могут быть предÑтавлены или\n" " обработаны клаÑÑичеÑкими инÑтрументами \"diff\" и \"patch\"." msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" msgstr " Пример: \"Я приÑлал тебе файл различий Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ иÑправлениÑми.\"" msgid "" " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" " patch." msgstr "" " (в англ) Diff (гл.) - процеÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñ„Ñ„Ð¾Ð² или патчей. По-руÑÑки\n" " так не говорÑÑ‚." msgid "" " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgstr "" " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgid "" "Directory, working\n" " The working directory represents the state of the files tracked by\n" " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." msgstr "" "Каталог, рабочий\n" " Рабочий каталог отражает ÑоÑтоÑние файлов, контролируемых Mercurial,\n" " которое будет закреплено при Ñледующей фикÑации. Рабочий каталог\n" " изначально ÑоответÑтвует Ñнимку ÑущеÑтвующей ревизии, называемой\n" " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n" " СоÑтоÑние может быть изменено за Ñчет ручной правки файлов или\n" " ÑлиÑниÑ. Метаданные хранилища находÑÑ‚ÑÑ Ð² каталоге .hg в рабочем\n" " каталоге." msgid "" "Draft\n" " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n" " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n" " extensions. See :hg:`help phases`." msgstr "" "Черновик\n" " Ðаборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n" " общедоÑтупных хранилищах, поÑтому они могут безопаÑно модифицироватьÑÑ\n" " раÑширениÑми, изменÑющими иÑторию. См. :hg:`help phases`." msgid "" "Graph\n" " See DAG and :hg:`log --graph`." msgstr "" "Граф\n" " См. ÐÐГ и :hg:`log --graph`." msgid "" "Head\n" " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" " 'Head, repository' for specific definitions." msgstr "" "Голова (Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ)\n" " Термин 'голова', может быть иÑпользован Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ\n" " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в завиÑимоÑти от\n" " контекÑта. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'." msgid "" " Heads are where development generally takes place and are the\n" " usual targets for update and merge operations." msgstr "" " Ð’ головных Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходит вÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ° и они обычно\n" " ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñми ÑлиÑний и обновлений." msgid "" "Head, branch\n" " A changeset with no descendants on the same named branch." msgstr "" "Голова, ветки\n" " Ðабор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке" msgid "" "Head, closed branch\n" " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" " listed by :hg:`branches`." msgstr "" "Голова, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°\n" " Ðабор изменений, который помечает голову как более не интереÑную.\n" " Ð—Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ° не отображаетÑÑ :hg:`heads`. Ветка ÑчитаетÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹,\n" " еÑли закрыты вÑе ее головы, и ÑоответÑтвенно она не отображаетÑÑ\n" " в выводе :hg:`branches`." msgid "" " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" " child of the changeset that marks a head as closed." msgstr "" " Закрытые головы могут быть Ñнова открыты, еÑли зафикÑировать новую " "ревизию\n" " как дочернюю Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸, в которой голова была помечена как закрытаÑ." msgid "" "Head, repository\n" " A topological head which has not been closed." msgstr "" "Голова, хранилище\n" " ТопологичеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ." msgid "" "Head, topological\n" " A changeset with no children in the repository." msgstr "" "Голова, топологичеÑкаÑ\n" " РевизиÑ, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð² в хранилище." msgid "" "History, immutable\n" " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" " appear to change history actually create new changesets that\n" " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" " so in public repositories can result in old changesets being\n" " reintroduced to the repository." msgstr "" "ИÑториÑ, неизменнаÑ\n" " ЗафикÑированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n" " РаÑширениÑ, которые изменÑÑŽÑ‚ иÑторию, на Ñамом деле Ñоздают\n" " новые наборы изменений, которые заменÑÑŽÑ‚ уже ÑущеÑтвующие,\n" " поÑле чего удалÑÑŽÑ‚ Ñтарые наборы изменений. Такие дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²\n" " публичном хранилище могут быть причиной Ñитуации, когда\n" " Ñтарые наборы изменений будут добавлены повторно." msgid "" "History, rewriting\n" " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" " a way as to preserve changeset contents." msgstr "" "ИÑториÑ, изменение\n" " Ðаборы изменений в хранилище неизменны. Однако, раÑширениÑ\n" " Mercurial могут быть иÑпользованы Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамого хранилища,\n" " как таким образом, чтобы Ñохранить Ñодержимое наборов изменений." msgid "" "Immutable history\n" " See 'History, immutable'." msgstr "" "ÐÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ\n" " См. 'ИÑториÑ, неизменнаÑ'." msgid "" "Merge changeset\n" " See 'Changeset, merge'." msgstr "" "Ð ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ ÑлиÑниÑ\n" " См. Ðабор изменений ÑлиÑниÑ" msgid "" "Manifest\n" " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" " tracked by the changeset." msgstr "" "МанифеÑÑ‚\n" " Каждый набор изменений имеет манифеÑÑ‚, который ÑвлÑетÑÑ ÑпиÑком\n" " файлов, которые контролируютÑÑ Ð² Ñтом наборе изменений." msgid "" "Merge\n" " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." msgstr "" "СлиÑние\n" " ИÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑходÑщихÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº разработки. Когда\n" " вы обновлÑетеÑÑŒ на некоторую ревизию и потом Ñливаете ее в другую\n" " ревизию, вы добавлÑете иÑторию поÑледней в ваш рабочий каталог.\n" " ПоÑле Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð»Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð² (и пометки файлов как разрешенных),\n" " Ñто ÑлиÑние будет зафикÑировано как Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ ÑлиÑниÑ, объединÑÑ Ð´Ð²Ðµ\n" " ветки на графе ревизий." msgid "" "Named branch\n" " See 'Branch, named'." msgstr "" "Ð˜Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°\n" " См. 'Ветка, именованнаÑ'." msgid "" "Null changeset\n" " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" " or by the changeset ID '000000000000'." msgstr "" "ПуÑÑ‚Ð°Ñ (Null) ревизиÑ\n" " ПуÑтой набор изменений. Ðто родительÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что\n" " инициализированного хранилища и хранилища, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾\n" " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она ÑвлÑетÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼\n" " корневой (root) ревизии и фактичеÑким предком при ÑлиÑнии\n" " неÑвÑзанных наборов изменений. Может быть задана пÑевдонимом\n" " 'null' или ревизией Ñ ID '000000000000'." msgid "" "Parent\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" "Родитель\n" " См. 'Ðабор изменений, родительÑкий'." msgid "" "Parent changeset\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" "РодительÑкий набор изменений\n" " См. 'Ðабор изменений, родительÑкий'." msgid "" "Parent, working directory\n" " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." msgstr "" "Родитель, рабочего каталога\n" " РодительÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога отражает виртуальную\n" " ревизию, ÑвлÑющуюÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¹ ревизией показываемых :hg:`parents`\n" " наборов изменений. МенÑетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`update`. Также можно\n" " узнать Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ каталога Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`summary` и\n" " :hg:`id`. Может задаватьÑÑ Ð¿Ñевдонимом \".\"." msgid "" "Patch\n" " (Noun) The product of a diff operation." msgstr "" "Патч\n" " Результат операции diff." msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\"" msgid "" " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" " changeset into another." msgstr "" " Патчить - применÑÑ‚ÑŒ файл патча чтобы преобразовать один набор\n" " изменений в другой." msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" msgstr " Пример: \"Тебе придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñту ревизию.\"" msgid "" "Phase\n" " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n" " should be shared. See :hg:`help phases`." msgstr "" "Фаза\n" " Механизм отÑÐ»ÐµÐ¶Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° изменений,\n" " определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n" " См. :hg:`help phases`." msgid "" "Public\n" " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n" " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n" " phases`." msgstr "" "Публичный\n" " Ðаборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоÑтупных\n" " хранилищах, поÑтому они ÑчитаютÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñемыми. См. :hg:`help phases`." msgid "" "Pull\n" " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" " not in the local repository are brought into the local\n" " repository. Note that this operation without special arguments\n" " only updates the repository, it does not update the files in the\n" " working directory. See :hg:`help pull`." msgstr "" "ЗатÑнуть (Pull)\n" " ОперациÑ, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n" " отÑутÑтвующие в локальном, передаютÑÑ Ð² локальное хранилище.\n" " Обратите внимание, что Ñта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· дополнительных аргументов\n" " обновлÑет только хранилище, но не рабочий каталог.\n" " См. :hg:`help pull`." msgid "" "Push\n" " An operation in which changesets in a local repository which are\n" " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" " that this operation only adds changesets which have been committed\n" " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" " sent. See :hg:`help push`." msgstr "" "Протолкнуть (Push)\n" " ОперациÑ, при которой наборы Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· локального хранилища,\n" " отÑутÑтвующие в отдалённом, переÑылаютÑÑ Ð² отдалённое хранилище.\n" " Обратите внимание, что Ñто передает только наборы изменений,\n" " которые были зафикÑированы в локальное хранилище. ÐезафикÑированные\n" " Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ переÑылаютÑÑ. См. :hg:`help push`." msgid "" "Repository\n" " The metadata describing all recorded states of a collection of\n" " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" " changeset." msgstr "" "Хранилище\n" " Метаданные, опиÑывающие вÑе зафикÑированные ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°\n" " файлов. Каждое зафикÑированное ÑоÑтоÑние предÑтавлено набором\n" " изменений. Хранилище как правило (но не вÑегда) находитÑÑ\n" " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафикÑированное\n" " ÑоÑтоÑние может быть воÑÑоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n" " до желаемого набора изменений." msgid "" "Repository head\n" " See 'Head, repository'." msgstr "" "Хранилища, голова\n" " См. 'Голова, хранилище'." msgid "" "Revision\n" " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" " number'; See also 'Changeset'." msgstr "" "РевизиÑ\n" " СоÑтоÑние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n" " ревизии могут быть получены Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`update`. См. также\n" " 'Ðомер ревизии' и 'Ðабор изменений'.\n" "\n" " ПРИМЕЧÐÐИЕ: в руÑÑком переводе термин \"ревизиÑ\" чаÑто иÑпользуетÑÑ\n" " как Ñиноним набора изменений. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто техничеÑки не ÑовÑем\n" " некорректно, но короче и понÑтнее." msgid "" "Revision number\n" " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" " repository. It represents the order in which changesets were added\n" " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" " revision number may be different in each clone of a repository. To\n" " identify changesets uniquely between different clones, see\n" " 'Changeset id'." msgstr "" "Ðомер ревизии\n" " Ðто целое чиÑло однозначно определÑет набор изменений в отдельно\n" " взÑтом хранилище. Оно отражает порÑдок, в котором наборы\n" " изменений были добавлены в хранилище, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸ Ñ\n" " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n" " различатьÑÑ Ð² каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n" " ревизию Ñреди вÑех клонов, Ñм. 'Идентификатор (ID) набора\n" " изменений'." msgid "" "Revlog\n" " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" " of each successive revision. It includes data and an index\n" " pointing to the data." msgstr "" "Revlog (ревлог)\n" " Механизм Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтории, иÑпользуемый Mercurial. ЯвлÑетÑÑ\n" " разновидноÑтью ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ‚ (отличий), Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° вÑтречающимиÑÑ\n" " полными ревизиÑми Ñ Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñледующей ревизии. Включает\n" " данные и Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми на данные." msgid "" "Rewriting history\n" " See 'History, rewriting'." msgstr "" "Изменение иÑтории\n" " См. 'ИÑториÑ, изменение'." msgid "" "Root\n" " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" " repositories have only a single root changeset." msgstr "" "Корень (ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ)\n" " Ðабор изменений, у которого единÑтвенный предок - null. БольшинÑтво\n" " хранилищ имеют только один корень." msgid "" "Secret\n" " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n" " or clone. See :hg:`help phases`." msgstr "" "Секретный\n" " Ðабор изменений в Ñекретной фазе не может быть передан Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`." msgid "" "Tag\n" " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" " will thus automatically be shared with other using push and pull." msgstr "" "Метка\n" " Ðльтернативное имÑ, приÑвоенное набору изменений. Метки могут\n" " быть иÑпользованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n" " например, в :hg:`update`. Создание метки фикÑируетÑÑ Ð² иÑтории,\n" " поÑтому метки будет автоматичеÑки доÑтупны другим при иÑпользовании\n" " pull или push." msgid "" "Tip\n" " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" " most recently added in a repository." msgstr "" "ÐžÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ (tip)\n" " Ðабор изменений Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальным номером ревизии. Ðто набор изменений,\n" " добавленный в хранилище поÑледним." msgid "" "Tip, branch\n" " The head of a given branch with the highest revision number. When\n" " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" " numbers may be different in different repository clones, the\n" " branch tip may be different in different cloned repositories." msgstr "" "ÐžÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ (tip) ветки\n" " Голова данной ветки Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальным номером ревизии. Когда имÑ\n" " ветки иÑпользуетÑÑ Ð² качеÑтве идентификатора ревизии, оно ÑÑылаетÑÑ\n" " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n" " внимание, что поÑкольку номера ревизий могут различатьÑÑ Ð² разных\n" " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах." msgid "" "Update\n" " (Noun) Another synonym of changeset." msgstr "" "Обновление\n" " (Сущ.) Синоним набора изменений." msgid " Example: \"I've pushed an update\"." msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"." msgid "" " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" " the working directory to that of a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" " (Гл.) Ðтот термин обычно иÑпользуетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹ опиÑать обновление\n" " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`." msgid " Example: \"You should update\"." msgstr " Пример: \"Тебе надо обновитьÑÑ\"." msgid "" "Working directory\n" " See 'Directory, working'." msgstr "" "Рабочий каталог\n" " См. 'Каталог, рабочий'." msgid "" "Working directory parent\n" " See 'Parent, working directory'.\n" msgstr "" "Рабочий каталог, родитель\n" " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n" msgid "" "====\n" " hg\n" "====" msgstr "" "====\n" " hg\n" "====" msgid "" "---------------------------------------\n" "Mercurial source code management system\n" "---------------------------------------" msgstr "" "---------------------------------------\n" "СиÑтема ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñий Mercurial\n" "---------------------------------------" # NOT SURE should this be translated? msgid "" ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" ":Organization: Mercurial\n" ":Manual section: 1\n" ":Manual group: Mercurial Manual" msgstr "" #. do not translate: .. contents:: msgid "" ".. contents::\n" " :backlinks: top\n" " :class: htmlonly\n" " :depth: 1" msgstr "" msgid "" "\n" "Synopsis\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." msgstr "" "\n" "ÐšÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрока\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" "**hg** *команда* [*параметр*]... [*аргумент*]..." msgid "" "Description\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" "system." msgstr "" "ОпиÑание\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" "Команда **hg** ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñом командной Ñтроки Ð´Ð»Ñ ÑиÑтемы Mercurial." msgid "" "Command Elements\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "СоÑтавные чаÑти команды\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "files...\n" " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" msgstr "" "файлы...\n" " означает одно или неÑколько имен файлов либо отноÑительных путей к ним;\n" " об иÑпользовании шаблонов Ñм. `Шаблоны имен файлов`_" msgid "" "path\n" " indicates a path on the local machine" msgstr "" "путь\n" " означает путь на локальной машине" msgid "" "revision\n" " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" " hash value" msgstr "" "ревизиÑ\n" " означает набор изменений, который может быть задан в виде номера\n" " ревизии, метки или уникальной подÑтроки Ñ…Ñша ревизии" msgid "" "repository path\n" " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" " repository." msgstr "" "путь хранилища\n" " путь к локальному хранилищу или URI удаленного хранилища" msgid "" "Files\n" "\"\"\"\"\"" msgstr "" "Файлы\n" "\"\"\"\"\"" msgid "" "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" " This file contains defaults and configuration. Values in\n" " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" " files." msgstr "" "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" " Ðти файлы Ñодержат наÑтройки Mercurial. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²\n" " ``.hg/hgrc`` переопределÑÑŽÑ‚ наÑтройки из ``$HOME/.hgrc``, которые в\n" " Ñвою очередь переопределÑÑŽÑ‚ наÑтройки из ``/etc/mercurial/hgrc``.\n" " Подробнее об Ñтих файлах Ñм. |hgrc(5)|_." msgid "" "``.hgignore``\n" " This file contains regular expressions (one per line) that\n" " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" " see |hgignore(5)|_." msgstr "" "``.hgignore``\n" " Ðтот файл Ñодержит регулÑрные Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (по одному на Ñтроке),\n" " опиÑывающие имена файлов, которые должны игнорироватьÑÑ\n" " **hg**. Подробнее Ñм. |hgignore(5)|_." msgid "" "``.hgsub``\n" " This file defines the locations of all subrepositories, and\n" " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" " :hg:`help subrepos`." msgstr "" "``.hgsub``\n" " Ðтот файл определÑет меÑтоположение вÑех подхранилищ и указывает,\n" " откуда были получены ревизии подхранилищ. Подробнее Ñм. :hg:`help " "subrepos`." msgid "" "``.hgsubstate``\n" " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: " "This\n" " file should not be edited manually.*" msgstr "" "``.hgsubstate``\n" " Ð’ Ñтом файле Mercurial хранит ÑоÑтоÑние вÑех вложенных хранилищ.\n" " Ð’ÐИМÐÐИЕ: не редактируйте Ñтот файл вручную!" msgid "" "``.hgtags``\n" " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." msgstr "" "``.hgtags``\n" " Ðтот файл Ñодержит Ñ…Ñши ревизий и имена их меток (разделенные\n" " пробелом). Файл имеет кодировку UTF-8." msgid "" "``.hg/last-message.txt``\n" " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit " "message\n" " in case the commit fails." msgstr "" "``.hg/last-message.txt``\n" " Ðтот файл иÑпользуетÑÑ :hg:`commit` Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾Ð¹ копии\n" " ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации, на Ñлучай аварийного Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑации." msgid "" "``.hg/localtags``\n" " This file can be used to define local tags which are not shared among\n" " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" " encoded using the local system encoding." msgstr "" "``.hg/localtags``\n" " Ðтот файл может быть иÑпользован Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… меток,\n" " которые не передаютÑÑ Ð² другие хранилища. Формат такой же, как у\n" " ``.hgtags``, но иÑпользуетÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°." msgid "" "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" "it will be overwritten." msgstr "" "Ðекоторые команды (например, revert) порождают резервные файлы Ñ " "раÑширением\n" "``.orig``. ЕÑли такой файл уже ÑущеÑтвует, но при Ñтом не отÑлеживаетÑÑ\n" "Mercurial, он будет перезапиÑан." msgid "" "Bugs\n" "\"\"\"\"\n" "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" "below) when you find them." msgstr "" "Ошибки\n" "\"\"\"\"\"\"\n" "Скорее вÑего их много, приÑылайте ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ них в ÑпиÑки раÑÑылки\n" "(Ñм. СÑылки_ ниже)" msgid "" "See Also\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" msgstr "" "См. также\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" msgid "" "Author\n" "\"\"\"\"\"\"\n" "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>" msgstr "" "Ðвтор\n" "\"\"\"\"\"\n" "Matt Mackall <mpm@selenic.com>" msgid "" "Resources\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/" msgstr "" "СÑылки\n" "\"\"\"\"\"\"\n" "ОÑновной Ñайт: http://mercurial.selenic.com/" msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" msgstr "Хранилище Ñ Ð¸Ñходным кодом: http://selenic.com/hg" msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" msgstr "СпиÑок раÑÑылки: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" msgid "" "Copying\n" "\"\"\"\"\"\"\"\n" "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Копирование\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" "(C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" "Свободное иÑпользование Ñтого ПО возможно в ÑоответÑтвии Ñ \n" "УниверÑальной ОбщеÑтвенной Лицензией GNU (GNU GPL) верÑии 2 или выше." msgid "" "==========\n" " hgignore\n" "==========" msgstr "" "==========\n" " hgignore\n" "==========" msgid "" "---------------------------------\n" "syntax for Mercurial ignore files\n" "---------------------------------" msgstr "" "---------------------------------\n" "СинтакÑÐ¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Mercurial\n" "---------------------------------" msgid "" ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" ":Organization: Mercurial\n" ":Manual section: 5\n" ":Manual group: Mercurial Manual" msgstr "" msgid "" "Author\n" "======\n" "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" msgstr "" "Ðвтор\n" "=====\n" "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>." msgstr "Mercurial напиÑан Matt Mackall <mpm@selenic.com>." msgid "" "See Also\n" "========\n" "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" msgstr "" "См. также\n" "=========\n" "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" msgid "" "Copying\n" "=======\n" "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Копирование\n" "===========\n" "Правами на данную Ñтраницу обладает (Ñ) 2006 Vadim Gelfer\n" "Права на Mercurial принадлежат (Ñ) 2005-2014 Matt Mackall.\n" "Свободное иÑпользование Ñтого ПО возможно в ÑоответÑтвии Ñ \n" "УниверÑальной ОбщеÑтвенной Лицензией GNU (GNU GPL) верÑии 2 или выше." msgid "" "Synopsis\n" "========" msgstr "" "Обзор\n" "=====" msgid "" "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" "for files that it is not currently tracking." msgstr "" "Mercurial иÑпользует файл Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ ``.hgignore`` из корневого каталога\n" "хранилища Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ при обнаружении файлов, которые\n" "в наÑтоÑщий момент не отÑлеживаютÑÑ." msgid "" "Description\n" "===========" msgstr "" "ОпиÑание\n" "========" msgid "" "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" "files created by editors and build products created by compilers.\n" "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" "created manually. It is typically put under version control, so that\n" "the settings will propagate to other repositories with push and pull." msgstr "" "Рабочий каталог хранилища чаÑто Ñодержит файлы, которые не должны\n" "контролироватьÑÑ Mercurial. Ðто, например, резервные копии, Ñоздаваемые\n" "редакторами, или результаты Ñборки, полученные при компилÑции.\n" "Ðти файлы могут быть игнорированы, еÑли добавить их в файл ``.hgignore``\n" "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть Ñоздан\n" "вручную. Как правило его помещают под контроль верÑий, чтобы наÑтройки\n" "могли передаватьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ хранилищами Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ push и pull." msgid "" "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" "any pattern in ``.hgignore``." msgstr "" "ÐеотÑлеживаемый файл игнорируетÑÑ, еÑли его путь отноÑительно\n" "корневого каталога хранилища или Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ Ñтого пути Ñовпадает\n" "Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ шаблоном из файла ``.hgignore``." msgid "" "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." msgstr "" "Ðапример, допуÑтим, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ неотÑлеживаемый файл ``file.c``,\n" "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n" "игнорировать Ñтот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` Ñовпадает Ñ\n" "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``." msgid "" "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" "configure these files." msgstr "" "Также возможно задать неÑколько таких файлов игнорированиÑ\n" "глобально или Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² конфиге. Как Ñто Ñделать -\n" "Ñм. ключ ``ignore`` Ñекции ``[ui]`` из :hg:`help config`." msgid "" "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." msgstr "" "Чтобы управлÑÑ‚ÑŒ обработкой файлов, которые находÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´\n" "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n" "Подробнее Ñм. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`." msgid "" "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n" "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n" "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n" "in .hgignore." msgstr "" "Содержимое .hgignore не влиÑет на файлы, уже отÑлеживаемые Mercurial,\n" "даже еÑли они перечиÑлены в .hgignore. ÐеотÑлеживаемый файл X может быть\n" "Ñвно добавлен Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ :hg:`add X`, даже еÑли X был бы иÑключен шаблоном\n" "из .hgignore." msgid "" "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" "is treated as an escape character." msgstr "" "Файл Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - Ñто проÑтой текÑтовый файл, Ñодержащий ÑпиÑок\n" "шаблонов, по одному на Ñтроку. ПуÑтые Ñтроки пропуÑкаютÑÑ. Символ ``#``\n" "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управлÑющую поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ\n" "(ÑÑкейп-Ñимвол, иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑкранированиÑ)." msgid "" "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" "is Python/Perl-style regular expressions." msgstr "" "Mercurial поддерживает неÑколько ÑинтакÑиÑов шаблонов. По умолчанию\n" "иÑпользуютÑÑ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрные Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтиле Perl/Python." msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" msgstr "Чтобы задать другой ÑинтакÑиÑ, иÑпользуйте Ñтроку вида::" msgid " syntax: NAME" msgstr " syntax: ИМЯ" msgid "where ``NAME`` is one of the following:" msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:" msgid "" "``regexp``\n" " Regular expression, Python/Perl syntax.\n" "``glob``\n" " Shell-style glob." msgstr "" "``regexp``\n" " РегулÑрное выражение, ÑинтакÑÐ¸Ñ Python/Perl.\n" "``glob``\n" " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и Ñ‚.п.)." msgid "" "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" "follow, until another syntax is selected." msgstr "" "Выбранный ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех поÑледующих шаблонов, пока не будет\n" "вÑтречена Ñтрока, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ ÑинтакÑиÑ." msgid "" "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" "regexp pattern, start it with ``^``." msgstr "" "Шаблоны в любом Ñтиле не привÑзаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n" "в Ñтиле глоб вида ``*.c`` Ñовпадет Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ файлом, оканчивающимÑÑ Ð½Ð°\n" "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в Ñтиле регулÑрного\n" "Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð° ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в Ñтиле regexp\n" "отноÑительно корневого каталога, начните его Ñ ``^``." msgid "" " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" " Please see :hg:`help patterns` for details." msgstr "" " Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привÑзаны к корневому\n" " каталогу. См. также :hg:`help patterns`." msgid "" "Example\n" "=======" msgstr "" "Пример\n" "======" msgid "Here is an example ignore file. ::" msgstr "Пример файла игнорированиÑ. ::" msgid "" " # use glob syntax.\n" " syntax: glob" msgstr "" " # иÑпользовать ÑинтакÑÐ¸Ñ glob.\n" " syntax: glob" msgid "" " *.elc\n" " *.pyc\n" " *~" msgstr "" " *.elc\n" " *.pyc\n" " *~" msgid "" " # switch to regexp syntax.\n" " syntax: regexp\n" " ^\\.pc/\n" msgstr "" " # переключить ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð½Ð° regexp.\n" " syntax: regexp\n" " ^\\.pc/\n" msgid "" "======\n" " hgrc\n" "======" msgstr "" "======\n" " hgrc\n" "======" msgid "" "---------------------------------\n" "configuration files for Mercurial\n" "---------------------------------" msgstr "" "----------------------------\n" "файлы конфигурации Mercurial\n" "----------------------------" msgid "" ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" ":Organization: Mercurial\n" ":Manual section: 5\n" ":Manual group: Mercurial Manual" msgstr "" #. do not translate: .. contents:: msgid "" ".. contents::\n" " :backlinks: top\n" " :class: htmlonly" msgstr "" msgid "" "\n" "Description\n" "===========" msgstr "" "\n" "ОпиÑание\n" "========" msgid "" "Author\n" "======\n" "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." msgstr "" "Ðвтор\n" "=====\n" "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." msgid "" "See Also\n" "========\n" "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" msgstr "" "См. также\n" "=========\n" "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" msgid "" "Copying\n" "=======\n" "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Копирование\n" "===========\n" "Правами на данную Ñтраницу обладает (Ñ) 2005 Bryan O'Sullivan\n" "Права на Mercurial принадлежат (Ñ) 2005-2014 Matt Mackall.\n" "Свободное иÑпользование Ñтого ПО возможно в ÑоответÑтвии Ñ \n" "УниверÑальной ОбщеÑтвенной Лицензией GNU (GNU GPL) верÑии 2 или выше." msgid "" "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" "paths and global options can be defined using a dedicated\n" "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." msgstr "" "Ð’Ñтроенный веб-Ñервер Mercurial, hgweb, может обÑлуживать как одно\n" "хранилище, так и неÑколько. Ð’ поÑледнем Ñлучае пути хранилищ и\n" "глобальные параметры могут быть опеределены в отдельном файле, общем\n" "Ð´Ð»Ñ :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." msgid "" "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n" "but recognizes only the following sections:" msgstr "" "Ðтот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n" "Mercurial, но обрабатываютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñледующие Ñекции:" msgid "" " - web\n" " - paths\n" " - collections" msgstr "" " - web\n" " - paths\n" " - collections" msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`." msgstr "ÐаÑтройки Ñекции ``web`` подробно опиÑаны в :hg:`help config`." msgid "" "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" "Mercurial repositories can be published and only according to the\n" "configuration." msgstr "" "Ð¡ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ``paths`` ÑвÑзывает пути в URL Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ñми хранилищ в файловой\n" "ÑиÑтеме. hgweb не выÑтавлÑет наружу файловую ÑиÑтему напрÑмую - \n" "публикуютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ хранилища Mercurial и только в ÑоответÑтвии Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³Ð¾Ð¼." msgid "" "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n" "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n" "nested repositories to avoid confusing effects." msgstr "" "Ð’ левой чаÑти находитÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ в URL. Обратите внимание, что hgweb\n" "резервирует такие пути, как ``rev`` или ``file``, иÑпользуйте\n" "другие имена Ð´Ð»Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… подхранилищ, чтобы избежать неожиданных\n" "Ñффектов." msgid "" "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n" "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n" "recursively for repositories below that point.\n" "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n" "``.hg/patches``).\n" "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n" "and possibly find subrepositories." msgstr "" "Ð’ правой чаÑти находитÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ в файловой ÑиÑтеме. ЕÑли указанный путь\n" "заканчиваетÑÑ Ð½Ð° ``*`` или ``**``, хранилища будут иÑкатьÑÑ Ñ€ÐµÐºÑƒÑ€Ñивно\n" "в Ñтом каталоге. При ``*`` поиÑк в подкаталогах хранилищ не ведетÑÑ\n" "(за иÑключением ``.hg/patches``). При ``**`` поиÑк производитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ\n" "внутри рабочих каталогов хранилищ." msgid "In this example::" msgstr "Ð’ Ñтом примере::" msgid "" " [paths]\n" " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" " /projects/b = c:/repos/b\n" " / = /srv/repos/*\n" " /user/bob = /home/bob/repos/**" msgstr "" " [paths]\n" " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" " /projects/b = c:/repos/b\n" " / = /srv/repos/*\n" " /user/bob = /home/bob/repos/**" msgid "" "- The first two entries make two repositories in different directories\n" " appear under the same directory in the web interface\n" "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n" " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n" " will appear as ``http://server/quux/``\n" "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n" " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" msgstr "" "- Первые две Ñтроки позволÑÑŽÑ‚ двум хранилищам из разных каталогов\n" " отображатьÑÑ Ð² одном каталоге в веб-интерфейÑе\n" "- Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñтрока публикует каждое хранилище Mercurial в каталоге\n" " ``/srv/repos/``. Ðапример, хранилище ``/srv/repos/quux/`` будет\n" " опубликовано как ``http://server/quux/``\n" "- Ð§ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñтрока публикует хранилища ``http://server/user/bob/quux/``\n" " и ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" msgid "" "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n" "``paths``.\n" msgstr "Ð¡ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ ``collections`` уÑтарела и заменена Ñекцией ``paths``.\n" msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." msgstr "При ÑлиÑнии файлов Mercurial иÑпользует Ñпециальные инÑтрументы." msgid "" "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" "made on both branches." msgstr "" "Такой инÑтрумент объединÑет две различных верÑии файла в результирующую.\n" "ИнÑтрументом ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°, которой передаютÑÑ Ð´Ð²Ð° файла\n" "и поÑледний общий предок обеих верÑий, так что она может определить,\n" "какие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ были Ñделаны на каких ветках." msgid "" "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" ":hg:`backout` and in several extensions." msgstr "" "ИнÑтрументы иÑпользуютÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°Ð¼Ð¸ :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" "`update`,\n" ":hg:`backout` и неÑколькими раÑширениÑми." msgid "" "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " "some\n" "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" "programs but relies on external tools for that." msgstr "" "Обычно, программы ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки разрешить конфликты,\n" "объединÑÑ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÑекающиеÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ, которые были Ñделаны в двух\n" "различных ветках иÑтории файла. Более того, некоторые интерактивные\n" "инÑтрументы ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð°ÑŽÑ‚ ручное разрешение конфликтов, иÑпользуÑ\n" "графичеÑкое предÑтавление или вÑтавлÑÑ Ð¾Ñобые маркеры. Mercurial\n" "не поÑтавлÑетÑÑ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ инÑтрументами, полагаÑÑÑŒ на внешние\n" "программы." msgid "" "Available merge tools\n" "=====================" msgstr "" "ДоÑтупные инÑтрументы ÑлиÑниÑ\n" "=============================" msgid "" "External merge tools and their properties are configured in the\n" "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" "be named by their executable." msgstr "" "Внешние инÑтрументы ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ их ÑвойÑтва наÑтраиваютÑÑ Ð² Ñекции\n" "merge-tools конфигурационного файла (Ñм :hg:`help config`), но как\n" "правило можно проÑто указать Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ñ… иÑполнимого файла." msgid "" "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" "GUI is available if the tool requires a GUI." msgstr "" "ИнÑтрумент ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ иÑпользоватьÑÑ, еÑли его иÑполнÑемый файл\n" "может быть найден ÑиÑтемой, и еÑли он может провеÑти ÑлиÑние.\n" "ИÑполнÑемый файл может быть найден, еÑли он доÑтупен по извеÑтным\n" "путÑм. ИнÑтрумент может провеÑти ÑлиÑние, еÑли он корректно\n" "обрабатывает ÑимволичеÑкие ÑÑылки, в том Ñлучае еÑли файл ÑвлÑетÑÑ\n" "ÑимволичеÑкой ÑÑылкой, обрабатывает бинарные файлы, еÑли файл\n" "ÑвлÑетÑÑ Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼, и еÑли доÑтупна графичеÑÐºÐ°Ñ Ñреда, в Ñлучае,\n" "еÑли инÑтрумент требует GUI." msgid "" "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" "merge tools are:" msgstr "СущеÑтвуют также вÑтроенные инÑтрументы ÑлиÑниÑ:" msgid ".. internaltoolsmarker" msgstr ".. internaltoolsmarker" msgid "" "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " "default\n" "not handle symlinks or binary files." msgstr "" "Ð’Ñтроенные инÑтрументы доÑтупны вÑегда и не требуют графичеÑкой Ñреды,\n" "но они по умолчанию не обрабатывают Ñимвольные ÑÑылки и бинарные\n" "файлы." msgid "" "Choosing a merge tool\n" "=====================" msgstr "" "Выбор инÑтрумента ÑлиÑниÑ\n" "=========================" msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" msgstr "Mercurial иÑпользует Ñледующие правила при выбора программы ÑлиÑниÑ:" msgid "" "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " "it\n" " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " "its\n" " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " "by\n" " the shell." msgstr "" "1. ЕÑли инÑтрумент был задан Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ опции --tool, то иÑпользуетÑÑ Ð¾Ð½.\n" " ЕÑли Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð½Ñтрумента из Ñекции merge-tools, иÑпользуютÑÑ\n" " наÑтройки оттуда. Ð’ противном Ñлучае, заданный инÑтрумент должен\n" " быть пригодным Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка командной оболочкой." msgid "" "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " "and\n" " must be executable by the shell." msgstr "" "2. ЕÑли Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ``HGMERGE`` уÑтановлена, иÑпользуетÑÑ\n" " ее значение, оно должно быть иÑполнÑемо оболочкой." msgid "" "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " "the\n" " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " "the\n" " merge tool are not considered." msgstr "" "3. ЕÑли Ð¸Ð¼Ñ Ñливаемого файла Ñовпадает Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ шаблоном из Ñекции\n" " merge-patterns, иÑпользуетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ ÑоответÑтвующий шаблону\n" " инÑтрумент ÑлиÑниÑ. При Ñтом не учитываютÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти Ñтого\n" " инÑтрумента Ð´Ð»Ñ ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… файлов." msgid "" "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " "name\n" " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " "by\n" " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." msgstr "" "4. ЕÑли ui.merge уÑтановлен, он раÑÑматриваетÑÑ Ñледующим. ЕÑли значение\n" " не ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Ñконфигурированного инÑтрумента, иÑпользуетÑÑ\n" " указанное значение, которое должно быть иÑполнимо командной\n" " оболочкой. Ð’ противном Ñлучае по возможноÑти иÑпользуетÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹\n" " инÑтрумент." msgid "" "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" " section, the one with the highest priority is used." msgstr "" "5. ЕÑли в Ñекции merge-tools приÑутÑтвуют любые подходÑщие инÑтрументы\n" " ÑлиÑниÑ, иÑпользуетÑÑ Ð¸Ð½Ñтрумент Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальным приоритетом." msgid "" "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " "but\n" " it will by default not be used for symlinks and binary files." msgstr "" "6. ЕÑли программа ``hgmerge`` может быть найдена в ÑиÑтеме, она будет\n" " иÑпользована, но по умолчанию она не будет иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ\n" " Ñимвольных ÑÑылок и бинарных файлов по умолчанию." msgid "" "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" " ``internal:merge`` is used." msgstr "" "7. ЕÑли Ñливаемый файл не ÑвлÑетÑÑ Ñимвольной ÑÑылкой или бинарным\n" " файлом, иÑпользуетÑÑ ``internal:merge``." msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." msgstr "" "8. СлиÑние завершаетÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹ и должно быть завершено Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ\n" " resolve перед фикÑацией." msgid "" " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " "doesn't\n" " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " "the\n" " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " "by\n" " default unless the file is binary or a symlink." msgstr "" " ПоÑле выбора программы ÑлиÑниÑ, Mercurial по умолчанию пытаетÑÑ\n" " Ñлить файлы, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой алгоритм. ИнÑтрумент ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚\n" " запущен, только еÑли Ñто не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð·-за возникших конфликтов.\n" " Решение о том, иÑпользовать или нет проÑтой алгоритм ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚\n" " быть проконтролировано наÑтройкой premerge инÑтрумента ÑлиÑниÑ.\n" " По умолчанию оно включено и иÑпользуетÑÑ, еÑли Ñливаемый файл\n" " не ÑвлÑетÑÑ Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ или Ñимвольной ÑÑылкой." msgid "" "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" "configuration of merge tools.\n" msgstr "" "Подробнее Ñм. Ñекции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n" "man hgrc.\n" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character." msgstr "" "ЕÑли Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n" "задавать по одной, либо в виде топологичеÑки непрерывного диапазона, \n" "разделенного Ñимволом \":\"." msgid "" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." msgstr "" "ЗапиÑÑŒ диапазона ревизий имеет вид [ÐÐЧÐЛО]:[КОÐЕЦ], где ÐÐЧÐЛО и\n" "КОÐЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба Ñтих идентификатора не обÑзательны.\n" "ЕÑли не указан ÐÐЧÐЛО, по умолчанию он ÑчитаетÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ 0. ЕÑли не\n" "указан КОÐЕЦ, по умолчанию он ÑчитаетÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ оконечной ревизии (tip).\n" "Таким образом, диапазон \":\" означает \"вÑе ревизии\"." msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." msgstr "" "ЕÑли ÐÐЧÐЛО больше, чем КОÐЕЦ, ревизии обрабатываютÑÑ Ð² обратном порÑдке." msgid "" "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" "Диапазон интерпретируетÑÑ ÐºÐ°Ðº отрезок, Ñ‚.е. крайние Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ\n" "его чаÑтью. Так, диапазон 3:5 ÑоответÑтвует 3, 4 и 5, а диапазон\n" "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time." msgstr "" "Mercurial понимает неÑколько форм Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ или более файла\n" "единовременно." msgid "" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" "patterns." msgstr "" "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как Ñто делает\n" "ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ° (bash и др.), выполнÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтановку шаблонов в\n" "Ñтиле glob." msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." msgstr "Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° шаблонов должна указыватьÑÑ Ñвно." msgid "" " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n" " Please see :hg:`help hgignore` for details." msgstr "" " Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, не привÑзаны к корневому\n" " каталогу. См. :hg:`help hgignore`." msgid "" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" "current repository root." msgstr "" "Чтобы иÑпользовать буквальный путь к файлу, в котором не выполнÑÑŽÑ‚ÑÑ\n" "подÑтановки, начните его Ñ ``path:``. Такие пути должны полноÑтью\n" "Ñовпадать Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ файла отноÑительно ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°." msgid "" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" "in the current directory ending with ``.c``." msgstr "" "Чтобы иÑпользовать раÑширенный glob, начните его Ñ ``glob:``. Глобы\n" "раÑкрываютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно текущего каталога; глоб ``*.c`` Ñовпадет\n" "только Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸ в текущем каталоге, оканчивающимиÑÑ Ð½Ð° ``.c``." msgid "" "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." msgstr "" "ПоддерживаетÑÑ Ñ€Ð°Ñширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n" "Ñовпадает Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ Ñтрокой в пределах вÑего пути, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸;\n" "также поддерживаетÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° ``{a,b}``, Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ \"a или b\"." msgid "" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." msgstr "" "Чтобы иÑпользовать регулÑрные Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Perl/Python, начните Ð¸Ð¼Ñ Ñ\n" "``re:``. Такие шаблоны раÑкрываютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ð°." msgid "" "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" "pattern." msgstr "" "Можно прочитать шаблоны имен из файла, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ ``listfile:`` или\n" "``listfile0:``. ПоÑледний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n" "Ñимволом NUL, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº первый предполагает перевод Ñтроки. КаждаÑ\n" "Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· файла Ñтрока интерпретируетÑÑ ÐºÐ°Ðº шаблон имени файла." msgid "" "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" "under matched directories are treated as matched." msgstr "" "Ð’Ñе шаблоны, задаваемые в командной Ñтроке (но не Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ ``-I`` и ``-" "X``),\n" "кромe ``glob:``, могут также ÑовпаÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñми: файлы в\n" "Ñовпавших директориÑÑ… ÑчитаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ Ñовпавшими Ñ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼." msgid "Plain examples::" msgstr "Примеры буквальных путей::" msgid "" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" msgstr "" " path:foo/bar файл Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ bar в каталоге foo в корне хранилища\n" " path:path:name файл или каталог Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ \"path:name\"" msgid "Glob examples::" msgstr "Примеры глобов::" msgid "" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself." msgstr "" " glob:*.c любой файл, оканчивающийÑÑ Ð½Ð° \".c\", в текущем каталоге\n" " *.c любой файл, оканчивающийÑÑ Ð½Ð° \".c\", в текущем каталоге\n" " **.c любой файл, оканчивающийÑÑ Ð½Ð° \".c\", в любом подкаталоге\n" " текущего каталога, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñамого.\n" " foo/*.c любой файл, оканчивающийÑÑ Ð½Ð° \".c\", в каталоге foo\n" " foo/**.c любой файл, оканчивающийÑÑ Ð½Ð° \".c\", в любом подкаталоге\n" " foo, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñамого." msgid "Regexp examples::" msgstr "Примеры regexp::" msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" msgstr "" " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийÑÑ Ð½Ð° \".c\",\n" " находÑщийÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно в хранилище" msgid "File examples::" msgstr "Примеры шаблонов из файлов::" msgid "" " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" msgstr "" " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, Ñодержащего\n" " под одному шаблону на Ñтроку\n" " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, Ñодержащего\n" " шаблоны, разделенные Ñимволом NULL" msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n" msgid "" "What are phases?\n" "================" msgstr "" "Что такое фазы?\n" "===============" msgid "" "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" "(for instance, with the mq or rebase extensions)." msgstr "" "Фазы - Ñто ÑиÑтема Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, какие наборы изменений были\n" "или должны быть публично доÑтупны. Ðто помогает предотвратить чаÑто\n" "Ñовершаемые ошибки при изменение иÑтории (например, при помощи раÑширений\n" "mq или rebase)." msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" msgstr "Каждый набор изменений хранилища находитÑÑ Ð² одной из Ñледующих фаз:" msgid "" " - public : changeset is visible on a public server\n" " - draft : changeset is not yet published\n" " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" msgstr "" " - Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ : набор изменений опубликован на общедоÑтупном Ñервере\n" " - Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ : набор изменений ещё не опубликован\n" " - ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ : Ð
# | Change | User | Description | Committed | |
---|---|---|---|---|---|
#1 | 15913 | Doug_Napoleone |
Initial checkin of the latest stabel mercurial to then integrate the changes from //guest/sven_erik_knop/mercurial on top of (preserving the new HG code). The purpose is to get it working with the latest version of HG. |