msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Swarm\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-23 17:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-29 09:40+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Alpha CRC\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Language: ko_KR\n" #. common strings msgid "Search" msgstr "검색" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "modified" msgstr "수정됨" msgid "this change" msgstr "이 변경" msgid "Overview" msgstr "개요" msgid "Opened" msgstr "열림" msgid "Closed" msgstr "닫힘" msgid "Branch Name" msgstr "브랜치 이름" msgid "Branches" msgstr "브랜치" msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../Application/view/layout/layout.phtml:15 msgid "Swarm" msgstr "Swarm" #: ../Application/view/layout/toolbar.phtml msgid "User Menu" msgstr "사용자 메뉴" msgid "Profile" msgstr "프로필" msgid "About Swarm" msgstr "Swarm 소개" msgid "Log out" msgstr "로그아웃" msgid "Log in" msgstr "로그인" msgid "Home" msgstr "홈" msgid "Reviews" msgstr "검토" msgid "Files" msgstr "파일" msgid "History" msgstr "기록" msgid "Jobs" msgstr "작업" msgid "Help" msgstr "도움말" #: Application\view\application\index\about.phtml modal window msgid "About" msgstr "정보" msgid "Perforce Swarm" msgstr "Perforce Swarm" msgid "Copyright" msgstr "저작권" msgid "Perforce Software" msgstr "Perforce Software" msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: Application/view/application/index/info.phtml msgid "Perforce" msgstr "Perforce" msgid "Log" msgstr "로그" msgid "PHP Info" msgstr "PHP 정보" msgid "Refresh Log" msgstr "새로 고침 로그" msgid "Download Log" msgstr "다운로드 로그" msgid "Time" msgstr "시간" msgid "Severity" msgstr "심각성 수준" msgid "Message" msgstr "메시지" #: Activity\View\Helper\Activity.php msgid "Swarm Activity" msgstr "Swarm 활동" msgid "Changes" msgstr "변경 사항" msgid "Comments" msgstr "주석" msgid "Activity" msgstr "활동" msgid "Activity to Display" msgstr "표시할 활동" msgid "All Activity" msgstr "모든 활동" msgid "Followed Activity" msgstr "후속 활동" #: Changes/view/changes/index/changes.phtml msgid "Change" msgstr "변경" msgid "change" msgstr "변경" msgid "User" msgstr "사용자" msgid "Description" msgstr "설명" msgid "Committed" msgstr "커밋됨" #: Changes/view/changes/index/change.phtml msgid "View Review" msgstr "검토 보기" msgid "Request Review" msgstr "검토 요청" msgid "No description" msgstr "설명 없음" msgid "Files Edited" msgstr "파일 편집됨" msgid "edited" msgstr "편집됨" msgid "Files Added" msgstr "파일 추가됨" msgid "added" msgstr "추가됨" msgid "Files Deleted" msgstr "파일 삭제됨" msgid "deleted" msgstr "삭제됨" msgid "Show Comments" msgstr "주석 표시" msgid "Show Diffs In-Line" msgstr "일렬로 Diff 표시" msgid "Show Diffs Side-by-Side" msgstr "나란히 Diff 표시" msgid "Collapse All" msgstr "모두 축소" msgid "Expand All" msgstr "모두 확장" msgid "Open File" msgstr "파일 열기" msgid "Loading..." msgstr "로드 중..." msgid "Tip: Use %sn%s and %sp%s to cycle through the changes." msgstr "팁: 변경 사항을 순환해서 보려면 %sn%s 및 %sp%s를 사용하십시오." #: Changes/view/mail/commit-html.phtml msgid "JOBS" msgstr "작업" msgid "FILES" msgstr "파일" msgid "on behalf of" msgstr "다음을 대신하여" msgid "under" msgstr "아래" msgid "review" msgstr "검토" msgid "under review" msgstr "검토 중" msgid "Jobs:" msgstr "작업:" msgid "Files:" msgstr "파일:" msgid "files" msgstr "파일" msgid "Snip" msgstr "자르기" #: Comments/view/comments.phtml msgid "Archive" msgstr "보관" msgid "Add a comment" msgstr "주석 추가" msgid "Drop files here to attach them" msgstr "파일을 여기로 끌어와 첨부합니다." msgid "Emoji codes are supported" msgstr "Emoji 코드 지원됨" msgid "Post" msgstr "게시" msgid "Flag as Task" msgstr "작업으로 플래깅" msgid "Log in to comment" msgstr "로그인하여 주석 입력" #: Comments/view/mail/comment-html.phtml & comment-text.phtml msgid "ATTACHMENTS" msgstr "첨부 파일" msgid "Attachments" msgstr "첨부 파일" #: Files/view/files/index/diff.phtml msgid "Show More" msgstr "더 보기" msgid "content purged." msgstr "컨텐츠가 정리되었습니다." msgid "content unchanged." msgstr "컨텐츠가 변경되지 않았습니다." msgid "previous version" msgstr "이전 버전" #: Files/view/files/index/file.phtml msgid "View" msgstr "보기" msgid "Shorten URL" msgstr "단축 URL" msgid "Show Annotations" msgstr "주석 표시" msgid "Blame" msgstr "책임자" msgid "Open" msgstr "열린" msgid "Download .zip" msgstr ".zip 파일 다운로드" msgid "Download" msgstr "다운로드" #: Files/view/files/index/filelog.phtml msgid "Commited" msgstr "커밋됨" msgid "Remote depot (change details are not available)" msgstr "원격 데포(변경 세부 정보를 확인할 수 없음)" msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: Files/view/files/index/list.phtml msgid "Browse" msgstr "탐색" msgid "Range" msgstr "범위" msgid "Examples" msgstr "예" msgid "All Time (Default)" msgstr "모두(기본값)" msgid "Between changes 80 and 90" msgstr "변경 80에서 90 사이" msgid "Up to change 80" msgstr "변경 80까지" msgid "Just change 80" msgstr "변경 80만" msgid "Newer than change 80" msgstr "변경 80 이후" msgid "Change 80 to Now" msgstr "변경 80에서 지금까지" msgid "Part of label 'label-name'" msgstr "라벨에 'label-name' 포함" msgid "Up to Nov 30, 2014" msgstr "2014년 11월 30일까지" msgid "Nov 30, 2014 to Now" msgstr "2014년 11월 30일부터 지금까지" msgid "Show Deleted Files" msgstr "삭제된 파일 표시" msgid "Name" msgstr "이름" msgid "Modified" msgstr "수정됨" msgid "Size" msgstr "크기" #: Jobs/view/jobs/index/jobs.phtml msgid "Select Columns" msgstr "열 선택" #: Jobs/view/jobs/index/job.phtml msgid "created this job" msgstr "이 작업 생성함" msgid "modified by" msgstr "수정 주체" msgid "last modified" msgstr "마지막 수정" msgid "modified this job" msgstr "이 작업 수정함" msgid "Details" msgstr "세부 정보" #: Projects/src/Projects/View/Helper/ProjectsSidebar.php msgid "Projects" msgstr "프로젝트" msgid "Projects to Display" msgstr "표시할 프로젝트" msgid "All Projects" msgstr "모든 프로젝트" msgid "My Projects" msgstr "내 프로젝트" msgid "Add Project" msgstr "프로젝트 추가" #: Projects/view/projects/index/edit.phtml msgid "Project" msgstr "프로젝트" msgid "Owners" msgstr "소유자" msgid "Only Owners and Administrators can edit the project" msgstr "소유자 및 관리자만 프로젝트 편집" msgid "Add an Owner" msgstr "소유자 추가" msgid "Members" msgstr "구성원" msgid "Add a Member" msgstr "구성원 추가" msgid "Only Moderators can approve or reject reviews" msgstr "중재자만 검토 승인 또는 거부" msgid "Moderator Name" msgstr "중재자 이름" msgid "Done" msgstr "완료" msgid "Remove" msgstr "제거" msgid "Add Branch" msgstr "브랜치 추가" msgid "Job Filter" msgstr "작업 필터" msgid "Email Notifications" msgstr "이메일 알림" msgid "Email project members when a new review is requested" msgstr "새 검토가 요청되면 프로젝트 구성원에게 이메일로 알림" msgid "Email project members and followers when a change is committed" msgstr "변경 사항이 커밋되면 프로젝트 구성원 및 팔로워에게 이메일로 알림" msgid "Users may still receive emails if: the change/review impacts other projects, they authored the review, or a change review daemon is installed." msgstr "변경 사항/검토가 다른 프로젝트에 영향을 미치거나, 자신이 해당 검토 작성자이거나 또는 변경 사항 검토 데몬이 설치된 경우에도 사용자는 이메일을 받을 수 있습니다." msgid "See help for more details." msgstr "자세한 정보는 도움말을 참조하십시오." msgid "Automated Tests" msgstr "자동화 테스트" msgid "Enable" msgstr "활성화" msgid "A URL that will trigger automated tests to run when reviews are created or updated." msgstr "검토 생성 또는 업데이트 시 자동화 테스트 실행을 트리거할 URL입니다." msgid "Some special" msgstr "일부 특수" msgid "Change Number" msgstr "번호 변경" msgid "Change Status" msgstr "상태 변경" msgid "Review Identifier" msgstr "검토 식별자" msgid "Project Identifier" msgstr "프로젝트 식별자" msgid "Project Name" msgstr "프로젝트 이름" msgid "Branch Identifier(s) (comma-separated)" msgstr "브랜치 식별자(쉼표로 구분)" msgid "Branch Name(s) (comma-separated)" msgstr "브랜치 이름(쉼표로 구분)" msgid "Pass Callback URL" msgstr "통과 회신 URL" msgid "Success Callback URL" msgstr "성공 회신 URL" msgid "Failure Callback URL" msgstr "실패 회신 URL" msgid "arguments%s are supported." msgstr "인수가%s 지원됩니다." msgid "POST Parameters" msgstr "POST 매개 변수" msgid "List of parameters that will be sent as POST parameters to the above URL. The special arguments supported for URLs can also be used here." msgstr "위 URL에서 POST 매개 변수로 전송될 매개 변수 목록입니다. URL에서 지원되는 특수 인수를 여기에서도 사용할 수 있습니다." msgid "Automated Deployment" msgstr "자동화 배포" msgid "A URL that will trigger a deployment when reviews are created or updated." msgstr "검토 생성 또는 업데이트 시 배포를 트리거할 URL입니다." msgid "Save" msgstr "저장" msgid "Cancel" msgstr "취소" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: Projects/view/projects/index/project.phtml msgid "Unfollow" msgstr "팔로우 해제" msgid "Follow" msgstr "팔로우" msgid "Edit" msgstr "편집" msgid "Followers" msgstr "팔로워" #: \Reviews/view/reviews/index/review.phtml msgid "Review" msgstr "검토" msgid "%1$s authored this for " msgstr "%1$s이(가) 이 을(를) 다음에 대해 작성 " msgid "authored this" msgstr "이 항목 작성함" msgid "for" msgstr "대상" msgid "Diff Two Versions" msgstr "2개 버전에 대한 Diff" msgid "commited" msgstr "커밋됨" msgid "committed" msgstr "커밋됨" msgid "by" msgstr "작성자" msgid "in" msgstr ">" msgid "to" msgstr ">" msgid "last updated" msgstr "마지막 업데이트 시점" msgid "shelved" msgstr "보류됨" msgid "Shelved" msgstr "보류됨" msgid "Changes between" msgstr "다음 기간 중의 변경 사항" msgid "commit" msgstr "커밋" msgid "shelf" msgstr "셸프" msgid "and" msgstr "및" msgid "into" msgstr ">" msgid "Mark as" msgstr "다음으로 표시" msgid "Unread" msgstr "읽지 않음" msgid "Read" msgstr "읽음" msgid "No" msgstr "파일이" msgid "Files." msgstr "없습니다." msgid "Upgrade" msgstr "업그레이드" #: Reviews/view/reviews-pane.phtml msgid "All" msgstr "모두" msgid "My Reviews" msgstr "내 검토" msgid "Has Reviewers" msgstr "검토자 있음" msgid "No Reviewers" msgstr "검토자 없음" msgid "Needs Review" msgstr "검토 필요" msgid "Needs Revision" msgstr "수정 필요" msgid "Approved" msgstr "승인됨" msgid "Rejected" msgstr "거부됨" msgid "Archived" msgstr "보관됨" msgid "Tests Pass" msgstr "테스트 통과" msgid "Tests Fail" msgstr "테스트 실패" msgid "Author" msgstr "작성자" msgid "Created" msgstr "생성됨" msgid "State" msgstr "상태" msgid "Test Status" msgstr "테스트 상태" msgid "Votes" msgstr "투표" #: Users/view/users/index/login.phtml msgid "Login" msgstr "로그인" msgid "Log in to Swarm" msgstr "Swarm 로그인" msgid "Username or Email" msgstr "사용자 이름 또는 이메일" msgid "Password" msgstr "암호" msgid "Remember Me" msgstr "사용자 이름 및 암호 저장" #: Users/view/users/index/user.phtml msgid "Following" msgstr "팔로우 중" msgid "Invalid username or password." msgstr "사용자 이름 또는 암호가 잘못되었습니다." #: ../Application/view/error/index.phtml msgid "Not Logged In" msgstr "로그인되지 않음" msgid "Not Allowed" msgstr "허용되지 않음" msgid "Page Not Found" msgstr "페이지를 찾을 수 없음" #: ../Projects/view/projects/index/project.phtml:3 #: ../Users/view/users/index/user.phtml:3 msgid "login-reload" msgstr "로그인-재로드" #: JS msgid "Model Viewer isn't supported in your browser." msgstr "브라우저에서 모델 뷰어가 지원되지 않습니다." msgid "WebGL was not available, so rendering may be slow." msgstr "WebGL을 사용할 수 없으므로 렌더링이 느릴 수 있습니다." msgid "Hmm... no queue workers? Ask your administrator to check the" msgstr "큐 워커가 없습니까? 관리자에게 문의하여 워커 설정을" msgid "worker setup" msgstr "확인하십시오." msgid "Show In-Line" msgstr "일렬로 표시" msgid "Show Side-by-Side" msgstr "나란히 표시" msgid "Ignore Whitespace" msgstr "공백 무시" msgid "Show Full Context" msgstr "전체 컨텍스트 표시" msgid "You don't have permission to view this file." msgstr "이 파일에 대한 보기 권한이 없습니다." msgid "Remote depot (change details are not available)." msgstr "원격 데포입니다(변경 세부 정보를 확인할 수 없음)." msgid "No matching changes." msgstr "일치하는 변경 사항이 없습니다." msgid "Range Syntax Error" msgstr "범위 구문 오류" msgid "Select Change" msgstr "변경 사항 선택" msgid "Path" msgstr "경로" msgid "Select" msgstr "선택" msgid "Tasks" msgstr "작업" msgid "Open Task" msgstr "열린 작업" msgid "Open Tasks" msgstr "열린 작업" msgid "Addressed Task" msgstr "해결된 작업" msgid "Addressed Tasks" msgstr "해결된 작업" msgid "Verified Task" msgstr "확인된 작업" msgid "Verified Tasks" msgstr "확인된 작업" msgid "Verified" msgstr "확인됨" msgid "Not a" msgstr "작업" msgid " Task" msgstr " 아님" msgid "Restore" msgstr "복원" msgid "Add a Comment" msgstr "주석 추가" msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "주석" msgid "Press CTRL-C" msgstr "CTRL-C 키를 누릅니다" msgid "Long-press" msgstr "길게 누르기" msgid "Press ⌘-C" msgstr "복사하려면 ⌘-C 키를" msgid "to copy" msgstr "누릅니다" msgid "Your session has expired." msgstr "세션이 만료되었습니다." msgid "There was an issue with the Network" msgstr "네트워크에 문제가 있었습니다." msgid "No {{if query}}matching{{/if}} jobs." msgstr "{{if query}}일치하는{{/if}} 작업이 없습니다." msgid "Unlink" msgstr "링크 해제" msgid "Unlink Job" msgstr "작업 링크 해제" msgid "Add Job" msgstr "작업 추가" msgid "Unlink job from %s" msgstr "%s에서 작업 링크 해제" msgid "Select Job" msgstr "작업 선택" msgid "Review Updated" msgstr "검토 업데이트됨" msgid "Marked as" msgstr "다음으로 표시됨" msgid "Edit Description" msgstr "설명 편집" msgid "User Reviewer Menu" msgstr "사용자 검토자 메뉴" msgid "Vote Up" msgstr "투표로 승인" msgid "Clear Vote" msgstr "투표 삭제" msgid "Vote Down" msgstr "투표로 거부" msgid "Join Review" msgstr "검토 참여" msgid "Make my Vote Optional" msgstr "내 투표를 선택 사항으로 설정" msgid "Make my Vote Required" msgstr "내 투표를 필수로 설정" msgid "Leave Review" msgstr "검토 중단" msgid "Reviewers" msgstr "검토자" msgid "Edit Reviewers" msgstr "검토자 편집" msgid "Up Votes" msgstr "승인 투표" msgid "Down Votes" msgstr "거부 투표" msgid "Reviewer Name" msgstr "검토자 이름" msgid "Close" msgstr "닫기" msgid "Make Vote Optional" msgstr "투표를 선택 사항으로 설정" msgid "Make Vote Required" msgstr "투표를 필수로 설정" msgid "voted {{if vote.value > 0}}up{{else}}down{{/if}}" msgstr "{{if vote.value > 0}}승인{{else}}거부{{/if}} 투표" msgid "latest" msgstr "최종" msgid "Vote Required" msgstr "투표 필수" msgid "Vote Optional" msgstr "투표 선택" msgid "Provide a description" msgstr "설명 입력" msgid "Update" msgstr "업데이트" msgid "Commit" msgstr "커밋" msgid "Commits" msgstr "이력" msgid "Warning!" msgstr "경고!" msgid "There {{if openCount === 1}}is an open task{{else}}are {{:openCount}} open tasks{{/if}} on this review." msgstr "이 검토에 {{if openCount === 1}}열린 작업{{else}}이 {{:openCount}} 열린 작업{{/if}}이 있습니다." msgid "Optionally, provide a comment" msgstr "주석을 입력합니다(선택 사항)." msgid "Same" msgstr "동일" msgid "Job Status on Commit" msgstr "커밋 시 작업 상태" msgid "Pass" msgstr "통과" msgid "Fail" msgstr "실패" msgid "Tests %s" msgstr "테스트 %s" msgid "Try it out!" msgstr "시도해 보십시오!" msgid "Deploy Failed" msgstr "배포 실패" msgid "Already Committed" msgstr "이미 커밋됨" msgid "Add a Commit" msgstr "커밋 추가" msgid "Error committing" msgstr "커밋 오류" msgid "Error" msgstr "오류" msgid "Committing" msgstr "커밋" msgid "Transition Review" msgstr "검토 전이" msgid "Review Requested" msgstr "검토 요청됨" msgid "Delete this project?" msgstr "이 프로젝트를 삭제하시겠습니까?" msgid "Ok" msgstr "확인" msgid "My" msgstr "내" msgid "No projects." msgstr "프로젝트가 없습니다." msgid "No longer" msgstr "더 이상" msgid "Now" msgstr "현재" msgid "following" msgstr "활동을" msgid "activity." msgstr "팔로우 중입니다." msgid "matching " msgstr "일치함 " msgid "Approve" msgstr "승인" msgid "Approve and Commit" msgstr "승인 및 커밋" msgid "file moved" msgstr "파일 이동" msgid "Reject" msgstr "거부" msgid "User ids must be strings" msgstr "사용자 ID는 문자열로 구성되어야 함" msgid "Name is required and can't be empty." msgstr "이름은 필수이며 비워둘 수 없습니다." msgid "Name must contain at least one letter or number." msgstr "이름에는 한 개 이상의 문자 또는 숫자가 포함되어야 합니다." msgid "Unknown user id " msgid_plural "Unknown user ids " msgstr[0] "알 수 없는 사용자 ID " msgid "archived comment" msgid_plural "archived comments" msgstr[0] "보관된 주석" msgid " Moderator" msgid_plural " Moderators" msgstr[0] " 중재자" msgid "current" msgstr "현재" msgid "add-reviewer" msgstr "검토자 추가" msgid "Joined" msgstr "참여함" msgid "Left" msgstr "중단" msgid "active" msgstr "활성" msgid "This name is taken. Please pick a different name." msgstr "사용 중인 이름입니다. 다른 이름을 선택하십시오." msgid "Team must contain at least one member." msgstr "팀에는 최소 한 명의 구성원이 포함되어야 합니다." msgid "All branches require a name." msgstr "모든 브랜치에는 이름이 지정되어야 합니다." msgid "Branch name must contain at least one letter or number." msgstr "브랜치 이름에는 한 개 이상의 문자 또는 숫자가 포함되어야 합니다." msgid "Two branches cannot have the same id." msgstr "두 개의 브랜치가 동일한 ID를 가질 수 없습니다." msgid "'%s' is already in use." msgstr "'%s'은(는) 이미 사용 중입니다." msgid "Error in '%s' branch: " msgstr "브랜치 내 '%s' 오류: " msgid "Job filter only supports key=value conditions and the '*' wildcard." msgstr "작업 필터는 키=값 조합 및 '*' 와일드카드만 지원합니다." msgid "POST parameters for tests can only be in GET or JSON format." msgstr "테스트용 POST 매개 변수는 GET 또는 JSON 형식만 허용됩니다." msgid "POST parameters expected to be in GET format, but were invalid." msgstr "GET 형식이어야 하는 POST 매개 변수에 오류가 있습니다." msgid "POST parameters expected to be in JSON format, but were invalid." msgstr "JSON 형식이어야 하는 POST 매개 변수에 오류가 있습니다." msgid "Invalid request method. HTTP POST required." msgstr "요청 방법이 잘못되었습니다. HTTP POST가 필요합니다." msgid "The specified change does not exist." msgstr "지정된 변경 사항이 존재하지 않습니다." msgid "The specified review does not exist." msgstr "지정된 검토가 존재하지 않습니다." msgid "The review already contains change %d." msgstr "검토에 이미 변경 사항 %d이(가) 포함되어 있습니다." msgid "A Review for change %d already exists." msgstr "변경 사항 %d에 대한 검토가 이미 존재합니다." msgid "Invalid request method. PATCH or DELETE required." msgstr "요청 방법이 잘못되었습니다. PATCH 또는 DELETE가 필요합니다." msgid "Description is required when committing" msgstr "커밋 시 설명이 필요합니다." msgid "You cannot transition this review to '%s'." msgstr "이 검토를 '%s'(으)로 전이할 수 없습니다." msgid "A commit is already in progress." msgstr "커밋이 이미 진행 중입니다." msgid "A commit is in progress; can't clear commit status." msgstr "커밋이 진행 중이며 커밋 상태를 삭제할 수 없습니다." msgid "Commit status can only be cleared; not set." msgstr "커밋 상태는 삭제만 가능하며 설정할 수 없습니다." msgid "Test status must be 'pass' or 'fail'." msgstr "테스트 상태는 반드시 'pass' 또는 'fail' 중 하나여야 합니다." msgid "Url in test details must be a valid uri." msgstr "테스트 세부 정보의 URL은 올바른 URL이어야 합니다." msgid "Deploy status must be 'success' or 'fail'." msgstr "배포 상태는 반드시 'success' 또는 'fail' 중 하나여야 합니다." msgid "Url in deploy details must be a valid uri." msgstr "배포 세부 정보의 URL은 올바른 URL이어야 합니다." msgid "You must specify at least one known property." msgstr "알려진 속성을 최소 한 개 이상 지정해야 합니다." msgid "Invalid value specified for 'required', expecting true or false" msgstr "잘못된 값이 'required'에 지정되었습니다. true 또는 false가 지정되어야 합니다." msgid "Cannot join review, not logged in as %s." msgstr "검토에 참여할 수 없습니다. %s(으)로 로그인되어 있지 않습니다." msgid "Cannot leave review, not logged in as %s." msgstr "검토를 중단할 수 없습니다. %s(으)로 로그인되어 있지 않습니다." msgid "You do not have permission to edit reviewers." msgstr "검토자 편집 권한이 없습니다." msgid "You do not have permission to edit required reviewers." msgstr "필수 검토자 편집 권한이 없습니다." msgid "Invalid vote value" msgstr "잘못된 투표 값" msgid "Invalid vote version" msgstr "잘못된 투표 버전" msgid "Not logged in as %s" msgstr "%s(으)로 로그인되어 있지 않음" msgid "Follow type ('%s') must be either 'user' or 'project'." msgstr "팔로우 유형('%s')은 'user' 또는 'project'만 가능합니다." msgid "User ('%s') does not exist." msgstr "사용자('%s')가 존재하지 않습니다." msgid "Project ('%s') does not exist." msgstr "프로젝트('%s')가 존재하지 않습니다." msgid "Streams must be an array." msgstr "스트림은 배열이어야 합니다." msgid "Only string values are permitted in the streams array." msgstr "스트림 배열에는 문자열 값만 허용됩니다." msgid "Cannot apply line range to binary files" msgstr "이진 파일에는 줄 범위를 적용할 수 없습니다." msgid "Invalid Range Specified: " msgstr "잘못된 범위 지정됨: " msgid "JSON only supported when line range specified" msgstr "줄 범위 지정에는 JSON만 지원됨" msgid "flags must be set as strings" msgstr "플래그는 문자열로 설정되어야 함" msgid "No permission to list the associated file." msgstr "관련 파일 나열을 위한 권한이 없습니다." msgid "Supplied attachment(s) could not be located on the server" msgstr "제공된 첨부 파일의 위치를 서버에서 찾을 수 없습니다." msgid "Invalid task state transition specified. " msgstr "잘못된 작업 상태 전이가 지정되었습니다. " msgid "Valid transitions are: " msgstr "올바른 전이: " msgid "Invalid request method. HTTP POST or HTTP DELETE required." msgstr "요청 방법이 잘못되었습니다. HTTP POST 또는 HTTP DELETE가 필요합니다." msgid "Cannot delete project: project not found." msgstr "프로젝트를 찾을 수 없으므로 삭제할 수 없습니다." msgid "Job" msgstr "작업" msgid "Show More Context" msgstr "컨텍스트 더 보기" msgid "cleared an issue on" msgstr "다음에 대한 문제 삭제됨" msgid "reopened an issue on" msgstr "다음에 대한 문제 다시 열림" msgid "verified an issue on" msgstr "다음에 대한 문제 확인됨" msgid "addressed an issue on" msgstr "다음에 대한 문제 해결됨" msgid "Add" msgstr "추가" msgid "reviews" msgstr "검토" msgid "rejected" msgstr "거부됨" msgid "archived" msgstr "보관됨" msgid "voted up" msgstr "투표로 승인됨" msgid "opened an issue on" msgstr "다음에 대한 문제 열림" msgid "requested" msgstr "요청" msgid "requested revisions to" msgstr "다음에 대해 요청된 수정" msgid "commented on" msgstr "다음에 대해 주석 제공됨" msgid "condenced" msgstr "요약됨" msgid "on" msgstr "대상" msgid " match your filters." msgstr " 필터와 일치합니다." msgid "approved" msgstr "승인됨" msgid "Status" msgstr "상태" msgid "Date" msgstr "날짜" msgid "closed" msgstr "닫힘" msgid "open" msgstr "열림" msgid "suspended" msgstr "중지됨" msgid "addressed" msgstr "해결됨" msgid "Addressed" msgstr "해결됨" msgid "Comment" msgstr "주석" msgid "Not Committed" msgstr "커밋되지 않음" msgid "Review " msgstr "검토 " msgid "Flag as Task " msgstr "작업으로 플래깅 " msgid "Task Addressed" msgstr "작업 해결됨" msgid "Not a Task" msgstr "작업이 아님" msgid "Verify Task" msgstr "작업 확인" msgid "Verify and Archive" msgstr "확인 및 보관" msgid "Reopen Task" msgstr "작업 다시 열기" msgid "submitted" msgstr "제출됨" msgid "updated" msgstr "업데이트됨" msgid "automated deploy" msgstr "자동화 배포" msgid "joined" msgstr "참여함" msgid "left" msgstr "중단" msgid "made their vote required on" msgstr "다음에 대한 투표를 필수로 설정" msgid "made their vote optional on" msgstr "다음에 대한 투표를 선택 사항으로 설정" msgid "edited reviewers on" msgstr "다음에 대한 검토자를 편집함" msgid "up" msgstr "승인" msgid "down" msgstr "거부" msgid "voted " msgstr "투표함 " msgid "voted down" msgstr "투표로 거부함" msgid "cleared their vote on" msgstr "다음에 대한 투표 삭제" msgid "requested further review of" msgstr "다음에 대한 추가 검토를 요청함" msgid "updated description of" msgstr "다음에 대한 설명을 업데이트함" msgid "reported" msgstr "보고됨" msgid "failed tests for" msgstr "다음에 대한 테스트 실패함" msgid "passed tests for" msgstr "다음에 대한 테스트 통과함" msgid "updated files in" msgstr "업데이트된 파일" msgid "Added %s as an optional reviewer." msgid_plural "Added %s as optional reviewers." msgstr[0] "%s을(를) 선택 검토자로 추가했습니다." msgid "Made %s a required reviewer." msgid_plural "Made %s required reviewers." msgstr[0] "%s을(를) 필수 검토자로 지정했습니다." msgid "Added %s as a required reviewer." msgid_plural "Added %s as required reviewers." msgstr[0] "%s을(를) 필수 검토자로 추가했습니다." msgid "Made %s an optional reviewer." msgid_plural "Made %s optional reviewers." msgstr[0] "%s을(를) 선택 검토자로 지정했습니다." msgid "Removed %s from the review." msgstr "%s을(를) 검토에서 제거했습니다." msgid "opened" msgstr "열림" msgid "Suspended" msgstr "중지됨" msgid "Change Status (shelved/submitted)" msgstr "상태 변경(보류됨/제출됨)" msgid "Committed..." msgstr "커밋됨" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" msgid "Initializing..." msgstr "초기화 중..." msgid "Compressing..." msgstr "압축 중..." msgid "Syncing..." msgstr "동기화 중..." msgid "Downloading..." msgstr "다운로드 중..." msgid "Trigger Token" msgid_plural "Trigger Tokens" msgstr[0] "트리거 토큰" msgid "Follower" msgid_plural "Followers" msgstr[0] "팔로워" msgid "Branch" msgid_plural "Branches" msgstr[0] "브랜치" msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "구성원" msgid "File too large" msgstr "파일이 너무 큼" msgid "Upload Failed" msgstr "업로드 실패" msgid "file" msgstr "파일" msgid "Invalid type given. Array required." msgstr "잘못된 유형입니다. 배열이 필요합니다." msgid "Invalid input given. JSON string required." msgstr "잘못된 입력입니다. JSON 문자열이 필요합니다." msgid "The only permitted wildcard is trailing '...'." msgstr "말줄임 기호 '...' 와일드카드만 허용됩니다." msgid "The first path component must be a valid depot name." msgstr "첫 번째 경로 요소는 올바른 데포 이름이어야 합니다." msgid "Depot name must be followed by a path or '/...'." msgstr "데포 이름 뒤에는 경로 또는 '/...' 기호가 와야 합니다." msgid "The path cannot end with a '/'." msgstr "경로는 '/' 기호로 끝날 수 없습니다." msgid "No depot paths specified." msgstr "지정된 데포 경로가 없습니다." msgid "line" msgstr "줄" msgid "File" msgstr "파일" msgid "Stack" msgstr "스택" msgid "Error Details" msgstr "오류 세부 정보" msgid "Mark as Unread" msgstr "읽지 않음으로 표시" msgid "Mark as Read" msgstr "읽음으로 표시" msgid "No matching activity." msgstr "일치하는 활동이 없습니다." msgid "No activity." msgstr "활동이 없습니다." msgid "No Files." msgstr "파일이 없습니다." msgid "No modified Files." msgstr "변경된 파일이 없습니다." msgid "file moved to" msgstr "파일이 다음 위치로 이동" msgid "Edit Project" msgstr "프로젝트 편집" msgid "//depot/path/to/branch/..." msgstr "//depot/path/to/branch/..." msgid "key=value" msgstr "키=값" msgid "Control Camera" msgstr "카메라 제어" msgid "Reset Camera" msgstr "카메라 재설정" msgid "Show Material" msgstr "재질 보기" msgid "Show Wireframe" msgstr "와이어프레임 보기" msgid "No matching jobs." msgstr "일치하는 작업이 없습니다." msgid "No jobs." msgstr "작업이 없습니다." msgid "No %s reviews." msgstr "%s 검토가 없습니다." msgid "No %s reviews match your filters." msgstr "필터와 일치하는 %s 검토가 없습니다." msgid "There is an open task on this review" msgstr "이 검토에 대한 열린 작업이 있습니다." msgid "There are %s open tasks on this review" msgstr "이 검토에 대한 %s개의 열린 작업이 있습니다." msgid "No longer following %s" msgstr "더 이상 %s을(를) 팔로우하지 않음" msgid "Now following %s" msgstr "현재 %s 팔로우 중" msgid "Shelved in %s" msgstr "%s에 보류됨" msgid "Committed in %s" msgstr "%s에 커밋됨" msgid "No opened reviews match your filters." msgstr "필터와 일치하는 열린 검토가 없습니다." msgid "No opened reviews." msgstr "열린 검토가 없습니다." msgid "No closed reviews match your filters." msgstr "필터와 일치하는 닫힌 검토가 없습니다." msgid "No closed reviews." msgstr "닫힌 검토가 없습니다." msgid "Unlink job from review?" msgstr "검토에서 작업 링크를 해제하겠습니까?" msgid "Unlink job from change?" msgstr "변경 사항에서 작업 링크를 해제하겠습니까?" msgid "review %s" msgstr "검토 %s" msgid "change %s" msgstr "변경 사항 %s" msgid "review %s (%s, line %s)" msgstr "검토 %s(%s, 줄 %s)" msgid "change %s (%s, line %s)" msgstr "변경 사항 %s(%s, 줄 %s)" msgid "Marked as Read" msgstr "읽음으로 표시됨" msgid "Marked as Unread" msgstr "읽지 않음으로 표시됨" msgid "Pending" msgstr "보류 중" msgid "Expression parse error at '%s'." msgstr "'%s'에 수식 구문 오류가 있습니다." msgid "Unknown field name '%s'." msgstr "'%s'은(는) 알 수 없는 필드 이름입니다." msgid "Review doesn't contain any files to commit." msgstr "검토에 커밋할 파일이 포함되어 있지 않습니다." msgid "Cannot update review; the shelved change we manage is unexpectedly committed." msgstr "검토를 업데이트할 수 없습니다. 관리 중이던 보류된 변경 사항이 예기치 않게 커밋되었습니다." msgid "No shelved files in changelist to delete." msgstr "삭제할 보류된 파일이 변경 목록에 없습니다." msgid "Cannot set versions. Each version must specify a change, user, time and pending." msgstr "버전을 설정할 수 없습니다. 각 버전에는 변경 사항, 사용자, 시간 및 보류 정보가 지정되어야 합니다." msgid "Cannot get change of version %d. No such version." msgstr "버전 %d의 변경 사항을 가져올 수 없습니다. 해당 버전이 없습니다." msgid "Tokens must be a string or null" msgstr "토큰은 문자열 또는 널이어야 합니다." msgid "Cannot save. Upgrade level is too high." msgstr "저장할 수 없습니다. 업그레이드 수준이 너무 높습니다." msgid "Cannot delete review; the shelved change we manage is unexpectedly committed." msgstr "검토를 삭제할 수 없습니다. 관리 중이던 보류된 변경 사항이 예기치 않게 커밋되었습니다." #: error status messages msgid "Continue" msgstr "계속" msgid "Switching Protocols" msgstr "프로토콜 전환" msgid "Processing" msgstr "프로세싱" msgid "OK" msgstr "확인" msgid "Accepted" msgstr "허용됨" msgid "Non-Authoritative Information" msgstr "비공인 정보" msgid "No Content" msgstr "컨텐츠 없음" msgid "Reset Content" msgstr "컨텐츠 재설정" msgid "Partial Content" msgstr "일부 컨텐츠" msgid "Multi-status" msgstr "다중 상태" msgid "Already Reported" msgstr "이미 보고됨" msgid "Multiple Choices" msgstr "다중 선택" msgid "Moved Permanently" msgstr "영구 이동됨" msgid "Found" msgstr "찾음" msgid "See Other" msgstr "다른 항목 보기" msgid "Not Modified" msgstr "변경되지 않음" msgid "Use Proxy" msgstr "프록시 사용" msgid "Switch Proxy" msgstr "프록시 전환" msgid "Temporary Redirect" msgstr "임시 재전송" msgid "Bad Request" msgstr "불량 요청" msgid "Unauthorized" msgstr "미승인" msgid "Payment Required" msgstr "결제 필요" msgid "Forbidden" msgstr "금지됨" msgid "Not Found" msgstr "찾을 수 없음" msgid "Method Not Allowed" msgstr "허용되지 않는 방법" msgid "Not Acceptable" msgstr "허용할 수 없음" msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "프록시 인증 필요" msgid "Request Time-out" msgstr "요청 타임아웃" msgid "Conflict" msgstr "충돌" msgid "Gone" msgstr "해결" msgid "Length Required" msgstr "길이 필수" msgid "Precondition Failed" msgstr "전제 조건 실패" msgid "Request Entity Too Large" msgstr "요청 개체가 너무 큼" msgid "Request-URI Too Large" msgstr "요청 URI가 너무 큼" msgid "Unsupported Media Type" msgstr "지원되지 않는 미디어 유형" msgid "Requested range not satisfiable" msgstr "요청된 범위가 충분하지 않음" msgid "Expectation Failed" msgstr "기대 실패" msgid "I'm a teapot" msgstr "저는 차주전자입니다." msgid "Unprocessable Entity" msgstr "처리할 수 없는 개체" msgid "Locked" msgstr "잠김" msgid "Failed Dependency" msgstr "실패한 종속성" msgid "Unordered Collection" msgstr "불규칙 컬렉션" msgid "Upgrade Required" msgstr "업그레이드 필요" msgid "Precondition Required" msgstr "전제 조건 필요" msgid "Too Many Requests" msgstr "요청이 너무 많음" msgid "Request Header Fields Too Large" msgstr "요청 헤더 필드가 너무 큼" msgid "Internal Server Error" msgstr "내부 서버 오류" msgid "Not Implemented" msgstr "구현되지 않음" msgid "Bad Gateway" msgstr "불량 게이트웨이" msgid "Service Unavailable" msgstr "서비스를 사용할 수 없음" msgid "Gateway Time-out" msgstr "게이트웨이 시간 초과" msgid "HTTP Version not supported" msgstr "HTTP 버전이 지원되지 않음" msgid "Variant Also Negotiates" msgstr "Variant Also Negotiates" msgid "Insufficient Storage" msgstr "용량 부족" msgid "Loop Detected" msgstr "루프 감지됨" msgid "Network Authentication Required" msgstr "네트워크 인증 필요" msgid "A valid response status line was not found in the provided string" msgstr "입력된 문자열에서 올바른 응답 상태 줄을 찾을 수 없습니다." msgid "Error parsing body - doesn't seem to be a chunked message" msgstr "본문 구문 분석 오류 - 청크 메시지가 아닌 것 같습니다." msgid "zlib extension is required in order to decode 'gzip' encoding" msgstr "'gzip' 인코딩을 디코딩하려면 zlib 확장이 필요합니다." msgid "Error occurred during gzip inflation" msgstr "gzip 확장 중 오류 발생" msgid "zlib extension is required in order to decode 'deflate' encoding" msgstr "'deflate' 인코딩을 디코딩하려면 zlib 확장이 필요합니다." msgid "Move/delete" msgstr "이동/삭제" msgid "Move/add" msgstr "이동/추가" msgid "Command failed: Out of date files must be resolved or reverted." msgstr "명령 실패: 유효 기간이 지난 파일은 문제를 해결하거나 복원되어야 합니다." msgid "Command failed: Merges still pending -- use 'resolve' to merge files." msgstr "명령 실패: 여전히 병합 보류 중 -- 'resolve'를 사용하여 파일을 병합하십시오." #: library/Zend/Validator : msgid "Invalid type given" msgstr "잘못된 유형 입력" msgid "Missing captcha fields" msgstr "Captcha 필드 누락" msgid "Failed to validate captcha" msgstr "Captcha 확인에 실패함" msgid "Captcha value is wrong: %value%" msgstr "Captcha 값 오류: %value%" msgid "Empty captcha value" msgstr "Captcha 값이 비어 있음" msgid "Captcha ID field is missing" msgstr "Captcha ID 필드 누락됨" msgid "Captcha value is wrong" msgstr "Captcha 값 오류" msgid "Invalid type given. String, integer or float expected" msgstr "잘못된 유형이 입력되었습니다. 문자열, 정수 또는 부동 소수 입력" msgid "The input contains characters which are non alphabetic and no digits" msgstr "입력 내용에 알파벳 및 숫자가 아닌 문자가 포함되어 있습니다." msgid "The input is an empty string" msgstr "공백 문자열이 입력되었습니다." msgid "Invalid type given. String expected" msgstr "잘못된 유형이 입력되었습니다. 문자열 입력" msgid "The input contains non alphabetic characters" msgstr "입력 내용에 알파벳이 아닌 문자가 포함되어 있습니다." msgid "The input does not appear to be a valid datetime" msgstr "입력 내용이 올바른 날짜 시간 값이 아닙니다." msgid "The input does not appear to be a float" msgstr "입력 내용이 부동 소수가 아닙니다." msgid "Invalid type given. String or integer expected" msgstr "잘못된 유형이 입력되었습니다. 문자열 또는 정수 입력" msgid "The input does not appear to be an integer" msgstr "입력 내용이 정수가 아닙니다." msgid "The input does not match a phone number format" msgstr "입력 내용이 전화 번호 형식에 일치하지 않습니다." msgid "The country provided is currently unsupported" msgstr "입력된 국가는 현재 지원되지 않습니다." msgid "The input does not appear to be a postal code" msgstr "입력 내용이 우편번호가 아닙니다." msgid "An exception has been raised while validating the input" msgstr "입력 확인 중 예외가 발생했습니다." msgid "The input failed checksum validation" msgstr "입력 내용의 체크섬 확인에 실패했습니다." msgid "The input contains invalid characters" msgstr "입력 내용에 잘못된 문자가 포함되어 있습니다." msgid "The input should have a length of %length% characters" msgstr "입력 내용은 %length% 길이의 문자여야 합니다." msgid "The input is not between '%min%' and '%max%', inclusively" msgstr "입력 내용이 전체적으로 '%min%' ~ '%max%' 범위에 있지 않습니다." msgid "The input is not strictly between '%min%' and '%max%'" msgstr "입력 내용이 전혀 '%min%' ~ '%max%' 범위에 있지 않습니다." msgid "The input is not valid" msgstr "입력 내용이 잘못되었습니다." msgid "An exception has been raised within the callback" msgstr "회신에서 예외가 발생했습니다." msgid "The input seems to contain an invalid checksum" msgstr "입력 내용에 잘못된 체크섬이 포함된 것 같습니다." msgid "The input must contain only digits" msgstr "오직 숫자만 입력되어야 합니다." msgid "The input contains an invalid amount of digits" msgstr "입력 내용에 잘못된 수량이 포함되어 있습니다." msgid "The input is not from an allowed institute" msgstr "허용된 기관으로부터의 입력이 아닙니다." msgid "The input seems to be an invalid credit card number" msgstr "입력 내용이 잘못된 신용 카드 번호로 보입니다." msgid "The form submitted did not originate from the expected site" msgstr "제출된 형식은 해당 사이트로부터 전송된 것이 아닙니다." msgid "Invalid type given. String, integer, array or DateTime expected" msgstr "잘못된 유형이 입력되었습니다. 문자열, 정수, 배열 또는 날짜 시간 값 입력" msgid "The input does not appear to be a valid date" msgstr "입력 내용이 올바른 날짜가 아닙니다." msgid "The input does not fit the date format '%format%'" msgstr "입력 내용이 '%format%' 날짜 형식에 맞지 않습니다." msgid "The input is not a valid step" msgstr "입력 내용이 올바른 단계가 아닙니다." msgid "No record matching the input was found" msgstr "입력 내용과 일치하는 레코드를 찾을 수 없습니다." msgid "A record matching the input was found" msgstr "입력 내용에 일치하는 레코드를 찾았습니다." msgid "The input is not a valid email address. Use the basic format local-part@hostname" msgstr "입력 내용은 올바른 이메일 주소가 아닙니다. 기본 형식인 local-part@hostname 형식을 사용하십시오." msgid "'%hostname%' is not a valid hostname for the email address" msgstr "'%hostname%'은(는) 해당 이메일 주소의 올바른 호스트 이름이 아닙니다." msgid "'%hostname%' does not appear to have any valid MX or A records for the email address" msgstr "'%hostname%'에 해당 이메일 주소에 대한 올바른 MX 또는 A 레코드가 포함되어 있지 않습니다." msgid "'%hostname%' is not in a routable network segment. The email address should not be resolved from public network" msgstr "'%hostname%'은(는) 라우트 가능한 네트워크 세그먼트가 아닙니다. 해당 이메일 주소는 공용 네트워크에서 해석될 수 없습니다." msgid "'%localPart%' can not be matched against dot-atom format" msgstr "'%localPart%'은(는) dot-atom 형식에 일치할 수 없습니다." msgid "'%localPart%' can not be matched against quoted-string format" msgstr "'%localPart%'은(는) quoted-string 형식에 일치할 수 없습니다." msgid "'%localPart%' is not a valid local part for the email address" msgstr "'%localPart%'은(는) 해당 이메일 주소의 올바른 로컬 파트가 아닙니다." msgid "The input exceeds the allowed length" msgstr "입력 내용이 허용된 길이를 초과했습니다." msgid "Too many files, maximum '%max%' are allowed but '%count%' are given" msgstr "파일이 너무 많습니다. 최대 '%max%'개가 허용되지만 '%count%'개가 제공되었습니다." msgid "Too few files, minimum '%min%' are expected but '%count%' are given" msgstr "파일이 너무 적습니다. 최소 '%min%'개를 예상하지만 '%count%'개가 제공되었습니다." msgid "File does not match the given crc32 hashes" msgstr "파일이 주어진 crc32 해시와 일치하지 않습니다." msgid "A crc32 hash could not be evaluated for the given file" msgstr "주어진 파일에 대해 crc32 해시를 평가할 수 없습니다." msgid "File is not readable or does not exist" msgstr "파일을 읽을 수 없거나 찾을 수 없습니다." msgid "File has an incorrect extension" msgstr "파일 확장자가 잘못되었습니다." msgid "File does not exist" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다." msgid "All files in sum should have a maximum size of '%max%' but '%size%' were detected" msgstr "전체 파일 크기의 최대값은 '%max%'이지만 감지된 크기는 %size%'입니다." msgid "All files in sum should have a minimum size of '%min%' but '%size%' were detected" msgstr "전체 파일 크기의 최소값은 '%min%'이지만 감지된 크기는 '%size%'입니다." msgid "One or more files can not be read" msgstr "하나 이상의 파일을 읽을 수 없습니다." msgid "File does not match the given hashes" msgstr "파일이 주어진 해시와 일치하지 않습니다." msgid "A hash could not be evaluated for the given file" msgstr "주어진 파일에 대해 해시를 평가할 수 없습니다." msgid "Maximum allowed width for image should be '%maxwidth%' but '%width%' detected" msgstr "이미지 너비 최대값은 '%maxwidth%'이지만 감지된 너비는 '%width%'입니다." msgid "Minimum expected width for image should be '%minwidth%' but '%width%' detected" msgstr "이미지 너비 최소값은 '%minwidth%'이지만 감지된 너비는 '%width%'입니다." msgid "Maximum allowed height for image should be '%maxheight%' but '%height%' detected" msgstr "이미지 높이 최대값은 '%maxheight%'이지만 감지된 높이는 %height%'입니다." msgid "Minimum expected height for image should be '%minheight%' but '%height%' detected" msgstr "이미지 높이 최소값은 '%minheight%'이지만 감지된 높이는 '%height%'입니다." msgid "The size of image could not be detected" msgstr "이미지 크기를 감지할 수 없습니다." msgid "File is not compressed, '%type%' detected" msgstr "파일을 압축할 수 없으며 '%type%' 유형으로 감지되었습니다." msgid "The mimetype could not be detected from the file" msgstr "파일에서 Mimetype을 감지할 수 없습니다." msgid "File is no image, '%type%' detected" msgstr "파일이 이미지가 아니며 '%type%' 유형으로 감지되었습니다." msgid "File does not match the given md5 hashes" msgstr "파일이 주어진 md5 해시와 일치하지 않습니다." msgid "An md5 hash could not be evaluated for the given file" msgstr "주어진 파일에 대해 md5 해시를 평가할 수 없습니다." msgid "File has an incorrect mimetype of '%type%'" msgstr "파일에 잘못된 '%type%' Mimetype이 포함되어 있습니다." msgid "File exists" msgstr "파일이 존재합니다." msgid "File does not match the given sha1 hashes" msgstr "파일이 주어진 sha1 해시와 일치하지 않습니다." msgid "A sha1 hash could not be evaluated for the given file" msgstr "주어진 파일에 대해 sha1 해시를 평가할 수 없습니다." msgid "Maximum allowed size for file is '%max%' but '%size%' detected" msgstr "파일 크기 최대값은 '%max%'이지만 감지된 크기는 '%size%'입니다." msgid "Minimum expected size for file is '%min%' but '%size%' detected" msgstr "파일 크기 최소값은 '%min%'이지만 감지된 크기는 '%size%'입니다." msgid "File '%value%' exceeds the defined ini size" msgstr "파일 '%value%'이(가) 정의된 ini 크기를 초과합니다." msgid "File '%value%' exceeds the defined form size" msgstr "파일 '%value%'이(가) 정의된 폼 사이즈를 초과합니다." msgid "File '%value%' was only partially uploaded" msgstr "파일 '%value%'의 일부만 업로드되었습니다." msgid "File '%value%' was not uploaded" msgstr "파일 '%value%'이(가) 업로드되지 않았습니다." msgid "No temporary directory was found for file '%value%'" msgstr "파일 '%value%'에 대한 임시 디렉토리를 찾을 수 없습니다." msgid "File '%value%' can't be written" msgstr "파일 '%value%'에 대한 쓰기가 불가능합니다." msgid "A PHP extension returned an error while uploading the file '%value%'" msgstr "파일 '%value%' 업로드 중 PHP 확장에서 오류가 반환되었습니다." msgid "File '%value%' was illegally uploaded. This could be a possible attack" msgstr "파일 '%value%'이(가) 규정에 맞지 않게 업로드되었습니다. 이는 공격일 가능성이 있습니다." msgid "File '%value%' was not found" msgstr "파일 '%value%'을(를) 찾을 수 없습니다." msgid "Unknown error while uploading file '%value%'" msgstr "파일 '%value%' 업로드 중 알 수 없는 오류가 발생했습니다." msgid "File exceeds the defined ini size" msgstr "파일이 정의된 ini 크기를 초과합니다." msgid "File exceeds the defined form size" msgstr "파일이 정의된 폼 크기를 초과합니다." msgid "File was only partially uploaded" msgstr "파일이 일부만 업로드되었습니다." msgid "File was not uploaded" msgstr "파일이 업로드되지 않았습니다." msgid "No temporary directory was found for file" msgstr "파일에 대한 임시 디렉토리를 찾을 수 없습니다." msgid "File can't be written" msgstr "파일에 대한 쓰기가 불가능합니다." msgid "A PHP extension returned an error while uploading the file" msgstr "파일 업로드 중 PHP 확장에서 오류가 반환되었습니다." msgid "File was illegally uploaded. This could be a possible attack" msgstr "파일이 규정에 맞지 않게 업로드되었습니다. 이는 공격일 가능성이 있습니다." msgid "File was not found" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다." msgid "Unknown error while uploading file" msgstr "파일 업로드 중 알 수 없는 오류가 발생했습니다." msgid "Too many words, maximum '%max%' are allowed but '%count%' were counted" msgstr "단어가 너무 많습니다. 최대 '%max%'개가 허용되지만 총 '%count%'개입니다." msgid "Too few words, minimum '%min%' are expected but '%count%' were counted" msgstr "단어가 너무 적습니다. 최소 '%min%'개가 예상되지만 총 '%count%'개입니다." msgid "The input is not greater than '%min%'" msgstr "입력 내용이 '%min%'보다 크지 않습니다." msgid "The input is not greater or equal than '%min%'" msgstr "입력 내용이 '%min%'보다 크거나 같지 않습니다." msgid "The input contains non-hexadecimal characters" msgstr "입력 내용에 16진수 형식이 아닌 문자가 포함되어 있습니다." msgid "The input appears to be a DNS hostname but the given punycode notation cannot be decoded" msgstr "입력 내용은 DNS 호스트 이름이지만 제공된 퓨니코드 표시를 디코딩할 수 없습니다." msgid "The input appears to be a DNS hostname but contains a dash in an invalid position" msgstr "입력 내용은 DNS 호스트 이름이지만 잘못된 위치의 대시 기호가 포함되어 있습니다." msgid "The input does not match the expected structure for a DNS hostname" msgstr "입력 내용이 DNS 호스트 이름의 올바른 구조와 일치하지 않습니다." msgid "The input appears to be a DNS hostname but cannot match against hostname schema for TLD '%tld%'" msgstr "입력 내용은 DNS 호스트 이름이지만 TLD '%tld%'에 대한 호스트 이름 체계와 일치하지 않습니다." msgid "The input does not appear to be a valid local network name" msgstr "입력 내용은 올바른 로컬 네트워크 이름이 아닙니다." msgid "The input does not appear to be a valid URI hostname" msgstr "입력 내용은 올바른 URI 호스트 이름이 아닙니다." msgid "The input appears to be an IP address, but IP addresses are not allowed" msgstr "입력 내용은 IP 주소지만 IP 주소는 허용되지 않습니다." msgid "The input appears to be a local network name but local network names are not allowed" msgstr "입력 내용은 로컬 네트워크 이름이지만 로컬 네트워크 이름은 허용되지 않습니다." msgid "The input appears to be a DNS hostname but cannot extract TLD part" msgstr "입력 내용은 DNS 호스트 이름이지만 TLD 부분을 추출할 수 없습니다." msgid "The input appears to be a DNS hostname but cannot match TLD against known list" msgstr "입력 내용은 DNS 호스트 이름이지만 알려진 목록에 대해 TLD를 일치시킬 수 없습니다." msgid "Unknown country within the IBAN" msgstr "알 수 없는 국가가 IBAN에 포함됨" msgid "Countries outside the Single Euro Payments Area (SEPA) are not supported" msgstr "SEPA(단일 유로 결제 지역) 외부의 국가는 지원되지 않습니다." msgid "The input has a false IBAN format" msgstr "입력 내용에 잘못된 IBAN 형식이 있습니다." msgid "The input has failed the IBAN check" msgstr "입력 내용의 IBAN 확인에 실패했습니다." msgid "The two given tokens do not match" msgstr "주어진 2개의 토큰이 일치하지 않습니다." msgid "No token was provided to match against" msgstr "일치시킬 토큰이 제공되지 않았습니다." msgid "The input was not found in the haystack" msgstr "입력 내용을 찾을 수 없습니다." msgid "The input does not appear to be a valid IP address" msgstr "입력 내용은 올바른 IP 주소가 아닙니다." msgid "The input is not an instance of '%className%'" msgstr "입력 내용은 '%className%'의 인스턴스가 아닙니다." msgid "The input is not a valid ISBN number" msgstr "입력 내용은 올바른 ISBN 번호가 아닙니다." msgid "The input is not less than '%max%'" msgstr "입력 내용이 '%max%'보다 작습니다." msgid "The input is not less or equal than '%max%'" msgstr "입력 내용이 '%max%'보다 작거나 같습니다." msgid "Value is required and can't be empty" msgstr "값을 입력해야 하며 비워둘 수 없습니다." msgid "Invalid type given. String, integer, float, boolean or array expected" msgstr "잘못된 유형이 입력되었습니다. 문자열, 정수, 부동 소수, 부울 또는 배열 입력" msgid "The input does not match against pattern '%pattern%'" msgstr "입력 내용이 '%pattern%' 패턴과 일치하지 않습니다." msgid "There was an internal error while using the pattern '%pattern%'" msgstr "'%pattern%' 패턴 사용 중 내부 오류가 발생했습니다." msgid "The input is not a valid sitemap changefreq" msgstr "입력 내용은 올바른 사이트맵 changefreq가 아닙니다." msgid "The input is not a valid sitemap lastmod" msgstr "입력 내용은 올바른 사이트맵 lastmod가 아닙니다." msgid "The input is not a valid sitemap location" msgstr "입력은 올바른 사이트맵 location이 아닙니다." msgid "The input is not a valid sitemap priority" msgstr "입력은 올바른 사이트맵 priority가 아닙니다." msgid "Invalid type given. Numeric string, integer or float expected" msgstr "잘못된 유형이 입력되었습니다. 숫자 문자열, 정수 또는 부동 소수 입력" msgid "Invalid value given. Scalar expected" msgstr "잘못된 값이 입력되었습니다. 스칼라 입력" msgid "The input is less than %min% characters long" msgstr "입력 내용이 %min%개의 문자 길이보다 짧습니다." msgid "The input is more than %max% characters long" msgstr "입력 내용이 %max%개의 문자 길이보다 깁니다." msgid "The input does not appear to be a valid Uri" msgstr "입력 내용은 올바른 Uri가 아닙니다."